把诗经采薇翻译改写成1000字的现代文,但不等于翻译

采薇原文及翻译重点词语解释_百度文库
两大类热门资源免费畅读
续费一年阅读会员,立省24元!
采薇原文及翻译重点词语解释
阅读已结束,下载本文需要
想免费下载本文?
定制HR最喜欢的简历
你可能喜欢把采薇改写成散文1000字_百度知道
把采薇改写成散文1000字
我有更好的答案
那是无数将士的鲜血,我走了便决不回头。血气方刚的时候,我提着长枪来到这里,幻想计斩楼兰,说活着,十几年间,竟不曾改变一丝一毫。转过了山脚,仍是崎岖的荒凉小道。歪倒的古树,仿佛还保持着我来时的姿态,去换一个万户侯。我究竟是在光阴中倒退了呢,抑或是在岁月间走了一段回环的路径,又有人战死,竟是这等肃杀的朔风迎接我吗。终于,我将归去了,我将归去了。未曾建功立业。这条路。一样在春季萌芽;狼烟乍起,那是万千百姓的冤魂!我将归去。而今,眼看着曾经的少年白发苍苍?我归来了,我终于活着回来了,活捉的还是心急如焚,又将被埋葬在这广阔的塞外草原上——战争不过是台巨大的绞肉机器,我们注定了要被推进去,一样地,同来的朋友马革裹尸,这却意味着又将有一个少年站在这里,遥望着家乡的方向,原来是征兵诏书上的弥天大谎?我归来了,我又见到这片柳林了。十几年牵。而最可悲的是,有更多的青春,说回家,才明白所谓千秋伟业,茫然四顾;最后一次手扶城墙,一样在夏日摇曳。战死的已经无忧无虑,去祭一祭我那永守边疆的故人,怎么,我归来时,直哭得肝肠寸断,又有人战死,衰老。直到今天。你们还认得我吗,唯有“回家”,说了一遍又一遍。在这一边又一遍里,只是不愿家人,听到我亡故的消息,你留下吧,再给新来的人们,唱一首凄清的歌。路边的野草,我是见过你的祖辈的,你同它们长得一样,却到了垂暮之年?颓丧的队伍中,仿佛传来塞北凄凉的小调。雪花落在人群里,白了少年的黑发。我归来了,我也随着它们衰老了,直哭到两鬓斑白,眺望远方;最后一次来到万仞山下。我轻敲着烽火台的边沿,那深深的裂痕里,融入了多少戍边者的青春年华?烽火一点,只是到了边防线上,竟再也不曾见过如你一般挺秀的杨柳了——难道真的是春风不度玉门关吗!塞北的风啊,我将走了,你怎不送我一程?也罢,要在秋天老去。我看着它们出生,成长,粉碎成带血的肉羹,作为嗜血统治者桌上,一道永不撤席的菜肴。我归来了。日日说战死。我将归去了,我向那骗去我多年时光的边关走去的时候,曾折了你一截柳枝呢。那一阵柳笛声那么悠扬,我 ,归来了。去时浩浩荡荡我将归去了。我最后一次徘徊在古老的城楼上。我离去的时候,这小径上是何等的春光明媚?我牵着高大的马儿,跋涉在塞外的路上,虽赶了八千里的云和月,却没有三十功名让我视为粪土。在这漫长的边防线上,我只是微不足道的一个小卒。生而何欢,死又何惧
采纳率:75%
为您推荐:
其他类似问题
采薇的相关知识
换一换
回答问题,赢新手礼包
个人、企业类
违法有害信息,请在下方选择后提交
色情、暴力
我们会通过消息、邮箱等方式尽快将举报结果通知您。Access denied | www.201jsk.com used Cloudflare to restrict access
Please enable cookies.
What happened?
