我想问一下,中高口口试评分标准学术性和科普性的文章是不...

我想请教的是英译汉的翻译,关于英译中考试的政论性文章应该怎么准备? 看那些书?
英译中应该从翻译基础打起,这方面,我向你推荐上海外语教育出版社张培基《英汉翻译教程》(必读)、陕西师范大学王宏印《英汉翻译综合教程》(参考)、天津科技翻译出版公司方梦之《英语汉译实践与技巧》(参考)。适当读些翻译杂志,例如《中国翻译》,也是很有帮助的。
& 在政论性文章方面,我还是推荐您拿到十四大以来历次党代会的中英文原文(China
Daily可找到英文版),中英对照,仔细揣摩。这是最好的教材。此外,我也愿意向你推荐北京外事网www.,这里有非常浓缩、经典的外事、政治、经济材料的中英文对应本,是涉外人员不可或缺的重要译文参考网站。
& 此外,《Beijing
Review》和《英语世界》当中有很多政论性文章的译稿,水平都很高。你不妨从里面的文章中选取某些比较有代表性的文章,试着翻译成中文,然后对照中文原本。这是一个提高水平的极好办法,
& 总之,翻译水平提高并非一朝一夕之功,建议您打好基础、读点理论、多加动笔!
建议参考外研社的《汉英翻译教程》,该教程主要涉及政论性文章,是外交部翻译室的必读书目之一,特推荐。
& 另建议拿到十四大以来历次党代会的中英文原文(China
Daily可找到英文版),中英对照,仔细揣摩。如果有一些翻译理论指导,悟性高的话,已经足以对付研究生考试。
1 外交学院2002年英语系研究生二外为法语的初试阶段总分80,而日语100,我想知道是否有没有什么加分措施?
& 2 英语系2002年初试线为多少?
因为我处于西北的一所师范大学,只有考上研究生才可以实现我的外交学院之梦,我发现外交学院有第二学位考试,时间不冲突,我可以不可以考,档案会不会与考研的冲突?
& 【回复】:
& zlsaul网友:
谢谢你的褒扬,但感到很惭愧。实际上,这是我作为外交学院研究生会学术部负责人员应该做的。大家过奖了。
& 关于你的提问,我大致帮你询问了一下,所得结果如下:
1、加分措施不甚清楚,很多2000甚至2001入学的英语系研究生都不甚了解。因此,建议你电话研招办咨询韩老师(招生方面的最权威人士);
2、约为345-350左右(确切数字无法得知)。实际上,这一信息的参考价值并不大,因为最低录取线每年都随考题难度和考生素质而波动,今年的情况时隔一年可能就截然不同了。例如,在上文的【考研咨询回复】之三中,我曾经提及过王莉同学的案例。尽管去年她的分数高达356分,但仍然以几分之差不幸落榜(最低面试控制线为361),而这个分数若换在今年,录取的可能性就比较大了;
3、如果从研招办的角度回答这个问题,我可能会告诉您“我们不鼓励这样的‘两只船’战术”。但是作为网友和过来人的身份,我认为你的这个思路非常可行。实际上,外交学院双学位在读学生当中,每年都有若干人是考研失利的情况下顺利录取双学位,从而实现迈入外交学院的梦想的。而且,作为与双学位接触颇多的知情人士,我还想向你透露的情况是:从分配去向的角度来看,外交学院的双学位毕业生并不亚于研究生,在北京各高校的双学位毕业生中属于分配上流。至于档案问题,两者皆在4月左右出成绩,具体取舍由你届时自行斟酌吧!
刘博好!想报英语专业,但二外是德语,往年似乎无人考过,且听说德语较其它语种难考,专业课还好(专四优秀),不知胜算多大。一人考德语学院接受吗?能否介绍德语参考书?多谢!
& (简要回复):
《外交学院2002年硕士研究生招生简章》规定:“报考外国语言学及应用语言学(英语)的考生,凡二外是德语的入学后将改学法语或日语。”
& 个中原因且听我破译:
外交学院德语教学居然只有一位老师,且一人涵盖本科和研究生的教学,所教德语主要侧重基础,很少顾及提高型需要。因此,在缺乏教学师资的情况下,只能要求原学习德语者改学其它小语种。
“德语较其它语种难考”的消息无从证实,本人估计题目难度波动很大,某年难未必次年亦然,皆因师资不足、权力集中所致。
& 只要明年招生简章允许德语考生报考,无论实际人数几人,一定接受。
关于德语参考书,实在抱歉,硕士之后接触较少,不敢妄自推荐。印象中Ziele和北大出版社的《德语教程》还是不错的,北京书多,近来随着德国留学热潮,市面上已经出现了不少德语辅导书,有空推荐你到外交学院来的时候顺便到后面北礼士路上的“新华书店总店”看看!
