唐山新华书店基拓建筑书店在哪?

常州建林建筑书店周边还有小站会根据您的关注,为您发现更多,
看到喜欢的小站就马上关注吧!
下一站,你会遇见谁的梦想?
更多请访问:译筑/yizhu/&&&&喜欢某篇翻译?那就点一下“分享”吧。您的支持,给我注入无限动力!&&
Plassen文化中心——折叠剪切的造型方法(by 3XN)
本文由E拓建筑网深圳老梁翻译,转载必须保留以上信息!
本文源地址:/article-33-1.html
Stone bleachers climb onto the roof of this cultural centre in Molde, Norway, by Danish architects&, creating open-air seating for visitors to the jazz festival hosted there each year.
这个由丹麦建筑师事务所设计的文化中心,位于挪威莫尔德。石质的露天看台一直爬升至建筑的屋顶,为每年在这举行的爵士音乐节的游客创造了露天的座位。
Located in the heart of the small town, the Plassen Cultural Centre will become a hub for the July event, which is one of the oldest jazz festivals in Europe and attracts around 100,000 tourists.
Plassen文化中心位于这个小镇的中央,将会成为每年7月举行的爵士音乐节的中枢。这是欧洲最古老的爵士音乐节之一,每年吸引10万左右的游客。
The external staircase adjoins the northern wall of the building, linking the neighbouring market square with a roof terrace that accommodates a sunbathing lounge, an exhibition area and a sculpture garden.
外部台阶紧靠在建筑北边的外墙上。建筑连接着邻近的市集广场,屋顶露台提供了日光浴休息室、展览区域和雕塑花园的空间。
The entrance to the three-storey building is positioned at the foot of the stairs, and leads into a concert hall through a triple-height atrium.
这个三层高的建筑的入口位于室外台阶的下部,穿过一个三层高的前厅,可通往音乐厅。
&There must be room for celebration in this building, both inside, on top of it and around it,& said 3XN&s Jan Ammundsen.&It must be able to withstand being invaded by happy people throughout the year, year after year.&
&建筑里面一定要提供举行庆典活动的空间。&3XN的Jan Ammundsen说,&它必须能够禁受得起一整年的、年复一年的欢天喜地的游客的涌入和停留。
墨西哥Maruma房子——虚实盒子重叠交接(by Fernanda Canales )
本文由E拓建筑网深圳老梁翻译,转载必须保留以上信息!本文源地址:/article-31-1.html
Rectilinear blocks of glass and concrete overlap one another at this house in Mexico City by architect&&.
这栋由建筑师事务所设计的房子位于墨西哥,若干个玻璃与混凝土方盒子互相重叠交接。
Glazed walls have been positioned on the longer side elevations rather than at the front and back to screen the interior spaces from neighbouring properties and the adjacent street.
玻璃幕墙安装在长边立面而不是在前后的立面,以遮掩室内空间,避免来自邻居与毗邻街道的视线干扰。
Concrete walls behind the glazed parts of the exterior conceal the kitchen on the ground floor, as well as bathrooms and dressing rooms on the two storeys above.
外观局部为玻璃幕墙,在这背后的混凝土墙,隐藏着底层的厨房,和上面两个楼层的浴室与更衣室。
&A three and half storey-high bookshelf stretches down though each of the floors and into the basement, where it is used for storing wine.
一个三层半高的置物架穿过每一层,一直向下延伸至用来储存酒的地下室。
Here&s some extra information from Canales:
这是一些来自Canales的另外的信息:
&In a city with almost 20 million inhabitants, the project became a way to explore the fiction of individuality as well as to deal with disguised luxury.
在一个差不多有2千万居民的城市,这个项目提供了一种探索虚构个性与处理伪装奢华的方式。
Located in a residential area in the central part of Mexico City, the house becomes an exercise to achieve simultaneously openness and privacy.
位于墨西哥市中心部分的一个居民区,这个房子成为了一个同时实现开放性与私密性的实验。
德国葬礼小教堂——尖锐三角墙屋顶创造庄严空间(by Bayer & Strobel )
本文由E拓建筑网深圳老梁翻译,转载必须保留以上信息!
本文源地址:/article-29-1.html
A sharply pointed gable rises above the walls of this stone funeral chapel in a small German town by&&.
这个葬礼小教堂位于德国的一个小镇,由建筑师事务所设计。一个尖锐的三角形山墙从教堂的围墙上升起。
The triangular profile frames the interior of a double-height funeral hall, which is lit from above by a long narrow skylight.
这个三角形轮廓规定了双层通高的殡仪厅的室内空间,光线从上面的窄长的天窗照进来。
&To do justice to its significance within the cemetery complex, the funeral is clearly marked with a gabled roof,& said architect Peter Strobel. &This creates an interior that feels dignified and solemn as well as simple and appropriate to its purpose.&
&为了充分发挥它在整个公墓系统中的重要性,殡仪厅以一个三角墙的屋顶被清晰标识出来。&建筑师Peter Strobel说,&这创造了一个室内空间,让人感到庄严肃穆,这简单地合适地达到了目的。&
Glass walls allow guests to look out from the hall to two private courtyards, which are enclosed behind the stone facade of the building.
玻璃幕墙可以让客人从大厅向外看到两个私密庭院。庭院式封闭的,局限在建筑石墙外立面的背后。
Strobel explained how the walls &block off the cemetery from the street, enclosing it as a place of peace and contemplation.&
Strobel解释了这些石墙是怎么&把公墓从街道隔离并围合起来,当做一个平静的沉思的地方&。
东京茑屋书店——外观巧妙喻指书店logo(by Klein Dytham Architecture)
本文由E拓建筑网深圳老梁翻译,转载必须保留以上信息!
本文源地址:/article-28-1.html
The latticed facade of this Tokyo bookstore by&&comprises hundreds of interlocking T-shapes that subtly reference the logo of entertainment retailer&.&
这个位于东京的书店由&设计,网格状的外观包含了数以百计的互相咬合的T字形状的构件,这巧妙地喻指了休闲零售商的logo。
&&The T idea for the project came to us during the initial briefing session with the CEO of Tsutaya,& architect Mark Dytham told Dezeen. &He was hoping for an iconic building, branded in a non-branded way, without having to rely on signage.&
&在与Tsutaya首席执行官进行初次简介会期间,我们便有了在这个项目使用T字形状的想法。&建筑师Mark Dytham告诉Dezeen,&他希望有这么一个标志性的建筑,体现品牌商标,但以一种无品牌商标的方式,不依靠任何图案标识。&
&The little shapes also combine to create larger Ts on the elevations of the three buildings that make up the complex.