The owner of this website (www.201jsk.com) has banned your access based on your browser's signature (3f6e338aa0a61e77-ua98).阅读下面的诗文,完成问题。 采薇采薇,薇亦作止。日归日归,岁
练习题及答案
阅读下面的诗文,完成问题。  采薇采薇,薇亦作止。日归日归,岁亦莫止。  靡室靡家,俨狁之故。不遑启居,俨狁之故。  采薇采薇,薇亦柔止。日归日归,心亦忧止。  忧心烈烈,载饥载渴。我戍未定,靡使归聘。  采薇采薇,薇亦刚止。日归日归,岁亦阳止。  王事靡监,不遑启处。忧心孔疚,我行不来。  彼尔维何,维常之华。彼路斯何?君子之车。  戎车既驾,四牡业业。岂敢定居?一月三捷。  驾彼四牡,四牡骏睽。君子所依,小人所腓。  四牡翼翼,象弭鱼服。岂不日戒,俨狁孔棘。  昔我往矣,杨柳依依。今我来思,雨雪霏霏。  行道迟迟,载渴载饥。我心伤悲,莫知我哀! 1.下列关于文章内容的表述错误的一项是(     ) A.本诗通过一个戍卒归途中的自述和回顾,描写了当时征夫的生活。 B.诗篇真实地描写了远征生活的苦难,征人久戍思归的凄楚心情。 C.全诗交织着抗敌卫国和思家恋乡的矛盾。 D.全诗主旨是揭露和控诉了统治者穷兵黩武、不顾百姓安危的残暴统治。 2.全诗共六章,其中前三章都由“采薇采薇”引起,这是《诗经》中的什么手法?请概括前三章的内容。 _________________________________________________________3.清人方玉润评此诗时说:“此诗之佳全在末章,真情实景,感时伤事,别有深情,非言可喻。”请谈谈你的理解。 _________________________________________________________4.翻译下列语句。(1)士之耽兮,犹可说也。女之耽兮,不可说也!译文:_____________________________________________(2)女也不爽,士贰其行。士也罔极,二三其德。译文:_____________________________________________(3)我心伤悲,莫知我哀! 译文:_____________________________________________
题型:阅读理解与欣赏难度:中档来源:同步题
所属题型:阅读理解与欣赏
试题难度系数:中档
答案(找答案上)
1.D 2.这是“兴”的手法。前三章主要写戍卒怀乡思家的生活和心情。 3.运用对比的手法,“今”与“昔”、“往”与“来”、“杨柳依依”与“雨雪霏霏”,情景交融。“莫知我哀”则表明此悲无人慰,此痛无人解,情感达到了高潮。 4.(1)男子沉溺于爱情之中,还可以摆脱。女子沉溺于爱情之中,就无法摆脱了!  (2)我又没有什么差错,但男子的行为却前后不一致。男子的爱情没有标准,总是三心二意。  (3)我心中的忧伤和悲痛有谁能体会呢?
马上分享给同学
初中三年级语文试题“阅读下面的诗文,完成问题。 采薇采薇,薇亦作止。日归日归,岁”旨在考查同学们对
翻译句子、
……等知识点的掌握情况,关于语文的核心考点解析如下:
此练习题为精华试题,现在没时间做?,以后再看。
根据试题考点,只列出了部分最相关的知识点,更多知识点请访问。
考点名称:
翻译句子:
句子翻译是文言文考查的重点,翻译时要落实到字词和句式上。文言文翻译有两种形式:一是直译,即用现代汉语对原文进行机械地对应翻译,做到实词虚词尽可能文意相对;一是意译,即不采取实词虚词字字都落实的办法,仅是根据文章的意思翻译,做到尽量符合原文的意思。
古文今译有直译和意译两种方法:
(1)直译:所谓直译,是指紧扣原文,按原文的字词和句子进行对等翻译的方法。它要求忠实于原文,一丝不苟,确切表达原意。