刘博好!工作两年,通过CET-6,BEC-3,日语三级,拿到英语专业本科自考的六门成绩合格单,但未曾在刊物上发表过相关的论文。这样的条件可以报考英语系研究生吗?或者申请自费研究生吗?
--------------------------------------------------------------------------------
& &总发帖数: 1 | &来源:
& 【简要回复】:
1、考研政策只认学位,不认学历。即使海外研究生院留学,关心的也只是你是否已获得教育部统一颁发的学士学位。自考必须获得学位方能报考研究生,任何学校均无异。
2、论文与考研无关,但和在职人员攻读硕士学位的条件有关。在职硕士要求更低,无需入学考试,但必须英语统考、专业测评和发表论文方能获得硕士学位,否则只有研究生学历。
3、自费研究生无法申请,只有在有资格参加全国统考之后,成绩不能录取公费的情况下,由学校决定是否有资格获得自费名额。
薛建成的大学法语简明教程
其实就象招生简章上说的那样,虽然基础英语的题型看上去有点怪,但是主要还是靠综合的语言能力,我觉得还是多扩充自己的阅读量,个人觉得多看看中国日报和BEJING
REVIEW,特别是那里面的双语俱乐部,看的时候多注意积累里面的习惯表达和翻译,对翻译那门专业课非常有帮助,建议可以上的网站看看,里面有一些资料,习惯表达等很有价值.另外,也可以有针对性得看一些俚语,特别是一些固定搭配,以及一词多意,特别是动词.说实话基础英语确实很难考高分,说到底还是靠基本功和积累,没有特别有效的复习捷径,其实有些题靠语感就可以做出来的,而且良好的语感往往意味着比较高的正确率!
《基础英语》(计150分,考试时间为3个小时)侧重测试考生对基础英语的掌握程度。如语法、词汇、阅读理解等。并不一定是很难的词汇,而是那些相当熟悉的词汇的不太常用的用法,动词介词或副词的搭配等等。有的题型是其他任何学校或测试没有的。比如,给你两个句子,两个句子或全对或全错或第1个句子对第2个句子错,或第1个句子错第2个句子对。由你选择。如果你平日对于句子的语法结构或特殊用法掌握不牢的话,就不容易答对这样的题型。
《翻译》(计150分,考试时间为3个小时)含英译中和中译英两部分,有两篇英译中,即1篇是文学内容,1篇是政论内容;还有三篇中译英,1篇是文学内容,1篇是政论内容,1篇是古文。你们可以参考一些近年出版的中译英教程,细心学习这些书教你们的翻译方法。但是不要试图背诵现成的译文,这样作没有什么好处。我们仍然是看你整个试卷作的怎样。
在有限的时间内,你们最好是把时间和精力放在提高你们的英语水平上。每天要有一定的时间听英语新闻广播,其他的时间用于阅读欣赏英语各体文章,读一读Newsweek
,Times, China Daily等报刊杂志等,就是 English World, English
Study等也都很有帮助。要注意那些细微之处,动词介词搭配,单数复数,惯用法等等。记住你的英语水平提高了,自然在作英译中时,你的理解方面问题就会少些;同样,你的英语水平提高了,自然在作中译英时,你的表达方面问题就会少些。
我说一下二外法语的复习体会吧。招生简章中提到让我们看薛建明的《简明法语教程》。买到书后发现比较简单,但对比往年的试题发现本书后的练习题相当重要。有一年考到了练习题中蒙娜利莎的那篇翻译题,译成汉语,还有乘火车上下班的那篇,分值很高。不过今年翻译题型换了,出了十句左右的汉语,各句之间没有联系,要求译成法语。其中有两句还是出自本书课后练习题。今年的时态题也可从书后课后练习中找到类似的题。另外,有关法国的概况这三年来一直在考,如最大的城市是哪三个,法国周围的国家有哪些,今年又考到了法国的面积和人口是多少。建议二外是法语的同学今后在复习时留意法国的工农业特点,主要河流,位置和气候,以及有关中国的基本情况,如人口,河流,主要城市等。
来大致说一下考研可能遇到的一些问题,大家有补充或提问请自由发表
首先是政治:
很多人都惧怕政治,而政治其实也是一门奇怪的课程,买任意一本大厚全的书,看一遍与看四五遍的人分数差距很小。其实只要理解那些条条框框的内容而不是死记硬背,就能拿到一个中等的分数了。大家完全可以放心。
