难选择的抉择的近义词

艰难抉择的爱_百度文库
两大类热门资源免费畅读
续费一年阅读会员,立省24元!
评价文档:
23页免费3页免费6页免费6页免费6页免费 4页免费4页免费1页免费2页免费3页免费
喜欢此文档的还喜欢26页免费69页免费
艰难抉择的爱|亲​情​、​灾​难​、​友​情
把文档贴到Blog、BBS或个人站等:
普通尺寸(450*500pix)
较大尺寸(630*500pix)
你可能喜欢两难的选择【Quora精选】(完成)
发布自己的翻译时请引用原文(编辑框上方左数第四个按钮),以一段英文一段中文的方式发布,方便大家查看,如:
For me, tasks like this are helpful in reminding myself what it means to concentrate, how it feels to be focused on a single task. I also appreciate that these can be done in any spare pockets of time I have during the day.
对于我来说,这样的训练会帮助提醒我自己专注意味这什么,专注于一项任务会有什么样的感觉。并且这些训练可以在一天中的任意琐碎时间进行,颇合我意。
——摘自第一期Quora翻译帖
以下是本期翻译的Quora原文,欢迎大家大胆尝试、虚心求教,我们会和大家一路同行!
以下翻译主要来自,感谢的指导!
出于一些个人原因,我必须在女友和工作之间做出选择,我真的很爱我的女友,但这份工作是我梦寐以求的,工资是现在的5倍。我该怎么做才好?
Essentially, I have to pick between love and an incredible career due to relocation etc. I absolutely cannot have both.
大体上来说,因为工作地点的变更,我必须在爱情和一份极其理想的工作等之间做出选择,两者不能兼得。
Answered by Justin Cremer
Justin Cremer的回复:
I had this choice once. I chose the girl.
我也有过这种抉择,我当时选了爱情。
It is the only regret I have in my life.
而这是我一生中唯一的遗憾。
The job was on a NASCAR pit crew.
我本来可以在全国运动汽车竞技协会(NASCAR)当后勤维修人员。
The girl is long-gone. As was the NASCAR opportunity by the time that was sorted out.
现在女友早就离开我了,NASCAR的工作机会也更是在我们分手之前就不复存在了。
The most important thing that stands out to me from here, now, is "why did I perceive these to be mutually exclusive choices?" That was a false problem. If she really loved me, the job wouldn't have stood in the way. We could have worked it out together.
现在,我觉得最重要的一点是:“为什么当初我会把这看成是一个两难的抉择呢?”不应该有这样的问题啊。如果她真的爱我,工作绝不会是我们之间的阻碍。我和她完全可以一起想办法来解决。
Love always finds a way.
爱不是总能穿云破雾吗?
No, what's clear to me now is that I created a false dilemma because I didn't believe I was worthy to do what I really dreamed of doing.
不,不是的,我现在才很清楚的知道,我当初是自找烦恼。因为我不相信自己的价值,而放弃去做自己真正想做的事(注1)。
I created a false problem and it was an excuse to avoid my fear of being exposed as a below-average engineer. NOW - today - I know that I'm not below average. Back then, I wasn't sure.
NOW I know I'm great. And that has nothing to do with anyone else - or the averages of those anyone else's.
我捏造了一个问题,也正好给了自己一个借口,我害怕自己只是一个资质平平的工程师。现如今,我知道我并不比别人差,但以前,我并不确信。现在我知道我很优秀,这与他人无关——或者说与其他人的平均水平无关。
I threw away my life's dream because I was scared.
曾经,因为胆怯,我放弃了自己毕生的梦想。
So I'll pose the same question to you: why do you perceive these to be mutually exclusive? Are they really?
现在我要对你提出同样的问题:为什么你会认为爱情和工作不可调节,必须二选其一?事实真的如此吗?
Choose the career and the relationship becomes difficult not impossible. Choose to pass on the career choice and that career choice is now impossible, not difficult.
选择工作的话,维系你们的关系会有点困难,但并不是不可能。而如果你放弃这个工作机会,这个机会将马上溜走,一点也不困难。
My advice is to get real with yourself. Keep asking why you want what you want and why to that answer and why to the answer of that until you land on "real."