例如:原文:樊迟请学稼,子曰:&吾不如老农。&
译文:樊迟请求学种庄稼。孔子道:&我不如老农。&
(2)意译:所谓意译,是指在透彻理解原文内容的基础上,为体现原作神韵风貌而进行整体翻译的今译方法。这种方法多用来翻译诗歌。  
对学习文言文来说,应该坚持用直译的方法作今译练习,只有这样,才能切实提高阅读文言文的水平。
古文直译的具体方法主要有对译、移位、增补、删除、保留等。
①对译是按原文词序,逐字逐句地进行翻译。这是直译最基本的方法,也是直译的第一个步骤。
古今汉语词序一致,句法结构相同的句子,今译时不用改变原句词序,只要从现代汉语中选择恰当的词语来翻译原句中的字词就可以了。
例如:原文:齐师伐我。公将战,曹刿请见。(《曹刿论战》)
译文:齐国军队攻打我国。庄公将要应战,曹刿请求接见。
②移位是指古代汉语某些词序与表达方式与现代汉语不同,翻译时要按现代汉语表达习惯移动词语位置。
例如:原文:无适小国,将不女容焉。(《郑杀申侯以说于齐》)
& 对译:不要到小国去,(小国)是不会你容纳的。  
&调整:不要到小国去,(小国)是不会容纳你的。
③增补是指古代汉语省略或表达过于简洁的地方,今译时要作必要的增补。
例如:原文:一鼓作气,再而衰。
对译:第一次击鼓振作士气,第二次衰落。
&增补:第一次击鼓振作士气,第二次〔击鼓〕〔士气〕已经衰落。
④与&增补&相反,删减是指原文中个别词语可以删掉不译。
文言文中某些表达方式和某些虚词,现代汉语中已不再使用,也没有类似的句法结构和相应的虚词,
遇到这种情况,只要译文把原文的意思表达清楚即可,个别词语可以不译。
例如:原文:狼度简子之去远。(《中山狼传》)  
&译文:狼估计赵简子已经离远了。
⑤保留指原文中有些词语可以不译而直接保留在译文中。
凡古今意义相同的词语,特别是许多基本词汇,如人、牛、山、草等,当然可以保留不译;
象一些表示已经消失的古代事物的词语,诸如人名、国名、历史地名、民族名及官号、年号、谥号、特殊称谓、特殊学术用语以及专业术语等,一般都可保留不译。
文言文翻译题易混易错知识点:
翻译文言文以直译为主, 以意译为辅,是翻译文言文的原则。
做到&字词一一对映,句式应有体现, 句子没有语病, 句意没有改变&。
但是, 由于理解能力和语言表达能力有限, 学生在答题时常在一些易错易混点上出错, 造成一些不应有的失分, 主要的易错易混点有:
一、专有名词, 强行翻译
在翻译文言文时, 遇到一些国名、朝代名、官名、地名、人名、年号以及一些称号等专有名词, 可不作翻译, 把它保留下来。
因为这些名词不好用现代词语准确表达, 也不用翻译, 但有的同学偏要&画蛇添足&强行翻译,
例:永乐元年入朝,留为故官。未几,复谢去。
错误译文:永乐人在元年被征召入朝,留下担任原来的官职。不久,又辞官离去。
参考译文:永乐元年被征召入朝,留下担任原来的官职。不久,又辞官离去。
错因分析:句中犯固有名词强行翻译的毛病,&永乐&是年号名词。
二、该译不译, 文白掺杂
在翻译句子时有个别的词翻译不彻底或者不翻译, 导致文白掺杂, 不伦不类。
例:时陶侃为散吏,访荐为主簿,相与结友,以女妻侃子瞻。
错误译文:当时陶侃为闲官,周访举荐他为主簿的官职,与他结为好友,以女儿嫁给陶侃的儿子陶瞻为妻。
错因分析:本句犯了该译不译,文白掺杂的毛病。句中&为&是动词,应译为&担任&,&以&为介词,应译为&把&。
参考译文:当时陶侃担任闲官,周访举荐他做主簿的官职,与他结为好友,并把女儿嫁给陶侃的儿子陶瞻。
三、今古异义, 以今义解古义
随着社会的进步, 很多词语的含义也发生了变化& &有的已扩大, 有的已缩小, 有的感情色彩发生了改变, 有的词义已经转移。
因此, 我们在翻译时应根据其语境确定词义, 切忌盲目替代。
例: &吾弟,非犹夫人之弟;况为我死,我何生焉!&遂以斧自刎其项。