我考的二外是法语,希望考其他语种的人也来发表一下自己的感想。
2003年的法语题偏容易,且完全围绕薛建成的那本简明教程。前两年有过问答题的形式,也是围绕课文出的。所以大家尽量把简明教程的课文熟悉再熟悉,另外自己再补充一些词汇,应该问题不会太大。而日语去年比较难,还有作文的形式。但估计这两门的难易程度是此起彼伏的。对于考德语的同学,难度可能会较大一点。因为据说试卷是由外校老师所出的。但具体情况还想请其他同学作一些补充。
基础英语:
这可能是最不好复习的一门课程,因为涉及的范围广,内容多,好象无从下手。在这里,我只想建议大家多看英语书和杂志,包罗万象的是最好,知识面越广越好,碰到不认识的词多查英文词典。选冠词一题比较难做,大家还是要专门看一下语法书的冠词部分。阅读部分并不难,过了六级的应该都没有什么问题。两个句子对错一题到现在我也不知道正确答案,我想只能通过多看书来培养语感,同时单词的用法和与介词搭配都是只能靠看英文词典来了解和增进记忆的。
翻译总是那几类文章,大约是英汉汉英各一篇政论,一篇普通的。外加一篇较短的古文。去年本来说要取消古文翻译的,但最后还是有。出题的老师比较喜欢用古文,一可以测试文学功底,二也同时看翻译技巧。但大家可以放心,他选用的古文难度都不大,大致意思是很容易翻成白话的。翻译的参考书我还是推荐Beijing
review里的双语俱乐部栏目,里面的文章偏政论那方面,与这个学校的考试风格很对路。另外,英语学习与英语世界等双语的杂志练习翻译也不错,虽然里面的英文不太深,但我觉得真要我翻译起来也未必能翻得同样好。很多人都问要不要多看全英文的杂志,其实我个人是不建议多看的。完全的英文杂志对翻译是没有太大用处的。有比较才有提高,不是吗?
有网友问:
我学的是孙辉的教程,而这个学校要求的教程是薛建成的,我是不是还应该看一看薛的教程?
学的是孙辉并没有关系,我当初学的就是他的教程,这个教程课程安排比较合理,基础也打得比较牢固,但是你也看到考试围绕的是薛的教程,所以我在考试前半个月买了这本教程,补充了词汇,并且把每一篇课文都熟悉到差不多能够背诵.考试的时候非常受益,题目几乎完全是围绕课本出的.所以,请你务必抽出时间看一看薛的教程,一定会对你有帮助的.
祝愿:安心复习取得好成绩!
看到论坛里有很多新来的朋友问一些十分常见而且我们也一直在回答的问题 所以干脆发一个置顶的帖子 让大家都看到好了
有不少人问录取比例问题 说实话 我也不是非常清楚 基本上每年可能都是十几比一的比例? 总之我考试之前一直以为考这个学校的人非常少
所以根本没有去想这个问题 而且实际上这个问题也根本没有意义 试卷难的话 大家都难 试卷容易 你也要考到前十几名 考的还是水平
与多少人考无关 相信你如果花了半年左右时间复习 而且自问没有浪费什么时间的话 考试应该是会给你满意的结果的
至于外交学院是否公平 我想我能在这里担任这个版块的斑竹 就已经是这个问题的答案了 我本科都不是学英语的
考试之前我都根本不知道有这个论坛的存在(可惜了~~~) 更没有联系过任何导师 ~~ 所以 请大家放心
虽然外交学院在你们看来或许仍然有一点神秘色彩 但考试与录取过程绝对是公平的
关于方向问题 英语语言文学的两个方向 即美国研究和翻译 考试的题都是一样的 四门课程是基础英语 二外 政治 和翻译
考试里没有英美文学和翻译理论的内容 都是很实用的东西
关于样题 现在研究生部应该已经有了 坛子里我记得也有人发过的 可惜现在我找不到了 请大家互相帮助
有样题的给个连接地址或是帮发给需要的同学 大家都是这么过来的
急切的心情都能互相理解体会:)我代替所有需要的朋友谢谢你们了~
现在想到的就这些~~以后想到什么在添加吧
有网友问道:
我做翻译题时,觉得中译英为较易,英译中稍难。主要是句子结构复杂,有时还会碰到生词。翻译试卷题量大,是先打草稿还是直接做在试卷上?阅卷老师对译文的要求是只要求通顺还是有更高的要求?二外法语还会向03年那样偏易吗,试卷结构和题型会变吗?