我的建议是直面自己。多问问你到底想要什么,为什么你要这么选择,为什么你选这个而不选那个,直到你认识到“真我”。
You know what you want. It's in there. You owe it to yourself to be real. Then you can have a fair conversation with her about what you want, what she wants, and how it might work. You owe it to her too.
你知道你要的是什么。答案就在你心中。你应该诚实面对自己,然后你才能公平地和她谈你想要什么,而她又希望得到什么,怎样才能两全其美。这也是你应该为她做的。
Answered by Susie Johnson
Susie Johnson的回复:
My old psychology lecturer taught me this one.
我以前的心理学讲师教过我一个窍门。
Flip a coin. But do not focus on whether it comes up heads or tails.
抛一枚硬币。不要关注它掉下来后是正面朝上还是反面朝上。
Instead, focus on the moment the coin went into the air. What were you hoping would happen? Were you hoping it would be tails and that the universe is telling you to stay with your beautiful partner? Or were you hoping it would be heads, to take a risk on that new job venture? Believe me, you already know what you want. Bring the answer into your consciousness!
注意体会抛硬币的那一瞬。你希望会发生什么?你是希望硬币反面朝上,这样就表示老天注定你要选择你漂亮的女友?或者是你希望硬币正面朝上,然后你大可去冒险尝试新职业?相信我,你其实已经知道你想要什么了。认真思考一下你的答案吧。
Good luck :)
祝你好运。:)
注1(采编自的回复):
The girl is long-gone. As was the NASCAR opportunity by the time that was sorted out.
这两句话是需要放在一起的 (也不是所有的美国人写作都很严谨)。这里的 that 指的是跟女朋友的恋情,因为回复请人的那份新工作就一句话的事,不会跟雇主 sort it out。需要 sort out 得是诸如 "爱我就跟我走"、"爱我就别走"等等。等到这些都理清了,人家早就雇用别人了! 不幸的是,这理清的爱情是发现原来你不是那么爱我。
现在女朋友早就飞了! NASCAR 的工作机会也更是在我们分手前就飞了!
by the time 是用另外一个不同的事情来 reference 时间,所以 that 不能是 NASCAR 的工作机会。Therefore 'that' has to reference something else and the closest thing to this sentence is 'The girl is long-gone.'
这句 "was sorted out" 含有的意思是,他们两人因著 男方有外地工作的机会起了不同意见的争执,所以需要 sort out。女方可以说爱我就别离开我,男的说爱我就跟我走。也许女方自己有很好的事业、家人或环境,不愿意放弃等等。等到双方都明白了彼此不愿为对方放下什么,"事情就有了个结果" 那就是分手了,而大好的工作机会也早有别人占去了。
所以 that 指的是 "她有没有爱我爱到愿意跟我远走他乡",'be sorted out' 则是有了结果、一个了断,前句的 "The girl is long-gone" 就是结果。 "When that was sorted out" 还常带有 "当大家都认清楚了真相"的意思在里面。从下文可以看出作者的不满: "If she really loved me, the job wouldn't have stood in the way. "
The most important thing that stands out to me from here, now, is "why did I perceive these to be mutually exclusive choices?" ... No, what's clear to me now is that I created a false dilemma because I didn't believe I was worthy to do what I really dreamed of doing.
这一段还有两个关卡就是“... that stands out to me ...”与“No, what's clear to me now ...”
前一个关卡说的是作者行文至此,就以现在式的口吻(... from here, now, is ...)说当时(... why did I ...),意思是提出一个很明显(stands out)的你我都会问的问题,甚至引用一句 cliche(Love always finds a way.) 这一段话需要带上一分自嘲、两分对空口说爱情的讽刺的口气来理解,翻译才会对味。
第二个关卡是作者回答自己 (No, what is clear to me know is ...),不是那么回事,当时他自己也以为是爱,对爱有很多幢憬 (Love always finds a way!),想要 "晓以大爱" 来挽回一切。最后觉悟到他们之间的爱是那么经不起考验时,工作的机会已成了 "时不与我",而自己当年其实是逃避,却以爱情来作借口,所以他要提问者确确实实地面对自己。
我的中文不好,所以这里的翻译只是表达的英文的口气。
“话说到这里,你我很明显的想到,"当时为何我会把它看成是一个两难的抉择呢?" 不应该有这样的问题啊。她若真的爱我,去远地工作岂会是一种拦阻呢? 我们大可以一起想出法子来!