这些小的构件组合起来,在综合体的三栋建筑的立面上也创造了更大的T字形状。
&The grid created by the shapes lines up with the structural systems, and Dytham explained how this helped them to &determine the general layout& of each building.
由T字形状的构件生成的网格与结构系统对齐,Dytham解释了这些是怎么帮助他们确定每栋楼的总体布局。
&This layout was also influenced by the locations of several large trees, which the buildings nestle between.
这个布局也受到基地里几棵大树的影响,这些树与建筑靠的非常近。
Sogn & Fjordane艺术博物馆——大山滑下来的大冰块(by C.F. Moller)
本文由E拓建筑网深圳老梁翻译,转载必须保留以上信息!
本文源地址:/article-27-1.html
Danish firm&&likens its completed art and craft museum in Norway to a &block of ice that has slid down from the surrounding mountains&.
丹麦设计公司把它最近完成的艺术博物馆比喻为&从周围大山滑下来的大冰块&。
The Sogn & Fjordane Kunstmuseum is located within the small town of Forde, which sits on the edge of the Jostedalsbreen glacier, the largest body of ice in continental Europe.
Sogn & Fjordane艺术博物馆坐落在一个叫F&rde的小城镇内。Forde位于欧洲大陆最大的冰川Jostedalsbreen的边缘上。
The architects referenced this by using frosted glass and illuminated fracture lines to create a glacial facade around the four-storey building.
建筑师把磨砂玻璃和发光折线运用到这四层高的建筑上,创造出冰川感觉的外观,以作为对周围环境的回应。
A bright blue staircase spirals up though the museum to lead visitors to galleries on each of the floors.
一个带有明亮蓝色的楼梯在博物馆内螺旋上升,把游客引导到每一层的展廊。
A roof terrace is screened behind the parapet walls and offers a view towards the mountains.
屋顶平台隐藏在护墙的后面,提供朝向大山的视野。
Here&s some extra details from C.F. Moller:
这是一些来自C.F. Moller另外的详细说明:
The small Norwegian town of Forde draws its qualities from its interaction with the surrounding mountains, which are visible everywhere, and from Jostedalsbreen, the largest glacier on the European mainland, which lies in close proximity to the town.
挪威小镇Forde的特质的形成,来自于小镇与周围大山的相互作用,这些大山在小镇的哪个地方都可以看得到;也来自于欧洲大陆的最大冰川Jostedalsbreen,它与小镇靠得非常近。
The town&s new museum, Sogn & Fjordane Kunstmuseum also draws upon the distinctive landscape for its architectural expression: the museum lies like a crystal-clear block of ice that has slid down from the surrounding mountains.
小镇新博物馆&&Sogn & Fjordane艺术博物馆也利用这些与众不同的景色来表现建筑魅力:博物馆就像一块从周围大山滑落下来的水晶般剔透的大冰块坐落在小镇上。
The crystalline form provides an asymmetrical plan solution, with varying displacements in the facade. The facade is clad in white glass with a network of angled lines, reminiscent of the fracture lines in ice. This network also defines the irregular window apertures. In the evening these lines are illuminated, so that the museum lies like a sparkling block in the middle of the town&s darkness.
水晶状的形式提供了一个不规则的解决方案,在立面上做各种不同的变化位移。立面外挂白色的玻璃,带有折线网格,这些折线让人联想到冰。这个折线网格也规定了不规则的窗户开口。在傍晚,这些折线被照亮,博物馆就像一个闪闪发光的大冰块坐落在小镇的黑暗之中。
Inside, visitors move upwards through the museum&s four floors of exhibition space, and at the top a panoramic view of the mountains can be enjoyed from a roof terrace that can also function as an exhibition space or stage.
在室内,游客穿过博物馆四层高的展览空间往上走,到达顶部,在露台可以欣赏到大山的全景图。露台也可以做展览空间或舞台之用。
C.F. Moller Architects were also responsible for the design of the SEIF office building which is the museum&s closest neighbour, and for a residential complex on the same site which is presently under construction.
C.F. Moller的建筑师也负责了SEIF办公楼的设计,这是离博物馆最近的邻居;还负责了同一地段一个居住综合体的设计,现在正在建设之中。
Client业主: Sogn & Fjordane, Futurum AS
Address地址: Forde, Norway
Architect建筑设计: C.F. Moller Architects
Construction建设施工: Asen & ovrelid
Landscape景观设计: Schonherr Landskab
Engineers工程设计: Hjellnes Consult, Sweco AS, Nord Vest Miljo AS
Size规模: 3,000 m2
Construction建设时间:
Prizes奖项: 1st Prize in architectural competition, 2006
2006年设计竞赛第一名(译者注:原文如此,应是2006之前开始设计招标,2010年才开始动工建设)
原文标题:Sogn & Fjordane Kunstmuseum by C.F. Moller Architects
原文地址:&
本文由E拓建筑网深圳老梁翻译,转载必须保留以上信息!
本文源地址:/article-27-1.html
芬兰Kannisto学校——不规则曲线与多种色彩元素(by Linja Architects)
本文由E拓建筑网深圳老梁翻译,转载必须保留以上信息。
本文源地址:
A patchwork of yellow, green and white panels covers the erratically curving facade of a school in Finland by .
这是一所位于芬兰的学校,由建筑师事务所设计。黄色、绿色和白色的面板拼凑在一起,外挂在建筑不规则曲线形的立面上。
Behind the long elevation, Kannisto School comprises two connected blocks that are constructed from brick.
在长长的立面背后,Kannisto学校其实包含了两栋用砖建造的交接在一起的楼房。
A three-storey-high atrium is contained where the two buildings meet and houses an entrance lobby, a canteen and staircases leading to the two floor above.
在两栋楼房交接的地方形成了一个三层通高的中庭,中庭包含有一个入口大堂、一个食堂和一个通向上面两层的楼梯。&
Classrooms with dark brick walls are located on every floor and are filled with brightly coloured furniture.
每一层都有黑色砖墙的教室,里面摆设着颜色明亮的家具。&
As well as containing a primary school, the building also houses a community hall, a kindergarten and a dentist&s surgery.