英文的句子结构比较复杂,而且有生词是难免的,拿到试卷时,建议大家先通篇看一遍,了解每篇文章的大致内容,作者的态度立场和主要观点,在看到复杂句子第一遍不能够明白其意思的时候,静下心来把这个句子及其上下文看个三四遍,句子结构应该能够迎刃而解.了解了作者的态度和观点,即使遇到不认识的生词,也可以用上文出现过的词语或近义词予以代替,这样也不会有什么大的错误.翻译题量确实比较大,建议还是不要打草稿,头脑中想出一个句子的连接方式和结构,就可以往试卷上做了.做完后的时间可以作些修改,因为一开始想好了句子结构和承上启下的方式,改一些词语就可以了.试卷稍微乱一点没有太大关系,有很多人喜欢试卷上干干净净,追求完美,这个时候请放弃你们的完美主义.以节约考试时间为重!!!!老师的要求应该是通顺,意思基本表达完全,与作者态度吻合就可以了.所以大家也不用过于紧张.至于二外的题型,应该不会有大的改变。但最好还是询问一下听了咨询会的同学以获得准确信息.
在紧张的考试复习阶段,来给大家说一说研后的生活也不错,相信能够激起大家的一些斗志和向往:)
研一的课程如下:高级英译汉,高级汉译英,口译(文化),口译(外交),多边外交,二外,以及每一个研究生都要学的科学社会主义理论。
现在我们的英译汉由范守义教,相信应该就是咨询会上出现的那个半老头。正是这个不拘小节,喜欢钻研古文的他一直坚持着不肯去掉翻译考试中的古文:(自称家里是五兄弟,守字辈,仁义礼智信,呵呵。每周一次他的课,每周一篇作业。第一单元的几篇大约是人物生平,小短故事,某种技术介绍,第二单元就成了古文集粹,什么少年中国说啊清朝的上谕之类,真的做得头疼。每次课上他都会讲评上一次的作业,并发一篇他翻译的作为范文:)
汉译英的老师杨雪燕,也是每周一篇作业。不过把班分成五个小组,每个小组经讨论后只需交一篇作业,按小组评分。前一单元的大致是演讲辞和某些介绍性的文章,现在的第二单元是科普性文章,第一篇厄尔尼诺现象就把大家全都难倒了:)直到翻译完成,大家都不知道这个El
Nino到底指的是个洋流还是现象:(
口译(文化)老师王艳,传闻是申奥陈辞者之一,是个大约四十出头的美女。这个课在语音教室里进行,每人一个耳机和话筒。每节课她念一长段文章,或英或汉,大家飞速笔记,听到她说“Please”就开始对着话筒翻。每个人的翻译都会录在自己的磁带里。一段文章完了后,她可能点人放出自己的磁带……听到当时的自己翻出风马牛不相及的东西或是恩恩啊啊的翻不出东西,可真不是一件风光的事情……因此这是大家都比较畏惧的一门课……
口译(外交)张志伶,美式教学风格,从去机场接人说起,到介绍北京各处风光,课程安排紧凑详尽,讲义内容丰富,也是旁听人数最多的一门课。上她的课,一句话:真的是享受!:)
《英语写作》试题是复试时候使用的试题。
外交学院外国语言学与应用语言学专业
200X年攻读硕士学位研究生入学考试
《英语写作》试题
“KUNMING, March 17 (Xinhuanet) && The most wanted suspected killer
of four university students in southwest China was sent by police
to Kunming, capital of southwestern Yunnan Province early morning
Wednesday.
Ma Jiajue, 23, was listed as chief suspect by the Chinese Ministry
of Public Security in the killings of four students at a university
hall of residence in southwest China’s Yunnan Province from Feb. 13
Please write an essay of not less than 600 words, explaining why
this tragedy have occurred on university campuses at such slight
provocation.
“A recent survey by the Beijing Sexual Health Research Association
indicates that students without siblings tend to date more than
those with brothers or sisters.” &
Please give your comments on this finding in not less than 600
words, explaining why this is so and what are the consequences that
are likely to affect the matrimonial relationship in the years to
come should they eventually marry?