爱不是总能破云见雾吗?
不,不是的! 现在我才很清楚的知道……”
意思是说:你提出两难,那我就告诉你,之所以会是两难,一是你们的爱情是虚假的,所以不要有任何妄想,觉得留下来就会 live happily after (我当时以为我是这个例子)。不然就是二:你根本是在因恐惧而以"为爱牺牲"作为逃避的借口(我后来才明白我其实是这个例子)。若是你们的爱坚固,若是你真有信心胜任新的工作,那你也不会在 Quora 问这个问题了。
在本期翻译的最后,借用的一句话:“没有找到笔者的思想,就是一篇没有灵魂的译文。”翻译字句简单,领会作者情感不易。再次感谢的指导!
Q: Due to my circumstances, I have to pick between my girlfriend, whom I absolutely love, and my dream job, which pays 5 times as much as I currently make. What do I do?
我非常愛我的女朋友,我也想得到我夢寐以求的工作,那里工資是我現在的5倍。但現在的情況是,二者我只能選擇其一。我該怎麼做才好?
Essentially, I have to pick between love and an incredible career due to relocation etc. I absolutely cannot have both.
換句話說,由於地理因素,我必須在愛情和事業中選擇一樣,而不能兩者兼得。
Answered by Justin Cremer
回答者:賈斯汀·克萊默
I had this choice once. I chose the girl.
我也有過這種抉擇,我當時選了愛情。
It is the only regret I have in my life.
而這是我一生中唯一後悔的事。
The job was on a NASCAR pit crew.
我本來可以在全國運動汽車競技協會(NASCAR)當後勤維修人員。
The girl is long-gone. As was the NASCAR opportunity by the time that was sorted out.
而現在,我女友早離開我了。同樣,我的工作機會也失不再來。
The most important thing that stands out to me from here, now, is "why did I perceive these to be mutually exclusive choices?" That was a false problem. If she really loved me, the job wouldn't have stood in the way. We could have worked it out together.
現在,我覺得最重要的一點是:“為什麼我當初把這當作了二選其一的選擇題呢?”這想法起點就錯了。如果她真的愛我,工作絕不會是我們的障礙。我和她完全可以一起想辦法來解決。
Love always finds a way.
相信愛情,難題自解。
No, what's clear to me now is that I created a false dilemma because I didn't believe I was worthy to do what I really dreamed of doing.
因此,我現在清楚了,我當初是自找煩惱。因為我不相信自己的價值,而放棄去做自己真正想做的事。
I created a false problem and it was an excuse to avoid my fear of being exposed as a below-average engineer. NOW - today - I know that I'm not below average. Back then, I wasn't sure. NOW I know I'm great. And that has nothing to so with anyone else - or the averages of those anyone else's.
我純粹是自找麻煩,當然,這也正好給了我一個藉口,我害怕自己只是一個無能的工程師。現在——今天——我知道了我並不無能。但以前,我並不確信。現在我知道我很優秀。而我的轉變與任何人無關——或者說與其他人的平庸無關。
I threw away my life's dream because I was scared.
曾今,我拋棄了我的人生夢想,因為我害怕它不能實現。
So I'll pose the same question to you: why do you perceive these to be mutually exclusive? Are they really?
現在我想問你同樣的問題:為什麼你把這當作二選其一的選擇題?真的只能二選一嗎?
Choose the career and the relationship becomes difficult not impossible. Choose to pass on the career choice and that career choice is now impossible, not difficult.
選擇職業前途的話,你們只是會比較艱難,但並不是不可能繼續在一起。而如果你放棄這個職業機會,這個機會將馬上溜走,一點也不困難。
My advice is to get real with yourself. Keep asking why you want what you want and why to that answer and why to the answer of that until you land on "real."