建筑不仅容纳了一个小学,而且也容纳了一个社区会堂、一个幼儿园和一个牙科诊所。&
Here&s some more text from Linja Architects:
这是一些来自Linja Architects的更多文字:
&Kannisto School is the building for primary school, daycare centre, local community centre and local dental care.
Kannisto学校是一栋容纳了小学、日托中心、当地社区中心和当地牙科护理的建筑。&
School is situated in the Marja-Vantaa area, which is the most significant new urban residential and business area to be emerged within the Helsinki Region.
学校位于Marja-Vantaa区,此区将会纳入赫尔辛基地区的版图,是一个极其重要的新城市住宅与商业区。
It will offer homes for some 30.000 inhabitants and 25.000 jobs in the future.
这个区将会在未来一段时间内,提供可住3万人的房子和2.5万个工作岗位。
Kannisto school offers these services to the inhabitants moving to these residential areas in the future.
Kannisto学校将为这些未来迁徙到这个居住区的居民提供以上所述的服务。
Site is part of larger park area between residential areas and commercial centre.
基地是居住区与商业中心之间的大公园区域的一部分。&
On the east side of the building is situated one family houses, whereas west side offers space for soccer field. On the south side there will be large leasure park.
建筑的东边可播放(适合儿童观看的没有暴力和性内容的)日间电视节目,而西边则提供英式足球场地。在南边,将会有一个大休闲公园。
Kannisto school offers spaces for 500 pupils and day care is for 100 children. There will be second phase and after that there will be almost 1000 children spending their daytime.
Kannisto学校为500个小学生提供上课空间,为100人小孩提供日托服务。未来将会有第二期工程,大约1000个小孩将会在此度过白天时光。
The building is partly two storeys and partly three storeys high. The wave- shaped roof follows this massing. Curves like on the eaves are used also on underside of west entrance and suspended ceilings inside.
建筑部分地方为两层,部分地方为三层,波浪形的屋顶则迎合了体块的变化。这些在屋檐的曲线元素,也被用到建筑西边入口的下方,和建筑室内的天花板吊顶。
The wedge-shaped building form greates spaces for the playgrounds on the west side of the building while the east side of the building follows the border of the site.
这个楔形建筑为西边的游戏场地留出了尽量大的空间,而建筑东边则紧贴着场地红线。
The main materials used on fasade are Swisspearl panels and handmade dark brick with black pointing. Four different colors on the panels were chosen to give playful look for the building.
用在外墙面上的主要材料是Swisspearl板和手工制作的带有黑色斑点的黑砖。面板上选择四种不同的颜色,是为了让建筑看起来更好玩。
The colors from fasade are transformed to the indoor colors as well. Floors are slightly green and playful elements are used on main halls.
外墙面的颜色也用到室内去。楼板是明亮的绿色,大厅用到了一些好玩的元素。&
The main lobby / dining hall is almost entirely white but it is opened to the green environment through large glass walls.
大堂/餐厅几乎是完全白色的,但透过大玻璃幕墙则可欣赏到一片绿的环境。
Also handmade brick is used indoors.
在室内,也用到了手工制作的砖。&
Client业主: City of VantaaLocation位置: Kenraalintie 6, 01700 Vantaa, Finland
原文标题:Kannisto School by Linja Architects
原文地址:&
本文由E拓建筑网深圳老梁翻译,转载必须保留以上信息。
本文源地址:
布莱顿学院增建房子——新建筑与保护建筑共存(by Allies and Morrison)
本文由E拓建筑网深圳老梁翻译,转载必须保留以上信息。
本文源地址:
Architects
have added this gabled extension to a nineteenth century boarding school in Brighton, England.
建筑师事务所在英国布莱顿的一所19世纪建立的寄宿学校增建了这个有山形墙的房子。
&The three-storey addition nestles against the brick and stone walls of the listed boarding house at ground floor level, but steps away with its upper storeys so that it barely touches, as requested by the planning authorities.
这个三层高的增建房子,在地面层处紧挨着登记在册的作为文物保护的寄宿房屋的砖石外墙,但在上面楼层处,两者隔开几步之遥,以免相接,这是规划当局的要求。
Terracotta batons clad the building&s facade, creating vertical stripes above the band of glazing that surrounds the ground floor.
陶棍外挂在建筑表面,在围绕着底层的玻璃幕墙的上面创造了垂直条纹的效果。
The main entrance to the building is on the middle storey, while the lowest floor sits level with a sunken quadrangle to one side.
建筑的主要入口在中间层,而最底层和一边的下沉方形庭院平齐。
A double-height cafe on the ground floor opens out to this courtyard, while a top-lit staircase leads to classrooms, offices and a health centre on the upper floors.
地面层双层通高的咖啡馆开口面向这个庭院,而一个露天的大台阶通向上面楼层的教室、办公室和康体中心。
Here&s some extra information from Allies and Morrison:
这是来自Allies and Morrison的另外一些信息:
This project provides academic and social facilities for staff and students at Brighton College, one of the most successful co-educational independent schools in England.
这个项目给布莱顿学院(英国最成功的合作办学的私立学校之一)的教员和学生提供了学术研究与公共服务设施。
The simple linear building adjoins a listed nineteenth century boarding house to form the edge of a new courtyard, the Woolton Quad. Its double-height cafe/ entrance space negotiates the storey height between the new court and the school&s principal quadrangle, to which it is linked externally by amphitheatre-like steps.
这个简约的带有垂直条纹的建筑邻接着一栋登记在册的作为文物保护的十九世纪的寄宿房屋,这形成了一个叫Woolton Quad的庭院的边界。新庭院与学校的最重要的方形庭院有一个高差,建筑的双层通高的咖啡馆跨越了相当这个高差的楼层高度。从新庭院到学校的方形庭院,在外部上通过剧场般的台阶相连接。
A dramatic roof-lit stair and circulation space links the gabled 3-storey building with its neo-gothic neighbour, providing access to new classrooms, offices and a new school health centre.
一个戏剧性的露天台阶,及其形成的交通空间,提供了到新教室、新办公室和一个新的学校康体中心的入口,把这个有山形墙的三层高的建筑和它的新哥特式的邻居连接起来。
Client&s brief
业主简明要求
To provide an exemplary building to improve boarding and staff facilities fit for the 21st century.
提供一个典范建筑,以改善寄宿条件与教员办公设施,使之与21世纪相适应。
Accommodation
A students cafe, a small new school health centre, 4 new staff offices, a staff senior common room and workspace area, a boardroom, staff changing and shower facilities.
