kof97 romEZ上 遇见一个 小草 只要被他的小草打倒地...

壮汉英对照《飞鸟集》(一)
&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&
Comzroegbanh&&&&&&&&&&&&&&&&&&&
&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&
----【Yindu】Daiqgwzwj
1,Duzroeg fawhndat(mwhndat) mbin daengz najconghcung gou
ciengqfwen liux,mbin bae moq lo.
Mbawhenj fawhliengz(mwhliengz) ndi miz maz ndei
ciengq,gyangznaek mbat ndeu ndwi,doek youq gizde.
夏天的飞鸟,飞到我的窗前唱歌,又飞去了。            
秋天的黄叶,它们没有什么可唱,只叹息一声,飞落在那里。     
Stray birds of summer come to
my window to sing and fly away.
And yellow leaves of autumn,
which have no songs, flutter and fall there with a sign.
2,Gyoengq bouxbanh coijiq gwnzbiengz neix ha,cingj ce
rizdin sou youq ndaw saw gou.
世界上的一队小小的漂泊者呀,请留下你们的足印在我的文字里。   
  O troupe of little
vagrants of the world, leave your footprints in my
3,Seiqgyaiq youq doiqnaj bouxgyaez duet gaiq ngeg
gvangqlangh de ok lo.
bienq iq gvaq,iq lumj diuz fwen ndeu,iq lumj mbat doxcup
ciengxlwenx ndeu.
世界对着它的爱人,把它浩翰的面具揭下了。            
  它变小了,小如一首歌,小如一回永恒的接吻。           
  The world puts off its
mask of vastness to its lover.
becomes small as one song, as one kiss of the eternal.
4,Dwg raemxda
“Namh”hawj riuunq de ciengxlwenx oiq ndi rox
是大地的泪点,使她的微笑保持着青春不谢。            
  It is the tears of the
earth that keep here smiles in bloom.
5,Gij ndoengsa gvangqluhluh haenx haenqrengz bae gyaep
faenh gyaez mbaw rum heu ndeu,hoeng rumzheu ngauz ngauz gyaeuj,riu
hwnj daeuj,mbin bae lo.
无垠的沙漠热烈追求一叶绿草的爱,她摇摇头笑着飞开了。
  The mighty desert is
burning for the love of a bladeof grass who shakes her head and
laughs and flies away.
6,Langh loeng gvaq daengngoenz liux raemxda mwngz cix
roengz,yienghneix mwngz hix yaek loeng gvaq ndaundeiqgyoengq
如果你因失去了太阳而流泪,那么你也将失去群星了。        
  If you shed tears when
you miss the sun, you also miss the stars.
7,Raemxlae diuqfoux ha,gyoengq namhsa gwnz roen mwngz
siengjaeu fwen duh mwngz,lae duh mwngz ne.Mwngz nyienh daiq namhsa
ga’gvez caemh roengz bae le?
跳舞着的流水呀,在你途中的泥沙,要求你的歌声,你的流动呢。你肯挟瘸足的泥沙而俱下么?                         
  The sands in your way
beg for your song and your movement, dancing water. will you carry
the burden of their lameness?
8,Naj hwngq de lumj fwn gyanghaemh ne,gauxca fangzhwnz
她的热切的脸,如夜雨似的,搅扰着我的梦魂。           
Her wishful face haunts my dreams like the rain at
9,Miz mbat ndeu,raeuz loq raen vunz lai boux mij rox naj
Raeuz singj liux,dauq rox raeuz lij doxgyaez.
有一次,我们梦见大家都是不相识的。               
  我们醒了,却知道我们原是相亲相爱的。              
  Once we dreamt that we
were strangers.
wake up to find that we were dear to each other.
10,Naemjyou youq ndaw sim gou caem roengz bae,cingq lumj
fuemx youq ndaw ndoeng caem ne.