我的建議是直面自己。多問問你到底想要什麼,為什麼你要這麼選擇,為什麼你選這個而不選那個,直到你認識到“真我”。
You know what you want. It's in there. You owe it to yourself to be real. Then you can have a fair conversation with her about what you want, what she wants, and how it might work. You owe it to her too.
你知道你要的是什麼。答案就在你心中。你要認識到自己的心聲,這是你欠你自己的。然後你才能公平地和她談你想要什麼,而她又希望得到什麼,怎樣才能兩全其美。這同樣是你欠她的。
Answered by Susie Johnson
回答者:蘇西·約翰遜
My old psychology lecturer taught me this one.
一次心理講座上,我懂得了一個道理(改:我的老心理講師教會了我一個道理)。
Flip a coin. But do not focus on whether it comes up heads or tails.
拋一枚硬幣。不要管它掉下來後是正面朝上還是反面朝上。
Instead, focus on the moment the coin went into the air. What were you hoping would happen? Were you hoping it would be tails and that the universe is telling you to stay with your beautiful partner? Or were you hoping it would be heads, to take a risk on that new job venture? Believe me, you already know what you want. Bring the answer into your consciousness!
集中注意力觀察硬幣拋到空中的那一刻(改:注意體會拋硬幣的那一瞬)。你希望會發生什麼?你是希望硬幣反面朝上嗎?這樣就表示老天註定你要選擇你可愛的女友?或者是你希望硬幣正面朝上,然後你大可去探險新職業,擁有新的人生?相信我,你其實已經知道你想要什麼了。答案就在你潛意識裏,找到它就行了!
Good luck :)
祝你好運:)
没有加入小组
Q: Due to my circumstances, I have to pick between my girlfriend, whom I absolutely love, and my dream job, which pays 5 times as much as I currently make. What do I do?
因为个人的一些状况,我不得不在女朋友和工作之间做出一个选择,我绝对深爱着我的女朋友,而这份工作又是梦想中的工作,将能拿到5倍于现在的薪水,我该如何选择?
Essentially, I have to pick between love and an incredible career due to relocation etc. I absolutely cannot have both.
事实上,由于搬家我不得不在爱情和一个难以置信的的工作之间做出选择,鱼和熊掌我绝不可能兼得。
Answered by Justin Cremer
I had this choice once. I chose the girl.
我也曾面临过一次这样的抉择,我选择了我爱的姑娘。
It is the only regret I have in my life.
这是我一生中唯一的遗憾。
The job was on a NASCAR pit crew.
那是一份全美汽车比赛协会的后勤维修人员的工作。
The girl is long-gone. As was the NASCAR opportunity by the time that
was sorted out.
姑娘早已远去,而那个时候全美汽车比赛协会的工作机会也不复存在了。
The most important thing that stands out to me from here, now, is "why
did I perceive these to be mutually exclusive choices?" That was a
false problem. If she really loved me, the job wouldn't have stood in
the way. We could have worked it out together.
现如今,从我的角度来说最重要的事是:“为什么曾经我会觉得这些是相互排斥的选择?”,那是个错误的问题,如果她真的爱我,那份工作本不应该成为阻碍,我们完全可以共同应对这个问题。
Love always finds a way.
爱到山前必有路。
No, what's clear to me now is that I created a false dilemma because I
didn't believe I was worthy to do what I really dreamed of doing.
是的,现在我清楚意识到的是,正是因为我不自信我值得去做自己梦想中想做的工作而造成了自己进退两难的困境。
I created a false problem and it was an excuse to avoid my fear of
being exposed as a below-average engineer. NOW - today - I know that
I'm not below average. Back then, I wasn't sure. NOW I know I'm great.
And that has nothing to so with anyone else - or the averages of those
anyone else's.
我捏造了一个问题以避免暴露我对害怕不如别人的恐惧。现如今,我知道了我并不比别人差,而那时,我并不确定。现在我知道我很棒,并且这和其他人或者其他人平均的水平无关。
I threw away my life's dream because I was scared.
因为我的恐惧我丢掉了我毕生的梦想。
So I'll pose the same question to you: why do you perceive these to be
mutually exclusive? Are they really?
所以,我将对你提出同样的问题:为什么你觉得这些是你们互相唯一的选择?他们真的是么?