一个学生咖啡馆,一个小而新的学校康体中心,四个新的教员办公室,一个教员用的高级休息室和工作空间,一个会议室,以及教员用的更衣沐浴设施。
Planning constraints
规划约束条件
The site lies within a conservation area, as well as directly adjoining the Grade II Listed C19th Abraham boarding house. The way in which the new building meets the existing building was the most contentious part of the scheme.
基地位于一个保护区内,同时直接毗邻登记注册为二级文物的19世纪亚伯拉罕寄宿房屋。新建筑和现存建筑的对话方式,是这个项目计划最受争议的地方。
To address this, the building sets back from the Listed Building on the upper 2 storeys. When it does touch, it does so as lightly as possible. A linear glazed roof light, for example, sits delicately between the new and old structures along the circulation spine.
为了处理这个问题,新建筑在上面两层处与保护建筑相分离。当确实需要相接的时候,就尽可能的以轻巧方式相接。譬如说,一排玻璃采光天窗,顺着缝隙精致地安装在新旧建筑之间。
Materials and method of construction
材料与建造方法
Steel frame with structural timber panel floor decks.
钢框架,以及结构性木板楼面
External walls are a rain-screen facade system on a steel stud backing wall, with a vertical terracotta &baguette& outer screen.
外墙是一个雨幕立面系统,由钢龙骨固定在墙上,带有垂直的陶棍外层装饰。
Summary of time-table
时间表摘要信息
May 2009: Project start
2009年5月:项目开始2009: Planning application submission
2009年:提交规划申请April 2010: Tender
2012年4月:投标July 2010: Construction start on site
2010年7月:开始现场建设December 2011: Practical completion
201112月:实际竣工
Programme and budget constraints
项目与预算约束
Meeting the client&s expectations for high quality and value for money, within the constraints outlined above, meant that careful attention was paid to all aspects of the design throughout the project
在上述约束条件之内,满足业主对高质量高性价比的期待,意味着对设计的方方面面(贯穿整个设计过程)必须给予足够仔细的重视。
The start on site date, which was set by the client, was chosen to ensure that disruptive demolition and groundworks could be carried out during the school summer vacation 2010. This date and programme were achieved.
现场动工的日期,由业主选择敲定,这是为了确保破坏性拆除与地基建设能在学校2010年暑假期间进行。这个日期和计划都如愿以偿。
原文标题:Brighton College by Allies and Morrison
原文地址:&
本文由E拓建筑网深圳老梁翻译,转载必须保留以上信息。
本文源地址:
西班牙马略卡岛住宅——尊重城市肌理,巧妙采光(by Ripolltizon)
此文由E拓建筑网深圳老梁翻译,转载必须保留以上信息!
此文源地址:
Spanish studio
added this family home onto the end of a row of traditional houses in Mallorca, Spain.
西班牙工作室在西班牙马略卡岛某排传统房子的端头加入了这房子。
The house has small street-facing windows to respect the existing streetscape. It matches the height of its neighbour on one side and rises an extra half-storey on the other, where it borders an empty plot.
这房子的临街窗户少而小,以表示对现有街景的尊重。它在一边和邻近房子保持高度一致,而在另外毗邻空地的一边升起额外的半层。
&We&ve taken into consideration the relationship of the project to the urban fabric, the volume of the neighbour&s houses and the way they relate to the street,& said architects Pep Ripoll and Juan Miguel Tiz&n.
&我们已经考虑到了这个项目和城市肌理、邻近房子体量的关系,邻近房子与街道发生联系的方式也在我们的考虑之中。&建筑师Pep Ripoll和Juan Miguel Tiz&n说。
To compensate for the small windows, a large skylight lets natural light down onto the upper storey, while a void in the first floor lets it through to the ground floor.
为了弥补小窗户带来的光线不足,一个大天窗把自然光引进到了顶层,而在一层楼板的空洞让自然光透过而到达底层。
Split levels divide rooms on both floors, to correspond with the site that slopes upwards towards a second street at the back.
错层把房间分开在两个楼板上,以便和斜坡向上(朝向房子背后的另外一条街)的部位相适应。
Painted ceiling beams are left exposed on the wooden ceilings, while glass screens provide banisters for staircases and balconies.
刷上油漆的平顶梁外露在木制天花板下,而楼梯和阳台的栏板则由玻璃幕做成。
The project was completed in 2008.
这个项目竣工于2008年。
Here&s some project details from Ripolltizon:
这是一些来自于Ripolltizon的项目细节:
Architects建筑师: Pep Ripoll and Juan Miguel Tiz&nCollaborators合作者: Xisco Sevilla (architect)Quantity Surveyor施工技术员: Rafael JaumeStructural Engineer结构工程师: Jorge
Project Area: 300 sqm
建筑面积:300平方米
Budget: 177.101 EUR
预算:177.101欧元(译者注:原文如此,合计人民币)
Start of Design开始设计时间: 2005Year of Completion竣工年份:: 2008Location位置: 5 Uni& St. Maria de la Salut. Mallorca. Spain
原文标题:Ferriol House by Ripolltizon
原文链接:
此文由E拓建筑网深圳老梁翻译,转载必须保留以上信息!
此文源地址:
深圳最高楼京基100——弧形玻璃主体与无柱空间(by Farrells)
此文由E拓建筑网深圳老梁翻译,转载必须保留以上信息!
此文源地址:
Here are some photographs of the 442-metre Kingkey 100 skyscraper designed by architects , currently the tallest building in Shenzhen and tenth tallest in the world.
这是摩天楼京基100的一些照片,京基100由建筑师事务所设计,建筑高度为442米,为当前深圳第一高、世界第十高。
Completed at the end of 2011, the financial office tower was designed with a curving glass body and pointed tip.
这栋2011年底竣工的金融办公大楼,被设计成弯曲的玻璃主体和收尖的顶部。
The curtain wall facade curls up at the base of the building to create a canopy over the entrance to the offices, while a shopping centre branches out from the other side. A hotel occupies the uppermost 25 floors of the 100-storey tower.
玻璃幕墙在大楼底部卷起,形成一个越过办公入口上方的雨篷,而商业中心在大楼的另外一边扩展开来。在这栋有100层高的摩天楼中,酒店占据了最上面的25层。
Kingkey 100 is already set to be overtaken as Shenzhen&s tallest tower by the Ping An International Finance Centre, which is scheduled for completion in 2015 and expected to reach 648 metres.