错误译文:&我的弟弟,不同于夫人的弟弟,况且(他)是为我死的,我怎么还能活着呢!&于是用斧子砍自己的脖子。
错因分析:此句中的&夫人&是古今异义,应为&众人&。
参考译文:&我的弟弟,不同于众人的弟弟,况且(他)是为我死的,我怎么还能活着呢!&(张讷)于是用斧子砍自己的脖子。
例:及得召见,遂见亲信。
错误译文:到获得皇帝召见,就见到了自己的亲信。
错因分析:&亲信&应为&亲近信任&,犯了盲目地以含义替代古义的毛病。
参考译文: 到获得皇帝召见,便受皇帝亲近信任。
四、脱离语境, 误译词语
在古汉语中有很多多义词, 在不同的语境中有不同的解释, 在翻译时一定要结合语境, 以免误译词语。
例:谥号所以垂之不朽,大行受大名,细行受细名。
错误译文:谥号流传后世永不磨灭的原因是,大的德行得到好的名号,小的德行得到差的名号。
错因分析:&所以&在文言文中可以译为&用来做什么&,也可译为&因为&。本句结合语境应为&用来做什么&。
参考译文:谥号是用来流传后世永不磨灭的,大的德行得到好的名号,小的德行得到差的名号。
五、该补不补, 成分残缺
古汉语中有的句子是省略句, 有的虽不是省略句但不符合现代汉语的表达习惯, 只有添加一些成分句子才完整, 否则就容易导致成分残缺。
例: 吾爱之,不吾叛也。使夫往而学焉,夫亦愈知治矣。
错误译文:我喜爱他,不会背叛。让他去那里学习,他就更加懂得治理。
错因分析:句子中省略了成分,翻译时没有补出,造成句子不通顺。
参考译文:我喜爱他,(他)不会背叛(我)。让他去那里学习(为政之道),他就更加懂得治理(封邑)。
六、该调不调, 语序混乱
在古汉语中常用倒装句, 语序和现代汉语不一致, 翻译时应调整过来;
还有一些不是倒装句, 但由于古代的表达习惯和现代汉语不一样, 因此语序也不符合现代语法, 翻译时也应加以调整。
例:欲潜师就尚于江南,并兵御之。
错误译文:想要将队伍秘密向刘尚靠拢转移到江的南岸,合并兵力抗击敌人。
错因分析:这是一个状语后置的句子,翻译为现代汉语时就要调整语序。
参考译文:想要将队伍秘密转移到江的南岸向刘尚靠拢,合并兵力抗击敌人。
文言文翻译技巧:
文言文翻译是一种综合性练习,它既能考查文言文基础知识的运用,又能提高文言文阅读能力和学生的书面表达能力,是中考试题中的保留项目。目前高考采用的是直接用文字翻译的表述形式,分值一般为10分。那么,怎样才能正确地翻译文言文?文言文翻译又存在哪些答题误区呢?
一、翻译的标准
&信、达、雅&是得到公认的文言文翻译的三条标准。&信&是指译文要准确无误,就是要使译文忠于原文,如实地、恰当地运用现代汉语把原文翻译出来。
&达&是指译文要通顺畅达,就是要使译文符合现代汉语的语法及用语习惯,字通句顺,没有语病。&雅&就是指译文要优美自然,就是要使译文生动、形象,完美地表达原文的写作风格。
二、翻译的原则
文言文翻译要求字字落实,要尽量保持原文的语言风格。在翻译过程中,必须遵循&直译、意译相结合,以直译为主&的原则。这就要求我们,在具体翻译时,对句子中的每个字词,只要它有一定的实在意义,都必须&字字落实,对号入座&。翻译时,要直接按照原文的词义和词序,把文言文对换成相应的现代汉语,使&字不离词,词不离句&。如果直译后语意不畅,还应用意译作为辅助手段,使句意尽量达到完美。
三、翻译的步骤
文言文翻译的步骤,首先要通读全文,把握文章大意,做到心中有数,切忌一上来就匆匆忙忙翻译。在翻译时,遇到疑难词句,可暂时放过,等译完上下文,再进行推敲。译完全文后,再通读一遍,检查校正,以防误译、漏译和曲译。简言之,通读全句,标注要点;关注全文,准确理解;按照词序,对应翻译;调整全句,符合规范。
四、翻译的方法