Choose the career and the relationship becomes difficult not
impossible. Choose to pass on the career choice and that career choice
is now impossible, not difficult.
选择那份工作,二人之间得关系只是会遇到一些困难 但并不是完全不可能再在一起了。而错过了这个工作机会,这个机会就立即消失了,一点也不困难。
My advice is to get real with yourself. Keep asking why you want what
you want and why to that answer and why to the answer of that until
you land on "real."
我得建议是追随真正的自己,继续自问:你想要什么,为什么想要,以及为什么是这样得答案,直到你找到真正的自己。
You know what you want. It's in there. You owe it to yourself to be
real. Then you can have a fair conversation with her about what you
want, what she wants, and how it might work. You owe it to her too.
你知道你想要什么,答案就在那里。你欠你自己的是忠于自己得内心。接下来你可以和她来一次客观公平的谈话来阐述你到底想追求什么,她想要什么,以及怎么实现这些。这些同样是你欠她得。
Answered by Susie Johnson
My old psychology lecturer taught me this one.
我的心理学老师曾教我一个窍门。
Flip a coin. But do not focus on whether it comes up heads or tails.
抛一枚硬币,但是不要把注意力放在结果是正还是反上。
Instead, focus on the moment the coin went into the air. What were you
hoping would happen? Were you hoping it would be tails and that the
universe is telling you to stay with your beautiful partner? Or were
you hoping it would be heads, to take a risk on that new job venture?
Believe me, you already know what you want. Bring the answer into your
consciousness!
取而代之得是,回想当硬币飞向空中得一瞬间,你最期待发生什么。你是希望看到硬币反面而和心爱的姑娘呆在一起,还是希望希望看到正面而去开始新工作地冒险。相信我,你已经知道你想要什么了。认真思考一下你的答案吧。
Good luck :)
祝君好运。
占座,稍后上翻译,记得看过这个~...
没有加入小组
拭目以待~...
明早继续,今晚先到这儿~这不是终极版
占坑后有打算要填吗?狼同学!!!!!
占坑后有打算要填吗?狼同学!!!!!...
我就看一看
今天一整天都在翻譯安妮給我的稿子=。=
我就看一看今天一整天都在翻譯安妮給我的稿子=。=...
期待看到你的作品。。。。
然后,然后,我们还是不要把这变成水贴了,不回了哈
拭目以待~...
為啥不對我拭目以待呐
发布自己的翻译时请引用原文(编辑框上方左数第四个按钮),以一段英文一段中文的方式...
Q: Due to my circumstances, I have to pick between my girlfriend, whom
I absolutely love, and my dream job, which pays 5 times as much as I
currently make. What do I do?
情况使然,我必须在我挚爱的女友和那份工资是现在5倍的理想工作之间做出选择,我该如何是好?
Essentially, I have to pick between love and an incredible career due
to relocation etc. I absolutely cannot have both.
其实,我必须在爱情与这份极其理想的事业之间进行选择是因为工作地点的变更,
还有一些其它原因。我近乎没有两者兼顾的余地。
Answered by Justin Cremer
Justin Cremer的回复:
I had this choice once. I chose the girl.
It is the only regret I have in my life.
The job was on a NASCAR pit crew.
The girl is long-gone. As was the NASCAR opportunity by the time that
was sorted out.
我也有过这样的抉择时刻。我选择了我的女神。
但却成了我一生的遗憾。
那份工作是纳斯卡赛事的工作人员。
岁月如流,女神已然远去,我知道随之带走的还有在纳斯卡工作的机会。
The most important thing that stands out to me from here, now, is "why
did I perceive these to be mutually exclusive choices?" That was a
false problem. If she really loved me, the job wouldn't have stood in
the way. We could have worked it out together.
回过头来想想这件事最突出的矛盾在于“为什么我会认为爱情和工作不可调节,而必须二选一?”
这是一个错误问题。如果她真的爱我,那份工作不会成为我们的阻碍。我们会携手共度难关的。
Love always finds a way.
真爱坚如磐石。
【我是想表达,真爱在问题面前总会找到出路,也就没有啥能让它摧毁。】
No, what's clear to me now is that I created a false dilemma because I
didn't believe I was worthy to do what I really dreamed of doing.
