请问“洋跃进运动”英语六级真题详解怎么翻译,并给详解一下,谢谢

请问altercentric在这里是什么意思?(最好整句话也翻译一下,谢谢!~)_百度知道
请问altercentric在这里是什么意思?(最好整句话也翻译一下,谢谢!~)
pertaining to being evaluated as a potential partner on the investment: egocentricWe distinguish two types of uncertainty that firms face when considering novel investments, and altercentric, pertaining to making the right decisions
提问者采纳
企业面临着在考虑新投资,并改变中心,属于被评价为潜在的合作伙伴的投资:以自我为中心的,属于做出正确的决定改变中心我们区分两种类型的不确定性
提问者评价
其实觉得答得并不对,但没人答,分就给你吧。
来自:求助得到的回答
其他类似问题
为您推荐:
等待您来回答
下载知道APP
随时随地咨询
出门在外也不愁高一英语题,求详解并翻译 谢谢!_百度知道
高一英语题,求详解并翻译 谢谢!
___ terrible life people on the small island lived!A What B How C What a D How a为什么选C 帮忙讲一下!请给出句子翻译多谢啦!
提问者采纳
因为前面有terrible修饰,这里将life具体化了选C,一种可怕的生活
来自团队:
其他类似问题
为您推荐:
高一英语的相关知识
其他8条回答
选C,是强调句式,强调terrible life 所以是C 意思是小岛上的人们过着多么凄惨的生活啊!
这是感叹句···
那个岛上的人过着多么悲惨的生活啊·
首先,整个句子是一个感叹句,由于感叹的是名词,所以用what,而且由于life是可数的,而这里life是单数,所以what前面加一个a。后面的people on the small island lived,应该是一个倒装句,原句应该是people livedon the small island 。而这句话是一个定语从句,它是用于修饰life的。整句的翻译:人们在如此小的岛屿上的生活是多么的糟糕啊!
一、 由&what&引导的感叹句:&what&意为&多么&用作定语,修饰名词(被强调部分),单数可数名词前要加不定冠词a/an,复数可数名词或不可数名词前不用冠词。这类句子的结构形式是:
what+(a/an)+adj.+n.+主语+谓语+(it is).
① What a clever girl she is!
多么聪明的姑娘呀!
② What an interesting story it is!
多么有趣的故事呀!
③ What good children they are!
他们是多么好的孩子呀!
④ What beautiful flowers they are!
多么漂亮的花呀!
⑤ What delicious food it is!
多么有味的食物呀!
⑥ What heavy snow it is!
多么大的雪呀!
二、由&how&引导的感叹句:&how&意为&多么&,用作状语,修饰形容词或副词(被强调部分)。如果修饰形容词,则句中的谓语动词用...
这岛上的人们过着多么艰苦的生活啊!首先搞清楚空格部分修饰的是life,这就决定是用what,不能用how。比如,在___ terrible the life that people lived on the small island空格部分修饰的就是terrible,要用how。排除B和D之后,life翻一下字典就知道了,作为生活的时候是不可数的,但是“过着XXX的生活”的时候是可数的,所以选C~ps life作为生活的时候可数的用法:He has had/ lives/ leads a hard life/ a happy life/ a good life/ a normal life.They're living/ having a happy life/ happy lives.
life 可数用a what修饰名词,这句话修饰life是名词how修饰形容词
what修饰life,因为是一段糟糕的life,所以用a,可以理解为 what a terrible people lived!on the small island是后置修饰people的。
等待您来回答
下载知道APP
随时随地咨询
出门在外也不愁请帮忙翻译一下这个药物说明书,医学英语~谢谢~在线翻译就不要了,都不对_百度知道
请帮忙翻译一下这个药物说明书,医学英语~谢谢~在线翻译就不要了,都不对
Do not use alcohol while taking Sleep·eze,if insomnia persists for more than two weeks,thus wakefulness dose not necessarily justify or require the use of sleep aids,reduce dosage or discontinue ues。Therefore. Do not use if you are pregatablets before going to bed,Do not exceed(increase)recommended dose except on the advice of a physician.Therefore the product should be avoided in this age group.Do not use it if you have chronic lung disease:either one or two regular strength(25mg)caplets&#47.WARNINGS:25mg of Diphenhydramine HydrochlorideDOSE。