忧思在我的心里平静下去,正如暮色降临在寂静的山林中。      
  Sorrow is hushed into
peace in my heart like the evening among the silent
11,Miz mbangj lwgfwngz naeq ndi raen,lumj rumzhoih
gikgyangqgyangq ne,cingq youq ndaw sim gou,guh ok singfwen
unqnemqnemq.
有些看不见的手,如懒懒的微风似的的,正在我的心上奏着潺湲的乐声。                  
  Some unseen fingers,
like an idle breeze, are playing upon my heart the music of the
12,“Raemxhaij ha,mwngz cam duzmaz?”
“Dwg ngeiz
ciengxlwenx.”
“Gwnzmbwn ha,mwngz han
“Dwg caem
ciengxlwenx.”
“海水呀,你说的是什么?”                  
  “是永恒的疑问。”                       
  “天空呀,你回答的话是什么?”                
  “是永恒的沉默。”                       
What language is thine, o sea?
The language of eternal question.
What language is thy answer, o sky?
The language of eternal silence.
13,Nyi,sim gou ha,dingq
“seiqgyaiq”gangjsebseb,neix dwg de doiq mwngz biujok gyaez
静静地听,我的心呀,听那世界的低语,这是它对你求爱的表示呀。  
  Listen, my heart, to
the whispers of the world with which it makes love to
14,Yaem ciq lumj laep gyanghaemh——Hungmbwk lai.Hoeng ngaeuz gaiqrox dauq lumj mok
gyanghaet ndwi.
创造的神秘,有如夜间的黑暗--是伟大的。而知识的幻影却不过如晨间之雾。                                
  The mystery of
creation is like the darkness of night--it is great.delusions of
knowledge are like the fog of the morning.
15,Gaej naeuz dat sang cix hawj gyaez mwngz naengh youq
不要因为峭壁是高的,便让你的爱情坐在峭壁上。
         
  Do not seat your love
upon a precipice because it is high.
16,Haetneix gou naengh youq
najconghcung,“Seiqgyaiq”lumj boux vunz gvaq roen ndeu,daengx yaep ndeu,coh
gou ngaek ngaek gyaeuj liux cix byaij bae moq lo.
我今晨坐在窗前,世界如一个路人似的,停留了一会,向我点点头又走过去了。                                
  I sit at my window
this morning where the world like a passer-by stops for a moment,
nods to me and goes.
17,Gyoengq rumzhoih neix dwg sing mbawheu hongzrara
gyoengq de youq ndaw sim gou angqrotrot doxgangj ne.
这些微风,是树叶的簌簌之声呀;它们在我的心里欢悦地微语着。
  There little thoughts
they have their whisper of joy in my
18,Mwngz yawj ndi raen dahraix duh mwngz, mwngz yawj raen
gijde,cij dwg ngaeuz duh mwngz.
你看不见你自己,你所看见的只是你的影子。            
What you are you do not see, what you see is your
19,Cawj ha,gyoengq maqmuengh gou ngawz lai lai ha,gyoengq
de cab youq ndaw fwen mwngz hemq ne.
Hawj gou nyi ndwi ba.
神呀,我的那些愿望真是愚傻呀,它们杂在你的歌声中喧叫着呢。   
  让我只是静听着吧。                       
  My wishes are fools,
they shout across thy song, my master.
Let me but listen.
20,Gou mij ndaej genj gij ndei liux de.
Dwg gij ndei liux de genj gou.
我不能选择那最好的。                      
  是那最好的选择我。                       
  I cannot choose the
  The best chooses
21,Gyoengq vunz aemq daeng coq gwnz mbaq haenx,dawz ngaeuz
gyoengq de ingj haeuj& baihnaj gyoengq de
那些把灯背在背上的人,把他们的影子投到了自己前面。       
  They throw their
shadows before them who carry their lantern on their
22,Gou youq,cix dwg gaiq saehvaeng ciengxlwenx ndaw mingh
ndeu,neix couh dwg gvaqngoenz.
我的存在,对我是一个永久的神奇,这就是生活。          
  That i exist is a
perpetual surprise which is life.