恩,我现在清楚的认识到让自己进入一个错误的进退两难的局面,
是因为我不曾相信自己能够做好那份梦寐以求的工作。
I created a false problem and it was an excuse to avoid my fear of
being exposed as a below-average engineer. NOW - today - I know that
I'm not below average. Back then, I wasn't sure. NOW I know I'm great.
And that has nothing to so with anyone else - or the averages of those
anyone else's.
我给自己制造了一个错误的问题无非是害怕把我这个低水平的工程师暴露于众人之前。
现在,我知道我不是个低水平的工程师。但当时,我并不能如此确定,
现在我确信我是位很棒的工程师。
(对自己水平是否自信这点)这无关于任何人或着任何人的技能水平。
I threw away my life's dream because I was scared.
因为胆怯,所以放弃了梦想。
So I'll pose the same question to you: why do you perceive these to be
mutually exclusive? Are they really?
所以,我要对你提出同样的问题:为什么你会认为爱情和工作不可调节,而必须二选一?
事实真正如此吗?
Choose the career and the relationship becomes difficult not
impossible. Choose to pass on the career choice and that career choice
is now impossible, not difficult.
在事业与爱情之间进行选择,虽难但并非不可能;
选择份错过的工作虽然不难,但是已然不可能。
My advice is to get real with yourself. Keep asking why you want what
you want and why to that answer and why to the answer of that until
you land on "real."
我的建议就是让自己更现实一些。问问自己为什么想要你想要的?
为什么答案会是那样的?直到你找到最真实的问题的答案。
You know what you want. It's in there. You owe it to yourself to be
real. Then you can have a fair conversation with her about what you
want, what she wants, and how it might work. You owe it to her too.
你知道自己想要的是什么,它就在那。让这梦想成真,要靠的是你自己。
然后和你的她来一次对于双方都很公平的谈话:
你想要的是什么,她想要的什么,如何才能鱼与熊掌兼得之。
这个不仅要靠你,还在于她怎么做。
Answered by Susie Johnson
Susie Johnson的回复:
My old psychology lecturer taught me this one.
Flip a coin. But do not focus on whether it comes up heads or tails.
Instead, focus on the moment the coin went into the air.
我的心理学讲师曾经告诉我:
投一枚硬币,但不要去关注它是正面还是反面,
而是关注硬币在空中的时刻。
What were you hoping would happen? Were you hoping it would be tails
and that the universe is telling you to stay with your beautiful
partner? Or were you hoping it would be heads, to take a risk on that
new job venture? Believe me, you already know what you want. Bring the
answer into your consciousness!
你希望事情要如何发展?
你是希望反面,老天告诉你,你应该留在女神身边?
或是期望正面,去尝试一下这份风险十足的工作?
相信我,你是知道自己更想要什么的。
好好思考一下答案吧。
Good luck :)
祝你好运:)
女王大人没有放弃治疗偶,表示感谢思密达~~~
继续虚心求拍
没有加入小组
Q: Due to my circumstances, I have to pi...
喜欢月大组的翻译。氮素:
Choose the career and the relationship becomes difficult not impossible. Choose to pass on the career choice and that career choice is now impossible, not difficult.
这句应该是Choose the career ,the relationship becomes difficult ,not impossible.
Love always finds a way.
这句出彩大家都翻译真好。
围观容易翻译不易,珍惜
Q: Due to my circumstances, I have to_...
As was the NASCAR opportunity by the time that was sorted out.
应该是指当时那个工作机会已经没有了,as有与此同时的意思,但这里应该不是。
I didn't believe I was worthy to do what I really dreamed of doing.
worthy是值得的,也可以引伸为配得上,所以作者是想说觉得自己配不上自己梦寐以求的那份工作。作者确实是因为不相信自己然后放弃了,但是从翻译中延伸出来的东西太多,就可能会过译了。
And that has nothing to so with anyone else
这里作者是不是想说nothing to do with的,typo了?另外,后面的averages应该是指大家的平均水平吧,不是指平庸。
My old psychology lecturer taught me this one.
老师要哭了啦,完全被你翻译掉了QAQ
Instead, focus on the moment the coin went into the air.