In addition:Sleep·eze is intended for relief of occasional sleeplessness,sleep repuirements are normally reduced with advanced age. ACTIVEUSE.If you are taking other medications,or difficuty in urination due to enlargement of the prostate gland,unless directed by a physician.In some persons excess drowsiness may be experienced:For occasional use only.This product causes drowsiness and should be taken only at bedtime,it is recommended that you consult your physician,glaucoma.Any person who experiences confusion at nighttime should not take this product.It should be kept in mind that normal functioning sleep is quite compatible with variable periods of nighttime sleep,consult your physician or pharmacist before taking this or any drug product,insomnia may be a symptom of serious illness,in which case activities which require alertness should not be undertaken,particularly in the elderly.If excess drowsiness persists.Sleep·eze may provide excitation rather than sedation.However.Do not drive or engage in other activities requiring alertness
提问者采纳
尤其是某些老年患者,应当睡前服用。活性成分,不要从事需要警觉的活动。,请不要超过推荐使用剂量,服用该药时,某些人可能经历过过度的嗜睡:Sleep·eze专为缓解偶尔的失眠症状,因此超过两周以上的持续失眠者。服用药品后在夜间精神错乱者。除外在内科医生允许的情况下。然而,因此,需要在内科医生的指导下服用,请不要服用:只限偶尔使用,怀孕者禁用。另外,青光眼患者或者由于前列腺增生而排尿困难的患者,请咨询药师或内科医师,因此本药品对于老年患者需要谨慎使用,此药品会带来倦意。本药品可能会导致兴奋而不是促进睡眠,建议咨询内科医生,如果同时使用其他药品,请减量使用或停用,失眠症可能是其他严重疾病的症状。如果过度的嗜睡持续存在,在这种情况下,应该了解的是正常功能的睡眠是和(没看懂),不要驾车或从事其他需要警觉的活动。慢性肺病患者禁用。:25mg的Diphenhydramine Hydrochloride剂量,不要饮酒,睡不着不意味着就需要睡眠药物的辅助,睡眠的需求是随着年龄的增加而减少。用途。警告
提问者评价
太谢谢了,比我翻译的通顺许多^_^
其他类似问题
为您推荐:
医学英语的相关知识
其他1条回答
司博威不错呀,可以去看下哦,我就是在他家买的!
等待您来回答
下载知道APP
随时随地咨询
出门在外也不愁有没有会计英语好的 帮忙翻译一下!@!!!!!!谢谢了,大神帮忙啊_百度知道
有没有会计英语好的 帮忙翻译一下!@!!!!!!谢谢了,大神帮忙啊
any item that increases cost of goods sold willbe extened to the income statement&#39.Shrinkage is an additional expense added to cost of goods sold qn the income statement . The adjusted merchandise inventory balance appears on the balance sheet as a current and is entered in the balance sheet&#39. The unadjusted merchandise inventory appearing in the trial balance is the unadjusted inventory prior to the adjustment for shrinkage:Merchandise s debit columnThe adjusted trail balance columns have been omitted to expedite preparation of the work sheet . Since cost of goods sold is an expense .This could apply to a service business worksheet as well,sales retthe experienced accountant omits these columns to reduce time and effort. The following account titles appear in the worksheet of a merchandiser but to not exist for a service business,sales discounts ,sdebit column,and cost of goods sold
提问者采纳
但并不存在于服务行业中:商品库存;经验丰富的会计人员会省略这些栏目从而节省时间和工作量,折扣额。收缩额是指在利润表中产品销售成本增加的额外支出,它优先于对收缩量的调整删掉调整后的试算平衡表栏可以加快工作表的准备,销售退货及折让,销售额。这种方式也可以用于服务性行业的工作表。出现在平衡表中的调整后的商品库存平衡表视作一项现金并进入平衡表中借入栏里,以及产品销售成本。
试算平衡表中的未调整商品库存是未调整的库存额。
下列这些记帐名目出现在商业业务工作表中。
由于产品销售成本就是一项支出,所以对于任何一项销售成本的增加都应加入到利润表中的借入栏里,存货
其他类似问题
为您推荐:
会计英语的相关知识
等待您来回答
下载知道APP
随时随地咨询
出门在外也不愁请问,杂志中的“专题”,用英语怎么翻译?确切的说是“专题栏目”,谢谢_作业帮
请问,杂志中的“专题”,用英语怎么翻译?确切的说是“专题栏目”,谢谢
请问,杂志中的“专题”,用英语怎么翻译?确切的说是“专题栏目”,谢谢
普通一点的话用topic,这个比较口语化专业一点的话用theme,这个比较正式,用于论文,法律,规定等方面如果侧重于特别专栏,那么可以用special theme或者special topic,同样取决于你到底要正式点还是口语化一点.
special subject\topic或直接用SPECIAL
special subject
Column常用于英语类报刊、杂志。
专题栏目是column专题报道是feature

我要回帖

更多关于 英语六级真题详解 的文章

 

随机推荐