关于外交学院英语系硕士研究生
&英语语言文学和外国语言学与应用语言学专业考试注意事项
& (修改)
欢迎你们报考外交学院英语系硕士研究生英语语言文学和外国语言学与应用语言学学科专业。
&两个学科专业,即外国语言学与应用语言学(翻译理论与实践方向;语言学和英语教学方向)和英语语言文学(美国研究方向;英美文学方向)。我们是集体带研究生,只是在第3年写论文时才分配导师。
&作为初试,两个专业的考试科目和考试内容都一样,都只测试考生的英语水平,而不是测试你所要攻读的专业内容。因此,也就没有指定相关的参考书目。我们出试题也不以外交学院自己学生学过的课程为考试范围。所以,你们也没有必要打听外交学院的本科生学过什么课程。如果实在想知道在翻译方面需要什么参考书,你们可以购买古今明编著,《英汉翻译基础》(上海:上海外语教育出版社,1997年,335页)
和陈宏微主编,《汉英翻译基础》(上海:上海外语教育出版社,1998年,325页)。这是比较新近出版的教程。当然你们也可以看看《中国翻译》上刊载的翻译练习,也是很有用的。但是你们切记不要试图背诵翻译练习。我们能从其他部分看出你们真实的水平。
&英语专业考试科目(即笔试)是《基础英语》(计150分)、《翻译》(含中译英和英译中,计150分)。可以从研究生部的网站上看到《基础英语》和《翻译》试题的样本。这些试题仅供参考。你们所要作的是研究试题的题型,分析一下大致的出题范围。针对自己的情况,决定复习侧重的范围和内容。
&《基础英语》(计150分,考试时间为3个小时)侧重测试考生对基础英语的掌握程度。如语法、词汇、阅读理解等。那些比较熟悉的词汇的不太常用的用法,动词介词或副词的搭配等等,当然也许会出现一些GRE词汇。有的题型是其他任何学校或测试没有的。比如,给你两个句子,两个句子或全对或全错或第1个句子对第2个句子错,或第1个句子错第2个句子对。由你选择。如果你平日对于句子的语法结构或特殊用法掌握不牢的话,就不容易答对这样的题型。
今年,我们准备使用机读卡进行《基础英语》试卷评分工作,请你们自带B2铅笔,是用正确的方式涂抹所选择的答案。我们将题号全部都顺下来,既由1-100编号,此后的题号均作0处理。机读卡是通用型,其样式如下:
&《翻译》(计150分,考试时间为3个小时)含英译中和中译英两部分,有两篇英译中,即1篇是文学内容,1篇是政、经论(报刊)内容;还有三篇中译英,1篇是文学内容,1篇是政、经论(报刊)内容,1篇是古文。你们可以参考一些近年出版的中译英教程,细心学习揣摩这些书教你们的翻译方法。但是不要试图背诵现成的译文,这样作没有什么好处。我们仍然是看你整个试卷作的怎样。
为了方便阅卷和公正,我们将5篇文章分成15个段落,编号,每段10分。在翻译时你们不要忘记在开始翻译每一段前,将该段的编号写好。我们将使用15个教师阅卷,每一个教师负责一个段落,这样就保证了在阅卷时,使用的是恒一的标准,从而使整个卷子的总分是公平的。根据这几年的实践,由于古文部分译文会较长,需有两个教师评阅,这样,可能第15段的古文(仍然是10分)会标出15(a)和15(b)来,你们也就要把这两个段落分别标示出来。这样实际上我们会有16名教师评阅同一个试卷。
&在有限的时间内,你们最好是把时间和精力放在提高你们的英语水平上。每天要有一定的时间听英语新闻广播,其他的时间用于阅读欣赏英语各体文章,读一读Newsweek
,Times, China Daily等报刊杂志等,就是 English World, English
Study等也都很有帮助。要注意那些细微之处,动词介词搭配,单数复数,惯用法等等。记住你的英语水平提高了,自然在作英译中时,你的理解方面问题就会少些;同样,你的英语水平提高了,自然在作中译英时,你的表达方面问题就会少些。
&关于第2外语考试同学们经常问,外交学院使用什么教材?其实使用什么教材并不重要,主要也是考你的基础知识。如果一定要知道我校使用什么二外教材,那么具我们所知,二外日语使用《标准の日语》;二外法语使用薛建成编写的《大学法语简明教程》(外语教学与研究出版社出版)。你还可以参考高等教育出版社出版的考研&&(外语)教学大纲,里面规定了二外教学内容,含词汇、句型等方面的要求。经常有同学问二外考试包括哪几册内容。根据常识,如果你是学习2年二外,一学期一册的话,那么,到参加考试的时候,你应该已经学习了3册的内容;按常理,考试内容应该限制在3册以内。但是,全国各地的大学二外使用什么教程并不完全统一,开始时间也不统一,因此,进度也不太一样。所以,以上意见仅供参考,你们还是自己掌握。老师出题也不会只考虑本校学生,试题也不会是从已经上过的课本中出。这个道理,想必你们都懂。