相反,将注意力集中在硬币被抛到空中的那一瞬间。
instead掉了,原句中没有观察的意思,重点并不是盯着硬币分辨哪一面会朝上,而是在看的过程中感知自己期待的是什么,而且翻译过后的句子精简一下,就是集中注意力观察那一刻,好像不是很妥当。
我这边不太方便对比着看,所以大致看了一下,希望贪狼不要嫌弃俺
Q: Due to my circumstances, I have to_...
Essentially, I have to pick between love and an incredible career due to relocation etc.
essentially我这边存疑,还要再看看,感觉翻译成本质上挺奇怪的。
relocation的话,一般搬迁是说公司搬迁吧,我们用搬家就可以了。
强迫症犯了去找了下度娘,搬迁是:“住户、工厂、商店、机关等 从一个地方搬到另一个地方。因为某种需要,从原址迁移到其他地方。”搬家是:“指举家从原来居住的地方迁移到别处去,或泛指迁移地点或挪动位置。”嗯……我还是比较习惯用搬家……
根据柯林斯的释义,If you describe something or someone as incredible, you like them very much or are impressed by them, because they are extremely or unusually good.
As was the NASCAR opportunity by the time that was sorted out.
不忍心破坏你小清新的调调,不过,by the time应该是“那时,……的时候”这样的意思……
mutually exclusive choices是互相排斥的问题,即非此即彼的一个问题,如果是“互相唯一”,也就没什么选择障碍了
No, what's clear to me now is that I created a false dilemma because I didn't believe I was worthy to do what I really dreamed of doing.
这句说下中文的语法,因为……导致了……,这样说是可以的,不过因为……的原因,语义上重复了。
my fear of being exposed as a below-average engineer.
这里作者是害怕自己不如别人,不是说真的就比别人差,好歹人家还招他了呢,只是作者自己不相信自己,不敢去做,怕技不如人,为了逃避这种心理,找了非此即彼的借口。
快点补全啦~
為啥不對我拭目以待呐...
最近好多人光占楼不翻译,我怎么嗅着不对劲呢,就不拭目以待了,直接上板砖拍拍嘛
没有加入小组
love always finds a way.
Q: Due to my circumstances, I have to_...
大月的翻译一看就是大月的风格嗷!我这边不方便做对比,只能上下拉着帖子看,就大致看下讲下哈!
“我必须在我挚爱的女友和那份工资是现在5倍的理想工作之间做出选择” & “我必须在爱情与这份极其理想的事业之间进行选择是因为工作地点的变更”
以前有个翻译老师跟我们讲说,如果你翻译的时候发现句子很长,那基本上就可以重来了(结果听了这句话,我翻译越来越长了有木有,完全停不下来啊!)。一开头就看见这两句,如果是单独一篇译文放在那里,读起来的感觉就是不流畅。我们追求的目标是(好难),可以通篇读下来,没有理解的障碍,不需要你停下来去想,读完了以后又能有所得,不会什么都忘了(真的好难)。觉得大月翻译的时候可以注意下,句子适当拆拆(真的真的好难,我造的)。
The job was on a NASCAR pit crew.
我搜NASCAR是全国运动汽车竞赛协会(National Association of Stock Car Auto Racing)的缩写,不过缩写也有发音,不知道通常是用全称还是用缩写的音译,赛车方面不太了解额……
pit crew是后勤维修人员,工作人员太泛泛了。(说起engineer,我想起了Howard……)
The girl is long-gone. As was the NASCAR opportunity by the time that was sorted out.
忍不住又来破坏一下文艺的调调(咳),内什么,哪里写了岁月如流嗷……不过看到你这里,我突然想到前面和贪狼说的As was the NASCAR opportunity by the time that was sorted out. 这里as was可不可以理解为,就像当初放弃的那个纳斯卡工作机会一样?
I created a false problem and it was an excuse to avoid my fear of being exposed as a below-average engineer.
我依然认为作者并不是能力不够,而是不相信自己,害怕自己能力不够,不敢去尝试,下意识制造了一个非此即彼的问题回避他的心理障碍。
Choose the career and the relationship becomes difficult not impossible. Choose to pass on the career choice and that career choice is now impossible, not difficult.
