为什么我在聊天时,和一个波兰女孩说“我是中国人为什么要过年之后她...

英语翻译我和一个老外 聊天,我说我是中国人,但是在澳大利亚读书,他说了句 so.you have accent?Jesus do u understand how much i would kill to be Australian?求翻译这句话的意思_百度作业帮
英语翻译我和一个老外 聊天,我说我是中国人,但是在澳大利亚读书,他说了句 so.you have accent?Jesus do u understand how much i would kill to be Australian?求翻译这句话的意思
我和一个老外 聊天,我说我是中国人,但是在澳大利亚读书,他说了句 so.you have accent?Jesus do u understand how much i would kill to be Australian?求翻译这句话的意思
他其实就是说你的英语带有澳大利亚的口音,这种口音很让他抓狂,因为澳大利亚式的英语发音/ei/和/ai/ 是不分的.这种口音不是很好听懂.肯定是这个老外被澳大利亚口音摧残过 ,嘿嘿.24岁女孩任波兰国家武术队教练 旋风腿hold全场
中国网 .cn  时间:
15:42   责任编辑: 石溪
    一群老外围着一个瘦小的中国女孩,像模像样地比划着什么,这样的场景,经常会出现在华沙一所国际大学的篮球馆中。这名24岁的小女孩,就是祖籍江苏的何溪静,从小在河北石家庄长大的她,如今的身份是波兰国家武术队的主教练。
    “姐妹花”两年前到波兰
    何溪静,对大多数武术圈之外的中国人来说,这个名字还是比较陌生的。2007年,第八届民运会,当时就读于天津理工大学的何溪静和双胞胎姐姐何溪宁以及队友一起夺得了女子对练的金牌。“我和姐姐都是7岁开始练武的,因为我们长得特别像,身高也差不多,所以很多人都没法分辨。”何溪静笑着说。
    姐妹俩的爸爸是江苏盐城滨海人,在石家庄党校当老师,妈妈则是河北人,在石家庄一所中学的图书馆工作。
    虽然出生于“书香门第”,但两人从小就好动,因此父母也给她们报了武术班,如今,妹妹何溪静是波兰国家武术队的主教练,姐姐何溪宁则远赴美国,身份也是武术教练,一家四口,分布在三大洲。“我们是2010年9月到波兰的,半年之后,姐姐去了美国。”何溪静说。
    “当时,波兰武术协会向中国武术协会提出申请,希望派人过去教授武术。”这对“姐妹花”之所以能出国,和她们优异的学习成绩不无关系。“在我们那,练武术的同时英语也好的并不多,这是我和姐姐的优势。”何溪静告诉金陵晚报记者。
    一招旋风腿“HOLD”住全场
    初到华沙,何溪静的身份就是波兰国家武术队(成员基本上是大学生)的主教练,因为她年龄小,而且又是女孩,因此原本队中的一些队员,对她并不是很服气。“我个子又小,年龄还不一定有他们中的一些人大,所以他们这样也正常。”何溪静笑着说。
    不服气怎么办?出手!在波兰人面前,小个子的何溪静亮了一招。“那叫‘腾空旋风腿720度稳接马步’,是动静结合的一个动作,如果能做到两圈,难度是C,一般来说欧洲人只能做到一圈半,也就是540度,难度是B,而且失误率很高。”
    结果怎样?一次成功。此招一出,波兰国家队的那些队员们由衷地鼓起了掌。“这些队员虽然有功底,也曾经到中国留学过,但毕竟都是依靠寒暑假的时间训练。”何溪静分析说。“慢慢的,他们不再‘自我抵抗’,而是接受了我的教学。其实一切都很简单,你只要水平够高,他们还是会服气的,这是波兰人的一大特点。”
    虽然说起来是国家队,但此前这支队伍却没有专门的训练场地。“波兰体育局和武术协会也会拨给我们一些经费,但完全不够,后来我们才和一所大学合作,每周六周日在他们的篮球馆训练。”何溪静笑着说,“说实话,我们的训练条件,真的没有国内一些省队的训练场地好。”
    除了国家队之外,何溪静还在各个俱乐部传授武术,每周她一共有10堂课,基本上每天的工作时间都被安排得非常满。
    何溪静说,她的工资分为两块,由武术协会和俱乐部分别承担,但即使这样,她的月薪并没有达到华沙居民的平均值,也就是3500兹罗提(约7000人民币)。“这一点我现在看得不是很重,毕竟来的时间不算长,不过我会努力体现出自己的价值,要让它和工资成正比。”
    波兰武术成绩突飞猛进
    可以说,何溪静的“性价比”是很高的,在她到波兰之前,这个国家的武术队参加世界大赛的最好成绩是50名开外,而现在,在非亚洲国家中,波兰队的成绩已经可以跻身前十,算上所有国家,也能进入前二十。2010年在新加坡举行的青少年比赛,何溪静的两个弟子在南拳和南刀项目中分获第七和第八,次年在土耳其举行的第11届世界武术锦标赛,个人最好成绩已经排到了前15名。
    不过稍显遗憾的是,何溪静并未能亲眼目睹自己的弟子们获得佳绩。“因为没有资金。带队的只能是一名波兰教练,而我是中国人,不能代表波兰,所以只能在华沙等待他们的好消息。听到他们取得了不错的成绩,我也非常开心。”作为幕后英雄的何溪静笑着说。
    经费有限训练条件艰苦
    何溪静是主教练,而波兰武术国家队还有一名总教练,名字叫做“Ignatowicz”。这个总教练也有一个中文名,叫做“米好”,而且此人的中文也不错。“其实,米好是我的男朋友。”何溪静有点害羞地说。“他比我大,追了我半年我才同意。我们之所以走到一起,还是因为有共同的兴趣爱好。”
    一开始,何溪静和波兰武术协会签订的工作合同只有三个月,她来到华沙之后,热爱东方文化的米好一眼就看上了这个娇小的女孩,并利用学习中文的机会,创造和何溪静独处的机会。“正好我也需要学习波兰语,因为这里很多小孩和中年人都不会说英语。”