&关于政治考试,以后不再分理科和文科了。
&有复试资格的考生要参加面试,面试内容今后包括听力和会话以及笔试(即英语写作,今后或许还要考虑专业方向课程内容):
《听力》是一段5-6分钟的听力材料,听两遍,然后准备回答主考的问题和自由会话。要求你们有很好的记忆能力,听两遍之后能够记住大概内容并回答问题。这是作高级翻译的必要条件,没有很好的记忆能力是得不到较好的面试效果的。这就是为什么建议你们最好已经有300-400个tape
hours的基本听力训练,当然也不要被我们的这一建议吓回去,不敢报考我们外交学院了。
笔试是《英语写作》(计100分,考试时间为2个小时),给你2段引语,让你有感而写,写作要注意主题思想、政治内容、组织结构、逻辑、语言、文体等方面的情况。
&我们根据你们的总分(要过教育部规定的录取线)和你们的专业总分,择排名在前者通知你们参加复试,经面试和英语写作和一门专业倾向课程测试后,综合考虑决定录取名单;复试不合格者将不予录取。注意,你们的口语表现很重要,理想的语音应该是纯正的,语调应该是标准、自然的。
&二外是德语和西班牙语的学生可以报考英语系硕士研究生专业。
&非应届生是否可以报考英语系硕士研究生专业,请阅外交学院研究生部的每年一度的招生简章。
&二外笔试是100分。二外听力在复试时进行,成绩仅供参考。
&请严格按当年招生目录填写各类代码。
请考生一定不要在报名时,考试前后,录取前后找负责人或导师咨询或打听与考试等有关情况,第一,这是纪律;第二,我们都很忙;第三,考生通过各种途径(包括通过名人给我们打电话)从四面八方来找我们,使我们很为难;第四,你们也不要派你们的亲戚朋友等来我们这里咨询,因为他们都弄不明白你们到底哪里薄弱,需要什么。希望你们还是好好复习,就近请自己的老师指点,凭实力考试。你们应该学会发现自己的薄弱之处,找到合适的学习方法。学生们应该明白这个道理:如果你自己的成绩是差的,那么你勉强想办法被录取,你今后的日子会很难受的。何必呢?
我们将严格按照上级文件精神、当年教育部和外交学院的具体规定,充分考虑到你们考试成绩结果公平录取,别的任何因素我们都不予理睬。
&根据教育部2002年的有关指示和外交学院教务处和研究生部的安排,英语系研究生保送名额增加较多。我们接受本校和外校的推免生。我们将本着优中择优的原则,通过笔试(基础英语和笔译)和面试(听力和复述,视译:中译英和英译中),并参照推免生提供的经有关大学教务部门核实的成绩单、证书等,综合考虑确定是否录取。考生除了笔试必须合格以外,面试很重要,必须表现出有进行高级翻译培训的潜质和心理素质,很好的记忆能力,能基本复述出所听片断的内容。所谓视译就是边看边译,不要犹豫太多。
至于是否有资格问题和其他与申请有关的问题,请与外交学院研究生部联系(323297/
FAX)。同样,在招收保送生时,我们也不会考虑除申请人本人的政治思想和学业以外的其他因素。我们并不要求什么人的推荐信,只看你们本人的实际表现。
谢谢你们的合作。
以上内容摘自外交学院英语系网站,相关权利仍归原作者所有。
新变化摘登:
1.可以从研究生部的网站上看到《基础英语》和《翻译》试题的样本。这些试题仅供参考。你们所要作的是研究试题的题型,分析一下大致的出题范围。针对自己的情况,决定复习侧重的范围和内容。
2.为了方便阅卷和公正,我们将5篇文章分成15个段落,编号,每段10分。在翻译时你们不要忘记在开始翻译每一段前,将该段的编号写好。我们将使用15个教师阅卷,每一个教师负责一个段落,这样就保证了在阅卷时,使用的是恒一的标准,从而使整个卷子的总分是公平的。根据这几年的实践,由于古文部分译文会较长,需有两个教师评阅,这样,可能第15段的古文(仍然是10分)会标出15(a)和15(b)来,你们也就要把这两个段落分别标示出来。这样实际上我们会有16名教师评阅同一个试卷。
3.有复试资格的考生要参加面试,面试内容今后包括听力和会话以及笔试(即英语写作,今后或许还要考虑专业方向课程内容):
4.这就是为什么建议你们最好已经有300-400个tape
hours的基本听力训练,当然也不要被我们的这一建议吓回去,不敢报考我们外交学院了。
5.二外是德语和西班牙语的学生可以报考英语系硕士研究生专业.
6.学生们应该明白这个道理:如果你自己的成绩是差的,那么你勉强想办法被录取,你今后的日子会很难受的。何必呢?