京基100作为深圳的最高楼,即将被平安国际金融中心所取代。后者计划于2015年竣工,预期达到648米。
Here&s some more information from Farrells:
这是来自Farrells的更多信息:
KK100, the tallest building in the world completed in 2011, is an innovative high density project that takes an entirely new approach to city making. It is situated on the edge of Shenzhen&s CBD and sets a new precedent for the successful 21st century transformation of commercial districts into vibrant and enriching environments.
京基100,世界上最高的摩天楼之一,竣工于2011年,这是一个有创新意义的高密度项目,给城市发展带来了全新的方法。大楼坐落在深圳商务中心区的边缘,树立了一个先例:成功地把21世纪的城市商业区变成充满生机并使之富足的生活环境。
The 3.6-hectare site was previously occupied by a dense but low-rise residential quarter, Caiwuwei Village. The developer had the creative vision to form a company with the villagers, initiating an entirely new approach to the art of place-making in Shenzhen. Existing buildings were run down and living conditions were poor. As part of initiating this transformation, a Joint Development Initiative was formed in which villagers became stakeholders. Each owner was offered a new property as well as a second home which serves as an income generating asset. This meant the preservation of community links that are built over generations. In order to offset the cost of re-provisioning residences for the villagers, the tower had to be exceptionally tall so that the project could be financially viable.
这地方3.6公顷,以前是一个高密度的底层住宅区&&蔡屋围村。开发商带着创造性的愿景和村民一起成立公司,这在深圳开启了一个全新的促进地方发展的方法。原有房屋破旧不堪,生活条件非常恶劣。作为启动革新的一部分,联合开发计划形成并出台,村民成了利益相关者。每个所有者都获得一处房产,同时也获得另外一处可以作为收入来源的第二住所。这意味着延续了几个世代的领里关系保留了下来。为了抵消为村民重新供给住所的费用,高楼必须额外地高,以让这个项目在经济上是可行的。
The 100-storey, 441.8-metre tower comprising over 210,000m2 of accommodation is part of the master plan for a 417,000m2 mixed-use development. The development includes five residential buildings and two commercial buildings. The floors of the tower are divided into three major functions. The floors from level 4 to 72 will house 173,000m2 of Grade-A office space while the uppermost levels from 75 to 100 will be occupied by a 35,000m2 6-star St. Regis hotel complete with a cathedral-like glazed sky-garden animated by various activities.
这栋有100层、高441.8米、面积超过21万平方米的摩天楼,是一个41.7万平方米城市综合体规划设计的一部分。这个综合体包括5栋住宅建筑和两栋商业建筑。摩天楼的楼层被分成三个主要功能部分。4到72层将作为A级办公空间,共17.3万平方米;而最上面的75到100层将由3.5万平方米的六星级的圣瑞吉斯酒店所占据,酒店带有一个大教堂般的装有玻璃顶的空中花园,这里有各种各样的活动而保持生机。
One of the design features is the curving building profile. This form alludes to a spring or fountain and is intended to connote the wealth and prosperity of Shenzhen. The perimeter column arrangement provides each level with an unobstructed working environment and stunning views towards Lizhi and Renmin Park as well as over all Shenzhen and beyond.
设计其中一个特点就是弧线的建筑轮廓。这个形式喻指泉水或喷泉,并用来表达深圳发达繁荣的含义。周界柱网布置给每层都提供了一个无障碍的办公环境和极好的视野,不仅是荔枝公园和人民公园,整个深圳甚至更远处都可以欣赏到。
&It does not use the typic the East / West fa&ades being more slender and flared slightly so office floor plates are slightly bigger and the South / North fa&ades that face Hong Kong and the Maipo marshes are wider. The slenderness brings certain challenges, most notably the swing or drift ratio and the robustness of the tower and performance of key elements. Instead of putting generators on top of the building, the roof is constituted by a curved smooth glazed curtain wall and steel structure.
摩天楼没有使用典型的直角相交方式。东西立面更为纤细,轻微地向外展开,所以办公空间的波纹板略为更大;朝向香港和Maipo湿地南北立面更为宽长。纤细体型带来一定的挑战,尤其是摇摆与偏移率、摩天楼及其关键元素性能的稳健性。高楼顶部是由曲线光滑的玻璃幕墙和钢结构构成,而不把发电机房放在顶层。
As well as providing social and cultural continuity, KK100 is integrated with the metropolitan transport network, which is crucial for a high density project such as this. The connectivity between the various components of the masterplan on various the tower is integrated with the podium on various levels while retail and public uses at lower levels are integrated with the M the residential blocks are linked at the higher levels to create easier neighbourhood accessibility while direct office and hotel connections are also provided for easier movement of people. The Tower serves as a &&Mini-city& which provides an amenity-rich focal point back to the community, offering a 24-hour city-life to be better for the environment and human interaction.
京基100不仅提供社会文化的连续性,而且与城市交通网络相结合,这对像京基100这样的高密度项目非常重要。不同楼层的总体规划的各个组成部分的连通性是至关重要的。摩天楼与裙房在不同楼层相结合,而低层的商品零售与公众消费场所与地铁系统相结合。住宅大楼在更高楼层处相连接,以创造更方便的领里可达性,同时也提供了指向办公空间与酒店的更加方便的连接。摩天楼充当着微型城市的作用,给整个社区带来富足的标志,为更好的生活环境与人际交往提供了全天候的城市生活。
Location: Shenzhen, China
位置:中国深圳
Client: Kingkey Group
业主:京基集团
Architect: TFP Farrells
建筑师事务所:TFP Farrells
Tower height: 441.8m
摩天楼高度:441.8米
GFA: 210,000 sq-m
建筑面积:21万平方米
Completed: September 2011
竣工时间:2011年9月
原文标题:kingkey 100 by farrells
原文地址:
此文由E拓建筑网深圳老梁翻译,转载必须保留以上信息!
此文源地址:
荷兰庇护住宅大楼——钻石般对角折叠的节能外墙板(by KAW)
此文由E拓建筑网深圳老梁翻译,转载必须保留以上信息!
此文源地址:
Victims of human trafficking can find refuge behind the faceted walls of this sheltered housing block in the Netherlands by Dutch firm
人口贩卖的受害者可以在这庇护住宅大楼的碎片化墙面的背后找到避难所。该大楼位于荷兰,由荷兰建筑事务所设计。
Named Veilige Veste, meaning &safe fortress&, the three-storey building in Leeuwarden, Friesland, provides a home for 48 girls that have suffered as victims of prostitution or abuse.