    就这样,爱情的种子就在潜移默化中慢慢发芽了。“每次我先教他一个小时中文,然后他教我一个小时波兰语。”何溪静笑着说,“不过我的波兰语比他的中文好多了,他的四个声调经常弄混,而且会有口音,因为我在天津上了四年大学,普通话里带着那里的口音。”
    因为男友的缘故,何溪静也爱上了波兰队,本次,她看了东道主的三场比赛,在波兰被淘汰的那个夜晚,她还在赛后流下了眼泪。“人家还问我,又不是中国队,你为什么要哭。我觉得自己正在慢慢融入这个国家,也希望它可以接纳我。”如今,何溪静和米好已经互相见了父母,一切顺利的话,未来一两年,这段“跨国恋”就将修成正果。田园圃
文章来源: 龙虎网-金陵晚报
版权与免责声明
版权所有 中国互联网新闻中心 电子邮件: webmaster@ 电话: 86-10- 京ICP证 040089号 网络传播视听节目许可证号:0105123英语翻译帮我把这句翻译成英文:为什么在你之前的韩国朋友,听到我是中国人就不和我聊天呢?(这里的“韩国朋友”一定要翻译到啊!,怎样说这个韩国女孩对我很友好,是之前的韩国人所没有的!)_百度作业帮
英语翻译帮我把这句翻译成英文:为什么在你之前的韩国朋友,听到我是中国人就不和我聊天呢?(这里的“韩国朋友”一定要翻译到啊!,怎样说这个韩国女孩对我很友好,是之前的韩国人所没有的!)
帮我把这句翻译成英文:为什么在你之前的韩国朋友,听到我是中国人就不和我聊天呢?(这里的“韩国朋友”一定要翻译到啊!,怎样说这个韩国女孩对我很友好,是之前的韩国人所没有的!)
korean friends except you don't want to talk with me when knowing i'm chinese,why?
I`m confused why those Koreans stopped chatting with me when they had heard I am Chinese before I had gotten to meet you
why the south korea friends don't chat with me when they know i'm chinese?
You are the first Korean chatting with me after telling them I am from China.
您可能关注的推广回答者:英语翻译我在跟一个美国老头聊天时,他说他要走了,给了我一句see u next time son!我想知道这个son 到底怎么翻译?是褒义的孩子?还是贬义的意思,比如儿子?他知道我是中国人,聊了几天,还比较聊得来.这个son到底该怎么_百度作业帮
英语翻译我在跟一个美国老头聊天时,他说他要走了,给了我一句see u next time son!我想知道这个son 到底怎么翻译?是褒义的孩子?还是贬义的意思,比如儿子?他知道我是中国人,聊了几天,还比较聊得来.这个son到底该怎么
我在跟一个美国老头聊天时,他说他要走了,给了我一句see u next time son!我想知道这个son 到底怎么翻译?是褒义的孩子?还是贬义的意思,比如儿子?他知道我是中国人,聊了几天,还比较聊得来.这个son到底该怎么理解?里面是否有他的轻蔑情绪?
别太敏感啦……他说son没有什么恶意 口语里面岁数很大的人表示亲近都可以说son的
应该不会是蔑视的情绪son,可能是你和他聊的很开心,他以长辈的语气和你说话,显得更亲近。但是我觉得更可能是,soon,他可能打错了。。。
不知道你们两个有没有谈到年龄,如果他比你年长的话,那么可以理解成是孩子,年轻人,朋友或者小弟弟,是年长者对年轻人的称呼。
这是长者对年轻男子的称呼,没有贬义
那个老头子应该在说“see you next time soon"希望马上能再次见到你
长者对年轻男子的称呼:孩子
这个放心,在美国son是很口语化的称呼,称呼自己的晚辈或比自己小的都可以为son。美国人说话都很随便的,see u next time son!就是孩子,回见的意思。像I’d like to see u guys tomorrow.也是一句俚语,u guys 肯定不是你们这些家伙的意思,就是你们。所以,我们在和老外说话的时候也可以随便一点的~...
这是美国人顺口说的, 就像他们有时候叫人 honey, sweetie 所以没有任何贬义的意思
年长者对年轻人的爱称
孩子是长辈对于晚辈的昵称 不要介意
see you next time ,son.son孩子,是中性词,无所谓褒义,还是贬义。
“son”在口语中可以用来称呼年轻的晚辈,你还是个年轻人吧呵呵O(∩_∩)O~也有可能是老头子打错了,中间断了一个字母o。即使是son也没有藐视你的意思啊。
1,可能是你听错了。他是说:soon而不是son。soon=下次,或者短时间之内。see you next time soon = 我们稍后再见,或者=希望很快再见到你,是说再见的一个比较礼貌的方式。2,即便是说son,也没有贬义。英国的年龄大一点的人习惯自己喜欢的年轻人叫做son,翻译不是儿子,而是:年轻人。所以see you next time son,...
此处的确是son,而非soon。你要么说see you next time,要么说see you soon,没人会说see you next time soon.相当于中文的“孩子”Some people use son as a form of address when they are showing kindness or affection to a boy or a ...

我要回帖

更多关于 中国人为什么要过年 的文章

 

随机推荐