去年2004年的复试工作在4月下旬开始,具体如下:
1、凡达到国家A类分数线的考生均有复试资格(国家线附后),参加复试方向为报名时所报方向,各方向均为差额复试。单科线以国家为准,达不到单科线的考生将没有复试资格。
2、我院不再寄发书面复试通知,请符合条件的考生将后列附件中的复试通讯回执速以附件形式发电子邮件至研招办信箱yzhb@。邮件主题为考生编号+参加复试;附件文档命名为:准考证编号+姓名+回执.doc
3、考生携带本人准考证以及身份证等有效证件于4月21日到外交学院参加复试。21日上午10:00在411教室集合,下午1:00体检;22日上午8:30—10:30笔试(国际法无笔试;国际关系、国际政治、外交学加试专业外语;英语专业加试写作;法语专业无笔试),下午外语口试(第二外语不再口试);23日专业复试。
4、体检注意事项:4月21日上午用完早餐后,从9:00开始,不要进食,请空腹,下午1:00在北京体检站进行体检。具体地址:西城月坛南街1号,儿研所专家门诊(儿童医院对面);上午9:00以前考生可以吃一些清淡食品,之后请不要再进食,下午在北京市体检站参加体检。体检表请提前在网上下载,并按要求填写。
5、复试权重:此次复试包括笔试和面试两部分:笔试考试2小时,满分100分;面试100分。最后总成绩加权方法:复试中笔试成绩乘50%与面试成绩(专业面试)乘50%后,与初试总成绩相加得最后总成绩,没有笔试的专业则专业面试成绩与初试总成绩相加得最后总成绩,并以最后总成绩从高到低确定录取名单。外语口试采用5分制,3分以下不录取。业务复试不合格者不予录取。根据国家精神,大学期间的考试成绩与思想政治表现将作为录取的参考因素。
6、月份已参加过我院所组织的推荐免试生考试的保送生也要参加此次复试。
***如上网确实有困难,请在上班时间给研招办电话录音内留言(),告知你的电话。
注意事项:
1、此通知为考虑考生焦急心情而提前公布。北京市复试工作会还未召开,故如有新精神,以上考试信息则可能会有所变动。如有变动,我们将于12日予以公布确认,会在网上及时更新,请大家注意浏览网页。
2、有些专业复试的具体时间安排并未确定,请此段时间静心等待。
3、各位考生不要重复发送你的邮件。收不到我们会主动与你联系。杜绝托人询问,这将对你造成不好的印象,有事可以直接通过电子邮件及电话联系
以上信息摘自外交学院研究生部网站(www.cfau-pd.net),仅供大家参考.今年的具体分数线以及相关要求还没有确定,请大家耐心等待~
其实就象招生简章上说的那样,虽然基础英语的题型看上去有点怪,但是主要还是靠综合的语言能力,我觉得还是多扩充自己的阅读量,个人觉得多看看中国日报和BEJING
REVIEW,特别是那里面的双语俱乐部,看的时候多注意积累里面的习惯表达和翻译,对翻译那门专业课非常有帮助,建议可以上的网站看看,里面有一些资料,习惯表达等很有价值.另外,也可以有针对性得看一些俚语,特别是一些固定搭配,以及一词多意,特别是动词.说实话基础英语确实很难考高分,说到底还是靠基本功和积累,没有特别有效的复习捷径,其实有些题靠语感就可以做出来的,而且良好的语感往往意味着比较高的正确率!
的确是这样,当初也是感觉老师在简章上说的不够,其实真正了解了试题的内容和难度后,会发现老师的说的都是对的,把以前04年的简章相关摘录过来,大家可以对比着看一看~~`
《基础英语》(计150分,考试时间为3个小时)侧重测试考生对基础英语的掌握程度。如语法、词汇、阅读理解等。并不一定是很难的词汇,而是那些相当熟悉的词汇的不太常用的用法,动词介词或副词的搭配等等。有的题型是其他任何学校或测试没有的。比如,给你两个句子,两个句子或全对或全错或第1个句子对第2个句子错,或第1个句子错第2个句子对。由你选择。如果你平日对于句子的语法结构或特殊用法掌握不牢的话,就不容易答对这样的题型。
《翻译》(计150分,考试时间为3个小时)含英译中和中译英两部分,有两篇英译中,即1篇是文学内容,1篇是政论内容;还有三篇中译英,1篇是文学内容,1篇是政论内容,1篇是古文。你们可以参考一些近年出版的中译英教程,细心学习这些书教你们的翻译方法。但是不要试图背诵现成的译文,这样作没有什么好处。我们仍然是看你整个试卷作的怎样。
在有限的时间内,你们最好是把时间和精力放在提高你们的英语水平上。每天要有一定的时间听英语新闻广播,其他的时间用于阅读欣赏英语各体文章,读一读Newsweek
,Times, China Daily等报刊杂志等,就是 English World, English
Study等也都很有帮助。要注意那些细微之处,动词介词搭配,单数复数,惯用法等等。记住你的英语水平提高了,自然在作英译中时,你的理解方面问题就会少些;同样,你的英语水平提高了,自然在作中译英时,你的表达方面问题就会少些。
考研的日子其实挺难熬的,
不管你在准备的过程中觉得有多难,觉得希望有多么飘渺,都不要放弃
考研就两个字:坚持
坚持坚持再坚持
另外,提前看一下往年试题也对准备考试有帮助.我看的太晚了,觉得是个很大的失误.