这栋三层高的大楼位于弗里斯兰省会吕伐登,命名为Veilige Veste(意为&安全堡垒&),为48位深受卖淫与虐待之苦的女孩提供避难所。
The building was first constructed as a police station in the 1970s and the new diagonally folded facade panels act to both screen the original structure and provide room for additional insulation.
该大楼在1970年代最初建造作为一个警察局,这些新的对角折叠的外墙板既起到遮掩原来结构的作用,也起到给房间提供绝缘体的作用。
Beatrice Montesano of KAW compares the faceted white squares to diamonds. Unlike refuges &tucked away in anonymous back alleys,& she says that the facade of the Veilige Veste has &a subtle gleam that interacts with its environment.&
KAW事务所的Beatrice Montesano把这有碎面的白色方块比作成钻石。不像一般的避难所&藏在不知名的后巷&,她说Veilige Veste的外观&和周围环境有着微妙的作用&。
Beneath the white squares, wooden panels and large windows regularly alternate along the ground floor elevations.
在白色方块下,木制板材和大玻璃在底层有韵律地交替出现。
Offices, meeting rooms and treatment rooms occupy this ground floor, while bedrooms and living rooms for residents are split into six separate groups on the first and second storeys.
办公室、会议室和培训室占据了整个底层,而房客的卧室与起居室则在一楼和二楼(译者注:即为国内所说的二楼和三楼),被分离开六个单独的组。
Rooms on the second floor surround a roof terrace, which offers a protected outdoor space that the girls can use without having to leave the building.
在二楼(译者注:即国内所说的三楼)的房间围绕出一个屋顶平台。屋顶平台提供了女孩们不用离开大楼就可以使用的有保护措施的室外空间。
&A patio in Italy has a very important function,& said Montesano. &That is where the family comes together, where you relax, where you find tranquillity in a busy city. The atmosphere in the patio is always completely different from
here you sense a much more warm and intimate atmosphere.&
&在意大利,天井有着非常重要的功能。&Montesano说,&那是家庭成员集合的地方,是你放松休息的地方,是你在忙碌城市中找到心神安宁的地方。在天井的气氛总是和建筑外面的完全不一样。在这里你可以感受到更温暖更亲切的气氛。&
Here are a few words from the architects about the building&s energy consumption:
这是建筑师关于能源消耗的一些话语:
Massive Energy Reduction through Passive House
通过被动式房屋,大量减少能源消耗
What is revolutionary about the &Veilige Veste&, is that this is the first large office block in the Netherlands to be renovated according to the Passive House standard. &Passive House& is a standard for energy efficiency in a building, reducing its ecological footprint. It results in ultra-low energy buildings that require little energy for space heating or cooling. In this case, the fact that the former police stations& substructure was placed outside the building, meant an enormous energy abuser to be dealt with.
什么是Veilige Veste的革命性特征?这是荷兰第一个按照被动式房屋标准来改造的办公大楼。&被动式房屋&是一个标准,用来提高建筑能源效率,还原建筑生态足迹。这可以让极低能耗的建筑,几乎不需要任何能量用来给空间保温或制冷。在这种情况下,原警察局大楼的结构外露,意味着大量资源被滥用,这是需要去处理的。
The substructure created a thermal bridge that works exactly like a tunnel sucking in the cold outside air. By wrapping the building with the diamond-cut square panels, the substructure is now within the building and the whole building is covered by a thick layer of insulation. At some points, the fa&ade is over 3 feet thicker now. Thanks to optimal insulation, draft proofing and the use of very little, highly energy-efficient equipment, the &Veilige Veste& consumes exceptionally little power.
原来的结构造成了热桥,热桥的工作原理跟管道把室外冷空气吸进来正是一样的。用钻石般切口的方块面板把建筑包裹起来,这样结构就在建筑之内了,同时整个建筑就被一层厚厚的绝缘体覆盖了。在某个点,现在的外观比原来厚了3英寸。多亏这极佳的绝缘体、凿槽屋顶和高能效设备的少量使用,Veilige Veste消耗的能源少之又少,几乎可以忽略不计。
原文标题:veilige veste by kaw
原文地址:
此文由E拓建筑网深圳老梁翻译,转载必须保留以上信息!
此文源地址:
荷兰阿斯米尔别墅——悬浮的混凝土方盒子(by Engel Architecten)
此文由E拓建筑网深圳老梁翻译,转载必须保留以上信息!&
此文源地址:&&
A prefabricated concrete cube appears to hover above the wooden base of this house near Amsterdam by Dutch practice .
这是荷兰在阿姆斯特丹附近的别墅作品。别墅看起来就像是一个预制混凝土的方盒子悬浮在木制的基座上。
&Located in the town of Aalsmeer, the villa was built on a lot that had very specific development requirements set out by the local government & the building had to be a small tower, like a gatekeeper&s house.
该别墅位于荷兰的阿斯米尔城镇,建造在一块由当地政府规定的开发要求非常特殊的空地上。这建筑必须足够小,像门房一样。
&It had to be out of the ordinary and not the same as other traditional houses in the vicinity,& architect Maarten Engel told Dezeen. Fortunately, &this very much appealed to the clients, so they purchased the lot.&
&这必定是与众不同的,而且要跟附近的其他传统住宅不一样。&建筑师Maarten Engel告诉Dezeen。非常幸运的是,&这对业主非常有吸引力,所以他们购买了这块地。&
The architects came up with a cost-efficient cube of prefabricated concrete measuring just nine metres on each side, which sits atop a horizontally clad hardwood base.
建筑师们提出一个性价比很高的方盒子方案。方盒子由预制混凝土制成,每边长9米,坐落在一个水平地覆盖硬木的基座上。
Above the wooden base is a narrow strip of glazing to give the impression that the concrete cube is hovering slightly above it.
硬木基座上方,是一圈窄窄的带状玻璃幕,这样给人留下混凝土方盒子轻轻的悬浮在基座上面的印象。
On the ground floor, a glass corridor connects the kitchen and living areas to a separate workspace used by one of the residents, who is a florist.
在底层,一个玻璃廊道把厨房与居住空间连接到一个独立的工作室。其中一位居住者使用这个工作室,他是一名花商。
&A walled roof terrace is embedded in the top of the cube and also equipped with a kitchen.