23,“Dou,mbawfaex hongzsasa,gyonj miz sing hongz hoiz
fwnraq rumzhaenq,hoeng mwngz dwg byawz ne,yienghneix
baknaek?”
“Gou dwg duj myok ndeu
“我们萧萧的树叶都有声响回答那风和雨。你是谁呢,那样的沉默着?”
  “我不过是一朵花。”                     
"We, the rustling leaves, have
a voice that answers the storms, but who are you so silent?
"I am a mere flower. "
24,Yietnaiq gvihaeuj guhhong,cingq lumj rongzda gvihaeuj
休息与工作的关系,正如眼睑与眼睛的关系。            
  Rest belongs to the
work as the eyelids to the eyes.
25,Vunz dwg boux lwgnyez ngamq seng ndeu,rengz de cix dwg
rengz maj.
人是一个初生的孩子,他的力量,就是生长的力量。
        
  Man is a born child,
his power is the power of growth.
26,Bohfax①
muengh raeuz boiz cingzeiq de
cix dwg, youq gij myok(va) de soengq hawj raeuz haenx,dauq ndi dwg
daengngoenz caeuq namh.
神希望我们酬答他,在于他送给我们的花朵,而不在于太阳和土地。  
  God expects answers
for the flowers he sends us, not for the sun the earth.
27,Rongh lumj boux lwgnyez lenghgengz(lohlingh) ndeu,youq
ndaw mbawheu angqrotrot guhcaemz,de aemj rox vunz rox
光明如一个裸体的孩子,快快活活地在绿叶当中游戏,它不知道人是会欺诈的。                                
  The light that plays,
like a naked child, among the green leaves happily knows not that
man can lie.
28,Ha,gyaeu’ndei ha,youq ndaw gyaez ra bonjfaenh mwngz ba,gaej
bae ndaw gingq bungjbauq mwngz ra ha.
啊,美呀,在爱中找你自己吧,不要到你镜子的谄谀去找寻。
  O beauty, find thyself
in love, not in the flattery of thy mirror.
29,Sim gou dongj raemxlangh de youq gwnz haenzhaij
“seiqgyaiq”,caemj raemxda youq gwnzde raiz coenzgeiq duh
de:“Gou gyaez(maij) mwngz.”
我的心把她的波浪在世界的海岸上冲激着,以热泪在上边写着她的题记:“我爱你。”                             
  My heart beats her
waves at the shore of the world and writes upon it her signature in
tears with the words, "i love thee."
30,“Ronghndwen ha,mwngz caj duzmaz
“Yaek dap eiqgingq hawj
aen daengngoenz gou itdingh deng nyingh roen hawj de
月儿呀,你在等候什么呢?”                  
“向我将让位给他的太阳致敬。”                 
Moon, for what do you wait?to salute the sun for whom i
must make way.
31,Faexheu maj daengz najconghcung gou lumjbaenz lajbiengz
ngoemx neix fat ok sing maqmuengh lo.
绿树长到了我的窗前,仿佛是喑哑的大地发出的渴望的声音。
  The trees come up to
my window like the yearning voice of the dumb earth.
32,Haetromh duh bonjfaenh bohfax,de gag yawj daeuj hix
baenz moq.
神自己的清晨,在他自己看来也是新奇的。             
  His own mornings are
new surprises to god.
33,Mingh aenvih aeugiuz duh
“seiqgyaiq”,cix ndaej ngaenzcienz de,aeuvih aeugiuz duh
gyaez,cix ndaej dij de.
生命从世界得到资产,爱情使它得到价值。             
  Life finds its wealth
by the claims of the world, and its worth by the claims of
34,Lajluengqdahhawq dauq ndi gyo’mbaiq doenghbaez de.
枯竭的河床,并不感谢它的过去。                 
  The dry river-bed
finds no thanks for its past.
35,Duzroeg nyienh guh mbaw fwj ndeu.
Fwj nyienh guh duzroeg ndeu.
鸟儿愿为一朵云。                        
  云儿愿为一只鸟。                        
  The bird wishes it
were a cloud.
  The cloud wishes it
were a bird.