告诉大家就当一反面教材吧
光看语法书我个人觉得没有太大用处,很多怪题根本就不是一般的语法书能解决得了的,其实阅读是提高语言综合能力很有效的一个方法.扩充词汇是必要的,毕竟是做翻译嘛,尤其是口译,比较大的词汇量是基本条件.另外关于听力,我觉得有时间的话多听听外台还是比较有帮助的,其实学语言就靠一个EXPOSURE嘛,只有你的
IMPUT 增加了你才会有相应的 OUTPUT的!
应该是判断正误那个题型吧?这个部分确实是整个基础英语卷子中最让人头痛的.前面其实说过了,平时看书时多注意一些一词多义和多用的地方,特别是关于动词的,多积累些平时不常用的固定搭配用法等,除此之外真正考试时实在不懂就只有凭语感了,语感其实还是很有用的.说实话考完了到现在还是不知道正确答案是什么,曾经把题拿给外教看,很多地方其实他们本族语言的使用者也说不出个所以然拉:)
你说的最低分数估计我们学生谁也不清楚。今年04的情况是这样的:只要过了国家线没有受限科目的都有资格复试,也就是335分,据说参加复试的有24-25人(不确定);最后录取了17人,其中14个公费,3个自费,14个公费的当中有3个保送的。所以你说最低录取分数我也不好说,知道的就是复试线。
至于你说他们考上的每个人具体的单科分数,因为学校没有公布名单,而是采用了数据库按考号和姓名查分的方式,除了当事人之外,大家都不清楚。如果你感兴趣的话,可以利用国法的消息功能给他们发悄悄话问一下。
最高分04年据说是372分
其实你关注分数的心情也是理解的,但这并不是主要的事情;因为每年报考的情况(03年242人,04年222人)和试题的难度、阅卷的力度等是有变化的,单纯的分数并没有多大的参考价值。比如,今年复试的分数只要是国家线就可以;但03年就不一样,据说在345分左右,而当年的国家线是325;03实际录取的分数可能在359,最高分可能是382。
不论每年考的情况如何,招收的人数都是一定的,都是从第一名往后排,我想这个道理大家都明白。老师看的就是你的业务素质,不会考虑其他因素。可以告诉你,老师都是非常公正的,不存在“黑”的问题。
所以希望你了解了这些之后,不要再“专注”于分数及报考之类的问题。最主要的还是苦练内功,实力才是最重要的。
其实听力要到复试的时候才会考的。初试的时候不用花费太多时间准备。但是听力这个东西又是丢下就很难补上的。所以建议还是抽空听。时间绝对是象海绵的,只要你愿意挤。当初我复习的时候每天下午去上法语班,我就在公车上听磁带。来回约两个小时,每天就不需要再安排其他时间专门练习听力了。逛街休息的时候啊,洗衣服洗碗的时候啊,哪个时候又不能听呢?即使有其他杂声听磁带不太清楚,但肯定也是有用的。就象听广告一样,平时你不需要专门认真的去听广告里在说些什么,但每天那个时候你都听到同样的话,几天后你就能够背诵出广告语了。多听是关键。爸爸以前说睡觉的时候都应该放着磁带,也许脑子里还是有反应的,呵呵。我没试过,你可以试试,呵呵。
至于单词,我还是建议放在文章和句子里去记忆,光背诵单词是没有用的。光靠抄写和一本单词书你就能记住全部单词的搭配用法和词性么?再说考试的卷子里肯定是会有单词不认识的,能够根据上下文猜出意思就行了。
已投稿到:
以上网友发言只代表其个人观点,不代表新浪网的观点或立场。

我要回帖

更多关于 高口口试评分标准 的文章

 

随机推荐