我造你很想押韵,不过这句是翻译错了
You owe it to her too.
意指你应当和她坦诚地交流一次。
If you say that you owe it to someone to do something, you mean that you should do that thing because they deserve it.
第二个回复翻译得真心很简洁嗷,我就不挑刺啦~
不过说句题外话,第一个回复得那种情况,如果要兼得,大概只有女生跟着男生一起走,或者开始异地恋,等以后再在一起着两种情况吧
最近好多人光占楼不翻译,我怎么嗅着不对劲呢,就不拭目以待了,直接上板砖拍拍嘛...
我一直都很靠譜的好嘛
As was the NASCAR opportunity by the ti...
首先非常感謝Sonia大美女的耐心指導
不過有的地方我還是持保留意見。首先,我想說下我的翻譯手法,我並不是字字對照直譯,而是夾意譯與編譯,主要在於傳達作業的想法,而不是轉變語言形式(我會說其實是我想避免我不會譯的部分嘛。。。)。不過,由於是我自己的理解,因此有些地方或許欠妥。
失不再來就是指當初的工作機會已經失去且再難獲得之意。
其實根本就沒有be worthy to do這一用法哦,至少詞典上暫時沒有,只有worthy of sb./sth.。所以這裡並不是短語,因此需要從worthy本身著手,迴歸worth本身,然後把後面to do看作目的。
Typo無疑。averages確實是平均水平,而平均水平就是普通、尋常而不突出,而大部分人正處於平均水平,皆平庸之輩,因此我直接用平庸(平庸是中性詞)。
額,這個是我看漏了。。。
如果要我翻譯我的中文譯文,會添加instead。不知道說清了沒,也就是說,如果把我這句和前句連起來,中國人都可以看出轉折含義,因為中文本身邏輯是隱含的,只是在引進英文後,故意把邏輯挑明,雖然不算多此一舉,但隱含邏輯也無傷大雅。不過這句主要成分確實有些問題,你的譯文意思都表達準確了,但屬於英文句式結構。我稍意譯一下:注意體會拋硬幣的那一瞬。
最後,翻譯中,“度”的把握問題一直糾纏不清,因為“度”這一概念本身也模糊不清,每個人心中自有一個“度”,因此,一般認為,只要遵從原文事實便可,至於是否“過度”,就看各自對文章的理解以及大眾的接受度了。
首先非常感謝Sonia大美女的耐心指導不過有的地方我還是持保留意見。首先,我...
我能顺带问一句为啥你要用繁体么……看得我好难过……
在回复大月都翻译时我想到了 一点,The girl is long-gone. As was the NASCAR opportunity by the time that was sorted out. 这一句的as was是否可以理解为,就像当时的那个被放弃掉的工作机会一样。
worthy就是从单词本身去理解的,具体怎么翻译待商榷,不过总体上还是表达的能力与职位不相称的意思。或者理解为,我做不来梦寐以求的那份工作?
嗯,我是比较抠句式一点,你改了以后好多了。我懂你的意思,认同你的说法,改过以后再读觉得顺多了,嗯,还是那句话,我就是死抠句式啊嘤嘤嘤……
我能顺带问一句为啥你要用繁体么……看得我好难过……在回复大月都翻译时我想到...
因為我覺得我中文太差了,想裝一下高大上
或許可以文藝一點,工作把我拋棄了。但是,個人認為,失去工作機會應該是在女朋友離開之前,所以我喜歡“失不再來”
容許我耍下無賴。。。不相信自己的價值就是說自己的能力與職位不相稱。。。
做翻譯要從篇章著手,再沒有篇章的情況下不得已才從句子本身著手,但最忌諱只考慮單個的詞。
这个帖子太久没有人回复啦,你还是开个新帖吧
您的电脑上安装了某些视频广告拦截软件,这会导致无法提交学习数据。
您可以退出相应软件后刷新网页继续学习。
大于号&或右方向键或D键
选择相应选项
数字键0到4,0为忘记
显示词根详情(需购买智慧词根应用)
显示派生词信息(需购买派生词应用)
关闭对话框

我要回帖

 

随机推荐