36,Raemxgienghdat ciengq naeuz:“Gou ndaej swyouz liux cix miz fwen
瀑布歌唱道:“我得到自由时便有了歌声了。”           
  The waterfall sing, "i
find my song, when i find my freedom."
37,Gou ndi ndaej gangj ok sim neix vihmaz yienghneix gag
Gwg gij siengjaeu iq de coj ndi aeu haenx,coj ndi rox
haenx, coj ndi geiq haenx.
我说不出这心为什么那样默默地颓丧着。              
  是为了它那不曾要求,不曾知道,不曾记得的小小的需要。      
  I cannot tell why this
heart languishes in silence.
  It is for small needs
it never asks, or knows or remembers.
38,Mehmbwk,youq seiz mwngz guhhongranz haenx,dinfwngz mwngz
cix ciengq hwnjdaeuj,cingq lumj raemxrij ndawbya doq ciengq doq
youq ndaw rin iq lae bae.
妇人,你在料理家务的时候,你的手足歌唱着,正如山间的溪水歌唱着在小石中流过。                             
  Woman, when you move
about in your household service your limbs sing
  Like a hill stream
among its pebbles.
39,Daengngoenz vang gvaq gwnzhaij baihsae liux,cix soengq
leixgingq doeklaeng liux de hawj baihdoeng.
当太阳横过西方的海面时,对着东方留下他的最后的敬礼。      
  The sun goes to cross
the western sea, leaving its last salutation to the
40,Gaej aenvih mwngz mij sek cix bae ndaq gaiqgwn duh
不要因为你自己没有胃口而去责备你的食物。   
  Do not blame your food
because you have no appetite.
41,Faexndoeng lumjbaenz yaek biujok maqmuengh
ndaen②
ne,soh daengj hwnj bae,guhcaeg
yawj gwnzmbwn.
群树如表示大地的愿望似的,踮起脚来向天空窥望。    
  The trees, like the
longings of the earth, stand atiptoe to peep at the
42,Mwngz yaeng yaeng riu,ndi riengz gou gangj coenz lawz
nauq,hoeng gou roxnyinh,vih gaiq neix,gou caj ndaej nanz lai
你微微地笑着,不同我说什么话。而我觉得,为了这个,我已等待得久了。
  You smiled and talked
to me of nothing and i felt that for this
  I had been waiting
43,Bya ndaw raemx rox
caem,dizduz gwnz namh rox gyuk,roegmbin hoeng
vunz dauq miz liux gij caem ndaw haij,gij gyuk gwnz namh,gij fwen
gwnz mbwn.
水里的游鱼是沉默的,陆地上的兽类是喧闹的,空中的飞鸟是歌唱着的。 
  但是,人类却兼有海里的沉默,地上的喧闹与空中的音乐。       
  The fish in the water
is silent, the animal on the earth is noisy, the bird in the air is
  But man has in him the
silence of the sea, the noise of the earth and the music of the
44,“Seiqgyaiq”youq gwnz yienzgimz sim lawq de saet gvaq bae,dwk
ok singfwen mbwng daeuj
 世界在踌躇之心的琴弦上跑过去,奏出忧郁的乐声。          
  The world rushes on
over the strings of the lingering heart making the music of
45,De aeu fag rokyangj de guh bohfax de.
Rokyangj de hingz liux bonjfaenh de dauq sw lo.
他把他的刀剑当作他的上帝。                    
  当他的刀剑胜利的时候他自己却失败了。               
  He has made his
weapons his gods.
When his weapons win he is defeated himself.
46,Bohfax youq ndaw ciq ra ok bonjfaenh de.
神从创造中找到他自己。                      
  God finds himself by
47,Raemhngaeuz dap gaiq ngeggomq de,caegcaeg,unqswnh,dawz
fouq din caem miz gyaez de,riengz youq laeng“Rongh”.