方盒子顶部设计成带有女儿墙的屋顶平台,同时还预装了一个厨房。
Here&s some more text from the architects:
这里是来自于建筑师的更多文字:
&Engel Architecten has realised a villa with a building system that has its roots in industrial and commercial buildings.
Engel Architecten实现了运用一种源自于工业与商业建筑的建造方法来完成一栋别墅。
The villa is made from prefabricated concrete element. This system is widely used for industrial and commercial buildings, but this is one of the first times it has been used for a villa. One of the big advantages is the cost and the building speed, without having to make concession in build quality and spatial experience.
这栋别墅由预制的混凝土元件建造而成。这种方法在工业与商业建筑中被广泛运用,但这是首批运用到别墅的其中一个案例。最大的好处之一就是造价(低)和建造速度(高),而不必在建造质量与空间体验上做出妥协。
It consists of a perfect cube placed in the axis of a green strip in a newly formed neighborhood in Aalsmeer, a medium-sized town close to Amsterdam. Next to the cube a small workspace is placed. The workspace is connected to the main volume by a glass corridor. On top of the house there is a roof terrace with a built-in kitchen.
别墅包含一个完美的方盒子,坐落在阿斯米尔(阿姆斯特丹附近一个中等规模的城镇)最近形成的一个社区的绿色带的轴线上。紧挨着方盒子是一个工作间,工作间由一个玻璃廊道通向别墅主体。房子上面是一个带有预装厨房的屋顶平台。
&The materials used are both natural and industrial: precast smooth concrete and wooden sidings made from padouk, an African FSC hardwood type. The concrete and wood are separated by glass windows. This disconnects the concrete from the wood so that the concrete block seems to hover above the wooden plinth
使用的材料,自然的和工业的都有:预制的光滑的混凝土和木质的条形板,条形板由紫颤木(非洲森林管理委员会认证的硬木类型)制成。混凝土和木材由玻璃窗隔开。把混凝土从木材处断开,以便让混凝土方盒子看起来像悬浮在木制基座上。
原文标题:Villa Nieuw Oosteinde by Engel Architecten
原文地址:
此文由E拓建筑网深圳老梁翻译,转载必须保留以上信息!
此文源地址:
Al Hilal 银行新办公楼——裙房之上三个移变的体块(by Goettsch Partners)
此文由E拓建筑网深圳老梁翻译,转载必须保留以上信息!
此文源地址:&
Chicago architecture firm
has designed the flagship commercial development for UAE-based Al Hilal Bank in the heart of Abu Dhabi&s Al Maryah Island, formerly known as Sowwah Island.
芝加哥建筑事务所完成了具有阿联酋背景的阿尔希拉尔银行位于阿布扎比Al Maryah岛(原名为Sowwah岛)中心的旗舰商务地产的设计。
&Project Description from the Architects:
事务所建筑师对项目的介绍:
&The new speculative office tower is located in the Emirate&s developing new central business district, with direct access to three main island roads and the nearby Cleveland Clinic Abu Dhabi, Sowwah Square, the Abu Dhabi Securities Exchange headquarters, and the Rosewood Abu Dhabi hotel.
新投资办公大楼位于酋长国正在开发的新中央商务区。大楼与岛内三条主要道路直接相连,附近有阿布达比克利夫兰医学中心、Sowwah广场、阿布扎比证券交易所总部和阿布达比Rosewood酒店。
&The 24-storey tower totals 87,570 square metres overall, including 49,110 square metres of office and retail space, and 1,000 parking spaces for tenants and visitors. The building will be serviced by a multi-tiered transportation infrastructure, which includes a planned light rail station.
这栋有24层高的大楼总计有87570平方米,包括49110平方米的办公与零售空间,以及服务于租户与游客的1000个泊车位。一个多层次的交通基础设施将为大楼提供服务,包括一个正在规划中的轻轨站。
&Challenged to define a distinctive image that would reflect the bank&s unique brand while also setting an international aesthetic, GP designed a bold, contemporary tower that shifts in massing as it rises. The podium contains a retail banking facility as well as a dramatic three-story transparent lobby to the north, with pedestrian arcades on the east and west. Three cubical masses sit atop the podium, stacked like shifted blocks. Designed to set the building apart from other towers on Al Maryah Island while also providing optimally efficient, column-free spaces within, these forms derive their interest from a &push-and-pull& effect at the corners. In addition, the building&s fa&ade changes at the created voids to accentuate the shifted aesthetic.
定义一个与众不同的形象,既反映阿尔希拉尔银行独一无二的品牌,同时也具备国际性的审美标准,这是一个挑战。GP设计了一个大胆的现代的大楼,大楼随着高度变化相应地移变体块。大楼裙房包括一个小额银行服务设施,以及一个激动人心的三层通高的透明大堂。大堂朝向北边,东边和西边则是供人行走的骑楼。在裙房以上,堆放着三个移变的体块。这个大楼有别于Al Maryah岛上其它高楼,在里面提供舒适的、高效的无柱空间。建筑师对这个形式的兴趣来源于拐角处&推拉&效果的启发。此外,这个大楼虚实空间的外观变化强调了变换的审美趣味。
&Conveying a timeless image, the elegantly designed fa&ade consists of an aluminum-and-glass curtain wall system with glass and notched metal-spandrel elements and vertical glass fins that enhance the building&s verticality while also providing shading. The building&s profile is a direct result of the desire to create a structure that would achieve high energy performance and synchrony with its surroundings through sustainable applications. The new tower offers maximum transparency, with floor-to-ceiling glass providing spectacular views for occupants while significantly increasing the amount of natural daylight inside. The project is designed and scheduled to receive an Estidama 1 Pearl rating.
大楼外立面设计雅致,传达着永恒的形象。外立面由铝合金玻璃幕墙、上下层窗间内凹的钢梁以及竖向的玻璃肋组成。玻璃肋加强了大楼的垂直感,同时也产生阴影。大楼的外观形象是以下希望的直接结果:通过某些可持续的应用措施,创造一个能够达到高性能并与周围环境同步的建筑物。新大楼提供最大极限的透明度,落地玻璃给租户提供壮观的视野,同时大大地提升了进入室内的自然光数量。这个项目把获得绿色建筑1星级作为设计目标并列入计划。
&A landscaped park and reflecting pool along the building&s western fa&ade will draw traffic to the retail and main building entry by creating an inviting, shaded urban space. Caf& seating for tenants and visitors will further help activate the setting.
