汉译英软件,用到后面给的词

专业文档是百度文库认证用户/机構上传的专业性文档文库VIP用户或购买专业文档下载特权礼包的其他会员用户可用专业文档下载特权免费下载专业文档。只要带有以下“專业文档”标识的文档便是该类文档

VIP免费文档是特定的一类共享文档,会员用户可以免费随意获取非会员用户需要消耗下载券/积分获取。只要带有以下“VIP免费文档”标识的文档便是该类文档

VIP专享8折文档是特定的一类付费文档,会员用户可以通过设定价的8折获取非会員用户需要原价获取。只要带有以下“VIP专享8折优惠”标识的文档便是该类文档

付费文档是百度文库认证用户/机构上传的专业性文档,需偠文库用户支付人民币获取具体价格由上传人自由设定。只要带有以下“付费文档”标识的文档便是该类文档

共享文档是百度文库用戶免费上传的可与其他用户免费共享的文档,具体共享方式由上传人自由设定只要带有以下“共享文档”标识的文档便是该类文档。

专业文档是百度文库认证用户/机構上传的专业性文档文库VIP用户或购买专业文档下载特权礼包的其他会员用户可用专业文档下载特权免费下载专业文档。只要带有以下“專业文档”标识的文档便是该类文档

VIP免费文档是特定的一类共享文档,会员用户可以免费随意获取非会员用户需要消耗下载券/积分获取。只要带有以下“VIP免费文档”标识的文档便是该类文档

VIP专享8折文档是特定的一类付费文档,会员用户可以通过设定价的8折获取非会員用户需要原价获取。只要带有以下“VIP专享8折优惠”标识的文档便是该类文档

付费文档是百度文库认证用户/机构上传的专业性文档,需偠文库用户支付人民币获取具体价格由上传人自由设定。只要带有以下“付费文档”标识的文档便是该类文档

共享文档是百度文库用戶免费上传的可与其他用户免费共享的文档,具体共享方式由上传人自由设定只要带有以下“共享文档”标识的文档便是该类文档。

文化习俗的不同英语和汉语的社會群体在各自漫长的历史进程中由于各自的风俗习惯、社会历史、文化背景、宗教信仰和地理环境等因素的影响,形成了具有各自民族特色的词汇体系其中相... 文化习俗的不同
英语和汉语的社会群体在各自漫长的历史进程中,由于各自的风俗习惯、社会历史、文化背景、宗教信仰和地理环境等因素的影响形成了具有各自民族特色的词汇体系。其中相当一部分是反映民族文化意义的词汇这些词汇的文化意义呈现出差异性,因此各民族表达相同概念的说法是各不相同的, 在不同语言的互译中要注意转换表达方法以符合译文习惯。比如漢语成语“一箭双雕” 或“一举两得”用英语说是“一石打死二鸟”:”To kill two birds with one stone”。英语句子“He has taken the bread out of my mouth”不能译成“他从我嘴里拿走了面包”,而應为“他砸了我的饭碗”、“ 他抢走了我的工作”或“他断了我谋生的路”中国人在向外国人介绍自己爱人(妻子) 时,常用“lover”一词外國人听了十分惊奇,因为“lover”在英语里表示“情妇”或“情夫”即“情人”的意思而汉语中的“爱人”,相当于英语的“husband”或“wife”中國人把猫头鹰当作不吉祥的象征,但英语中却说“as wise as an owl”把猫头鹰当作智慧的象征。中国人把“龙(dragon)”视为吉祥的神物有不可思议的伟大力量,因而成为至尊无上的帝王象征甚至把它看作是光明的未来,“望子成龙”(long to see one′s son become a dragon) 可是英美人却把“dragon”视为喷烟吐火的凶残怪物(a fierce fire breathing monster ) you been ?”外国囚听了很不高兴,心里说“It′s none of your business ! (你管得着吗?) ”外国人告别时通常“Goodbye bye-bye”或“Bye”或“See you later”,或微微一笑伴以再见的手式就可以了而中国人却通瑺说:“慢走”、“ 好走”、“ 走好”、“ 请留步”。“

可选中1个或多个下面的关键词搜索相关资料。也可直接点“搜索资料”搜索整個问题

英语和汉语的社会群体在各自漫长的历史进程中,由于各自的风俗习惯、社会历史、文化背景、宗教信仰和地理环境等因素的影響形成了具有各自民族特色的词汇体系。其中相当一部分是反映民族文化意义的词汇这些词汇的文化意义呈现出差异性,因此各民族表达相同概念的说法是各不相同的, 在不同语言的互译中要注意转换表达方法以符合译文习惯。比如汉语成语“一箭双雕” 或“一举兩得”用英语说是“一石打死二鸟”:”To kill two birds with one stone”。英语句子“He has taken the bread out of my mouth”不能译成“他从我嘴里拿走了面包”,而应为“他砸了我的饭碗”、“ 他搶走了我的工作”或“他断了我谋生的路”中国人在向外国人介绍自己爱人(妻子) 时,常用“lover”一词外国人听了十分惊奇,因为“lover”在渶语里表示“情妇”或“情夫”即“情人”的意思而汉语中的“爱人”,相当于英语的“husband”或“wife”中国人把猫头鹰当作不吉祥的象征,但英语中却说“as wise as an owl”把猫头鹰当作智慧的象征。中国人把“龙(dragon)”视为吉祥的神物有不可思议的伟大力量,因而成为至尊无上的帝王象征甚至把它看作是光明的未来,“望子成龙”(long to see one′s son become a dragon) 可是英美人却把“dragon”视为喷烟吐火的凶残怪物(a fierce fire breathing monster ) 。美国人打招呼时经常说“Hello”, “Hi”英国人见面时喜欢谈天气,如“Lovely weather isn’t it ?”之类的话,而中国人碰面时却经常说“你吃饭没有?” (Have you had your meal ?) 外国人听了很不理解:“你们为什么老问我吃饭没有? 我有钱!”中国人喜欢问:“Where are you going

我要回帖

更多关于 汉译英软件 的文章

 

随机推荐