阴影戴上她的面幕,秘密地,温顺地,用她的沉默的爱的脚步,跟在“光”后边。                                 
  Shadow, with her veil
drawn, follows light in secret meekness, with her silent steps of
48,Ndauqndeiqgyoengq mij lau yawj lumj ronghrib yienghde
群星不怕显得象萤火那样。                     
The stars are not afraid to appear like
fireflies.
49,Gyo’mbaiq bohfax,gou aemj dwg aen loek gienz ndeu,dauq
dwg boux vunz lix deng gaemh youq laj loek ndeu.
谢谢神,我不是一个权力的轮子,而是被压在这轮子下的活人之一。   
  I thank thee that i am
none of the wheels of power but i am one with the living creatures
that are crushed by it.
50,Sim soemset,ndi gvangqlangh,de euqmaenz youq aen congh
ndeu,dauq ndi doengh.
心是尖锐的,不是宽博的,它执着在每一点上,却并不活动。      
The mind, sharp but not broad, sticks at every point but
does not move.
51,Duzyou mwngz sanq youq ndaw namhfaenx,neix ndaej
gangjmingz namhfaenx duh bohfax beij duzyou mwngz
你的偶像委散在尘土中了,这可证明神的尘土比你的偶像还伟大。    
You idol is shattered in the dust to prove that god's dust
is greater than your idol.
52,Vunz youq ndaw liggonq de ra ndi raen bonjfaenh de,de
youq ndaw liggonq de haenqrengz guh liux cix yawj raen bonjfaenh
人不能在他的历史中表现出他自己,他在历史中奋斗着露出头角。    
  Man does not reveal
himself in his history, he struggles up through it.
53,Daenggingq aenvih daeng’vax heuh de guh beixbiuj liux cix ndaq
daeng’vax,hoeng daengz seiz ronghndwen ok daeuj
liux,daenggingq dauq riunyumqnyumq,heuh ronghndwen
guh——“Dah ndeigyaez duh gou,dahcej ndeigyaez duh
玻璃灯因为瓦灯叫它做表兄而责备瓦灯。但明月出来时,玻璃
  灯却温和地微笑着,叫明月为---“我亲爱的,亲爱的姐姐。”    
  While the glass lamp
rebukes the earthen for calling it cousin the
  Moon rises, and the
glass lamp, with a bland smile, calls her,---my dear, dear
54,Song raeuz lumj roeghaij caeuq raemxlangh doxnyangz
ityiengh,nyangz liux,gyawj liux.roeghaij mbin bae,raemxlangh
cung’oo lae deuz,song raeuz hix doxbiek lo.
我们如海鸥之与波涛相遇似地,遇见了,走近了。海鸥飞去,波涛滚滚地流开,我们也分别了。                           
  Like the meeting of
the seagulls and the waves we meet and come near.
  The seagulls fly off,
the waves roll away and we depart.
55,Hong gyangngoenz guh liux gvaq,yienghneix gou cix lumj
diuz ruziq daz youq gwnz haenzhaij ndeu,yaeng yaeng dingq sing
raemxlangh gyanghaemh diuqfoux.
我的白昼已经完了,我象一只泊在海滩上的小船,谛听着晚潮跳舞的乐声。                                 
  My day is done, and i
am like a boat drawn on the beach, listening to the dance-music of
the tide in the evening.
56,Mingh raeuz dwg mbwnsoengq,raeuz cijmiz soengq ok
mingh,het ndaej mingh.
我们的生命是天赋的,我们惟有献出生命,才能得到生命。       
  Life is given to us,
we earn it by giving it.
57,Raeuz giemhaw lai liux, raeuz het ndaej nem hungmbwk
当我们是大为谦卑的时候,便是我们最接近伟大的时候。        
  We come nearest to the
great when we are great in humility.
58,Roeglaej raen roeggungjcoz gingz riengbwn de,lau de
daeux ndi ndaej.
麻雀看见孔雀负担着它的翎尾,替它担忧。           
  The sparrow is sorry
for the peacock at the burden of its tail.
59,Gaej lau laemxlamh——sing ciengxlwenx guh neix ciengq.