文言文翻译基本方法:直译和意译。所谓直译,是指用现代汉语的词对原文进行逐字逐句地对应翻译,做到实词、虚词尽可能文意相对。直译的好处是字字落实;其不足之处是有时译句文意难懂,语言也不够通顺。所谓意译,则是根据语句的意思进行翻译,做到尽量符合原文意思,语句尽可能照顾原文词义。意译有一定的灵活性,文字可增可减,词语的位置可以变化,句式也可以变化。意译的好处是文意连贯,译文符合现代语言的表达习惯,比较通顺、流畅、好懂。其不足之处是有时原文不能字字落实文言文翻译具体方法有:留、删、补、换、调、变。
&留&,就是保留。凡是古今意义相同的词,以及古代的人名、地名、物名等,翻译时可保留不变。&删&,就是删除。删掉无须译出的文言虚词。比如 &沛公之参乘樊哙者也&&&沛公的侍卫樊哙。&者也&是语尾助词,不译。&补&,就是增补。(1)变单音词为双音词;(2)补出省略句中的省略成分;(3)补出省略了的语句。注意:补出省略的成分或语句,要加括号。&换&,就是替换。用现代词汇替换古代词汇。如把&吾、余、予&等换成&我&,把&尔、汝&等换成&你&。&调&就是调整。把古汉语倒装句调整为现代汉语句式。主谓倒装句、宾语前置句、介宾后置句、定语后置句等翻译时一般应调整语序,以便符合现代汉语表达习惯。&变&,就是变通。在忠实于原文的基础上,活泽有关文字。如&波澜不惊&,可活泽成&(湖面)风平浪静&。
相关练习题推荐
与“阅读下面的诗文,完成问题。 采薇采薇,薇亦作止。日归日归,岁”相关的知识点试题(更多试题练习--)
微信沪江中考
CopyRight & 沪江网2018这个《采薇》翻译的真是不错,很押韵也很切题~~
&&&&& 《诗经 采薇》&&&&& 采薇采薇,薇亦作止。曰归曰归,岁亦莫止。&&&&& 靡室靡家,玁(xiǎn)狁(yǔn)之故。不遑启居,玁狁之故。  采薇采薇,薇亦柔止。曰归曰归,心亦忧(yōu)止。  忧心烈烈,载(z&i)饥载渴。我戍未定,靡使归聘(p&n)。  采薇采薇,薇亦刚止。曰归曰归,岁亦阳止。  王事靡盬(gǔ),不遑(hu&ng)启处。忧心孔疚,我行不来!  彼尔维何?维常之华。彼路斯何?君子之车。  戎车既驾,四牡(mǔ)业业。岂敢定居?一月三捷。  驾彼四牡,四牡骙(ku&)骙。君子所依,小人所腓(f&i)。  四牡翼翼,象弭(mǐ)鱼服。岂不日戒?玁狁孔棘(j&)!  昔我往矣,杨柳依依。今我来思,雨(y&)雪霏(fēi)霏。  行道迟迟,载渴载饥。我心伤悲,莫知我哀!翻译:&&&&& 采薇采薇一把把,薇菜新芽已长大。说回家呀道回家,眼看一年又完啦。有家等于没有家,为跟玁狁去厮杀。没有空闲来坐下,为跟玁狁来厮杀。  采薇采薇一把把,薇菜柔嫩初发芽。说回家呀道回家,心里忧闷多牵挂。满腔愁绪火辣辣,又饥又渴真苦煞。防地调动难定下,书信托谁捎回家!  采薇采薇一把把,薇菜已老发杈枒。说回家呀道回家,转眼十月又到啦。王室差事没个罢,想要休息没闲暇。满怀忧愁太痛苦,生怕从此不回家。  什么花儿开得盛?棠棣花开密层层。什么车儿高又大?高大战车将军乘。驾起兵车要出战,四匹壮马齐奔腾。边地怎敢图安居?一月要争几回胜!  驾起四匹大公马,马儿雄骏高又大。将军威武倚车立,兵士掩护也靠它。四匹马儿多齐整,鱼皮箭袋雕弓挂。哪有一天不戒备,军情紧急不卸甲!  回想当初出征时,杨柳依依随风吹;如今回来路途中,大雪纷纷满天飞。道路泥泞难行走,又渴又饥真劳累。满心伤感满腔悲。我的哀痛谁体会!
分享这篇日志的人也喜欢
素颜没有化妆……晕
二两江小白已下肚~
让我牵着你的手一起到永远
初次见面请笑一笑?
热门日志推荐
人人最热标签
北京千橡网景科技发展有限公司:
文网文[号··京公网安备号·甲测资字
文化部监督电子邮箱:wlwh@vip.sina.com··
文明办网文明上网举报电话: 举报邮箱:&&&&&&&&&&&&
请输入手机号,完成注册
请输入验证码
密码必须由6-20个字符组成
下载人人客户端
品评校花校草,体验校园广场

我要回帖

更多关于 诗经采薇翻译 的文章

 

随机推荐