顺着大楼西边的外立面,有一个景观广场和映景水池,这创造了一个诱人的阴凉的城市空间,将引导车流驶向零售店和大楼的主要入口。为租户和游客设置的咖啡座也将进一步激活这个地方。
&&The new tower creates a distinctive architectural form, which is expected in the region,& said James Goettsch, FAIA, president of Goettsch Partners. &At the same time, the building offers very efficient floor plates that are atypical in the local market.&
&新大楼创造了与众不同的建筑风格,这在当地是很期待的。&GA董事长、美国建筑师协会会员James Goettsch说,&同时,这个建筑提供非常高效的波纹板,这在当时市场是很少见的。&
&Completion of the development is scheduled for the last quarter of 2013.
按照计划,将在2013年最后一季度完成这个地产开发。
原文标题:Goettsch Partners Designs New Bank Tower in Abu Dhabi
原文标题:
此文由E拓建筑网深圳老梁翻译,转载必须保留以上信息!
此文源地址:
密斯代表作湖滨公寓2007年之修复工程(by Krueck & Sexton )
此文由E拓建筑网深圳老梁翻译,转载必须保留以上信息!
本文源地址:&
Architects
recently completed restoring one of legendary Modernist Ludwig Mies van der Rohe's most celebrated commissions: 860-880 Lake Shore Drive in downtown Chicago.
建筑师事务所最近完成了860-880湖滨公寓的修复工作(译者注:&最近&为原文所指,工程完成于2007年)。860-880湖滨公寓位于芝加哥市中心,是具有传奇色彩的现代主义建筑大师密斯凡德罗的最著名的委托作品。
860-880, which was built between 1949 and 1951, consists of two 26-story, exposed steel and glass apartment towers set at right angles on an irregular travertine plaza。
建造于年期间的860-880湖滨公寓,由两栋26层高、把钢铁与玻璃裸露在外的塔式公寓组成,它们方正地矗立在不规则石灰华铺面的广场上。
Based on ideas and theories Mies had been perfecting since his earliest days as an independent architect in 1920s Berlin, the 860-880 Lake Shore Drive buildings redefined highrise living for the post-war generation.
1920年代,在密斯的早年,他作为一个独立建筑师活动于柏林。自此密斯的思想与理论不断趋于完美成熟。基于他的思想与理论,860-880湖滨公寓重新定义了战后年代高层住宅的内涵。
&"They were the most radical buildings of their time," said Ron Krueck. "They're light and delicate and surprisingly sexy. They also prove that - contrary to what many people believe -- it's not so easy to design a glass box."
&860-880湖滨公寓在它们年代是最激进的建筑作品。&Ron Krueck说,&它们轻盈、精致,而且惊人的性感。它们证明,设计一个玻璃盒子也不是一件那么简单的事情,这跟很多人的观念恰恰相反。&
&860-880 Lake Shore Drive, which is both a local and national landmark, is located just north of Chicago's Loop central business district and steps away from Lake Michigan.
860-880湖滨公寓同时作为地方性与国际性的地标,坐落在芝加哥中央商务区的北部,离密歇根湖只有几步之遥。
&Many architects and critics believe 860-880 Lake Shore Drive Towers is the closest Mies ever came to achieving his goal of less is more "skin and bones" architecture.
许多建筑师与评论家认为,860-880湖滨公寓是最接近密斯一直追求的&少就是多&目标的&表皮与骨架&建筑。
&According to the American Institute of Architects' "Guide to Chicago," "No other building(s) by Mies had as immediate or strong an impact on his American contemporaries, and the influence of these structures was to pervade much of modern architecture."
按照美国建筑师协会下属机构&Guide to Chicago&的说法,&在密斯设计的建筑当中,除了860-880湖滨公寓,没有其它建筑能够给密斯同时代的美国人这么直接这么强有力的影响,而这影响在不久之后就遍及到许多现代建筑了。&
&"There's not a lot to them," said Mark Sexton. "They're mainly just steel and glass used in the most efficient way possible. By contrast, buildings today often have layer upon layer of materials."
&它们没有多少东西。&Mark Sexton说,&它们主要就是钢铁和玻璃,这些钢铁与玻璃被尽可能以最有效率的方式使用。与之相比,今天的建筑经常被覆盖一层又一层的材料。&
&In addition to more than half a century of normal wear and tear, the 860-880 Lake Shore Drive buildings had endured several restoration attempts over the years. The problems included corrosion of the buildings' exposed steel frame, failure of the lobby glazing system and extensive cracking and discoloration of the travertine plaza.
除了半个多世纪以来正常的磨损,860-880湖滨公寓在过去许多年中经历了若干次修复尝试。问题包括,建筑裸露钢框架引起的腐蚀、大堂玻璃系统的失败和石灰华广场大规模的开裂与变色。
&There were also aesthetic issues. The original frosted glass in the lobby had been replaced in the early 1980s by a laminate system with a translucent interlayer that created an historically inaccurate aquamarine tint.
还有美学的问题。在1980年代的早期,在大堂的磨砂玻璃已被一个复合系统所取代。复合系统带有半透明的夹层,造成一种不符合历史的海蓝宝石色调。
&The 860-880 Lake Shore Drive restoration included recoating the steel frame facade and cleaning the original aluminum windows. In addition, new sandblasted glass in the lobby recreated the soft, velvety glow of the original.
860-880湖滨公寓的修复工程包括,重新涂饰外立面的钢框架,清洗最初的铝窗。另外,大堂的新磨砂玻璃再现跟最初一样的温和的、柔软的光晕。
&Finally, the plaza was rebuilt, a process that included replacing the original travertine slabs, designing a new drainage system and recreating the original plaza lighting scheme.
最后,重建广场。进程包括,重新铺设最初的石灰华地砖,设计全新的排水系统,以及重现最初的广场照明计划。
&Designed to take advantage of a 2008 tax credit, the 860-880 Lake Shore Drive renovation project began in the summer of 2007 and was completed in December. The cost was $9 million.
为了能利用2008年的税收抵免,860-880湖滨公寓修复工程开始于2007年夏天,完成于当年12月。工程费用为900万美元。
原文标题:Krueck & Sexton Restores Mies Classic
文章来源:&
此文由E拓建筑网深圳老梁翻译,转载必须保留以上信息!
本文源地址:&
1054人关注
1054人关注
站长在关注

我要回帖

更多关于 唐山新华书店 的文章

 

随机推荐