决不要害怕刹那--永恒之声这样唱着。               
  Never be afraid of the
moments--thus sings the voice of the everlasting.
60,Rumzhwx youq ndaw mij—roen ra roendinj liux,sawqmwh youh youq
“Guek mij miz
maz”daengx gij ra de lo.
 风于无路之中寻求最短之路,又突然地在“无何有之国”终止了它的追求。
  The hurricane seeks
the shortest road by the no-road, and suddenly ends its search in
the nowhere.
61,Youq ndaw cenj gou ndoet laeuj gou
ba,doihndei.
ndingq haeuj cenj vunz bae,fugfauz gunjbobo neix cix haeujlaw liux
在我自己的杯中,饮了我的酒吧,朋友。               
  一倒在别人的杯里,这酒的腾跳的泡沫便要消失了。          
  Take my wine in my own
cup, friend.
  It loses its wreath of
foam when poured into that of others.
62,“Caezcup”vih doiq gij gyaez duh“Mij caez”,cang bonjfaenh guh gyaeundei bae.
“完全”为了对“不全”的爱,把自己装饰得美丽。          
  The perfect decks
itself in beauty for the love of the imperfect.
63,Bohfax doiq vunz gangj naeuz:“Gou yw mwngz,ndgou gyaez
mwngz,ndigah gou fad mwngz.”
神对人说:“我医治你所以伤害你,爱你所以惩罚你。”        
  God says to man, "i
heal you therefore i hurt, love you therefore punish."
64,Gyo’mbaiq lwgfeiz hawj mwngz rongh,hoeng gaej lumz
boux vunz caeux daeng de,de ndwn youq gyanglaep ne.
谢谢火焰给你光明,但是不要忘了那执灯的人,他是坚忍地站在黑暗当中呢。
  Thank the flame for
its light, but do not forget the lampholder standing in the shade
with constancy of patience.
65,Rum ha,din mwngz yienznaeuz iq,hoeng mwngz miz dieg
lajdin mwngz.                  
  小草呀,你的足步虽小,但是你拥有你足下的土地。          
  Tiny grass, your steps
are small, but you possess the earth under your tread.
66,Myokoiq hai lupva liux,hemq naeuz:“Seiqgyaiq ndeigyaez ha,gaej reuq
幼花的蓓蕾开放了,它叫道:“亲爱的世界呀,请不要萎谢了。”
  The infant flower
opens its bud and cries, "dear world, please do not
67,Bohfax dwgcaengz guekvuengzlaux,hoeng ndi rox mbwq duj
myok iq ndeu.
神对于那些大帝国会感到厌恶,却决不会厌恶那些小小的花朵。     
  God grows weary of
great kingdoms, but never of little flowers.
68,Loek lau sw,hoeng leixcaen ndi lau sw.
错误经不起失败,但是真理却不怕失败。               
  Wrong cannot afford
defeat but right can.
69,Raemxgienghdat ciengq naeuz:“Danghnaeuz bouxhozhat aeu di raemx ndeu cix gaeuq
gvaq,gou dauq angqrotrot hawj raemx gou liux
瀑布歌唱道:“虽然渴者只要少许的水便够了,我却很快活地给与了我的全部的水。                                I give my whole water in joy,
  It is enough for the
70, Gyoengq rengz dawz myok angqrotrot ndek hwnj gwnzmbwn
bae haenx ndi rox daengx nauq,goekmboq de youq gizlawz
把那些花朵抛掷上去的那一阵子无休无止的狂欢大喜的劲儿,其源泉是在哪里呢?                                 
  Where is the fountain
that throws up these flowers in a ceaseless outbreak of
71,Van canghdwkfwnz cam faex aeu damvan.
Faex cix hawj de lo.
樵夫的斧头,问树要斧柄。                  
  树便给了他。                           
  The woodcutter's axe
begged for its handle from the tree.
  The tree gave
72,Laepmomj gadog neix gomq mok caeuq fwn liux,gou youq
ndaw mbwq ndawsim gou roxnyinh gyangznaek de lo.
这寡独的黄昏,幕着雾与雨,我在我的心的孤寂里,感觉到它的叹息。  
  In my solitude of
heart i feel the sigh of this widowed evening veiled with mist and
73,Cwnhcauh dwg cienzcaiz youq ndaw gyaeznaek seng ok
贞操是从丰富的爱情中生出来的财富。                
  Chastity is a wealth
that comes from abundance of love.
74,Mok,lumj cingzgyaez ne,youq gwnz sim byaibya
guhcaemz,hai ok gak cungj ngaeuzbienq gyaeundei daeuj.
雾,象爱情一样,在山峰的心上游戏,生出种种美丽的变幻。      
  The mist, like love,
plays upon the heart of the hills and bring out surprises of
75,Raeuz yawj seiqgyaiq loek gvaq,dauq naeuz de lox
我们把世界看错了,反说它欺骗我们。                
  We read the world
wrong and say that it deceives us.
76,Canghfwen—Rumzluengh,cingq ci gvaq haijciuz caeuq
ndoengfaex,ra fwen bonjfaenh de.
诗人--飙风,正出经海洋森林,追求它自己的歌声。   
  The poet wind is out
over the sea and the forest to seek his own voice.
77,Moiz boux lwgnyez seng ok daeuj liux cix daiq miz
vahdaengq bouxsien naeuz:Bohfax lij caengz doiq vunz doeknaiq
saetmuengh liux.
每一个孩子出生时都带来信息说:神对人并未灰心失望。        
  Every child comes with
the message that god is not yet discouraged of man.
78,Rum ra bouxbuenx gwnznamh de.
Faex ra mbwq gwnzmbwn de.
绿草求她地上的伴侣。                       
  树木求他天空的寂寞。                       
  The grass seeks her
crowd in the earth.
  The tree seeks his
solitude of the sky.
79,Vunz gag doiq bonjfaenh guh fai.
人对他自己建筑起堤防来。                     
  Man barricades against
80,Sing mwngz,doihndei gou, cienq youq ndaw sim gou,lumj
sing ngon raemxhaij,cienq youq ndaw ndoenggoge caemrikrik de
我的朋友,你的语声飘荡在我的心里,象那海水的低吟声绕缭在静听着的松林之间。            Your voice, my friend, wanders in my heart, like
the muffled sound of the sea among these listening
81,Gyoq lwgfeiz
ndawlaep ndi ndaej raen neix,dawz ndaundeiq guh feizmbaw
de,dauqdaej dwg duzmaz ne?
这个不可见的黑暗之火焰,以繁星为其火花的,到底是什么呢?     
  What is this unseen
flame of darkness whose sparks are the stars?
82,Hawj lix lumj myok fawhndat(mwhndat) hauhde
mwncupcup,dai lumj mbaw fawhliengz(mwhliengz) hauhde
caemrikrik.
使生如夏花之绚烂,死如秋叶之静美。                
  Let life be beautiful
like summer flowers and death like autumn leaves.
83,Boux siengj guh vunzndei deBoux
gyaezvunz de raen dou ajvauvau.
那想做好人的,在门外敲着门;那爱人的看见门敞开着。
      
  He who wants to do
goo he who loves finds the gate
      
84,Dai liux,lix liux,ndeu sanq baenz
Bohfax dai liux,cunghgyau cix hab baenz
在死的时候,众多和而为一;在生的时候,一化为众多。        
  神死了的时候,宗教便将合而为一。                 
  In death the many
in life the one becomes many.
  Religion will be one
when god is dead.
85,Canghyisuz dwg bouxyoux swyienz,ndigah de dwg hoiq
swyienz,hix dwg cawj swyienz.
艺术家是自然的情人,所以他是自然的奴隶,也是自然的主人。     
  The artist is the
lover of nature, therefore he is her slave and her
86,“Mwngz liz gou gyae gij lai ne,mak
“Gou yo youq ndaw sim
mwngz ne,myok ha.”
“你离我有多远呢,果实呀?”                   
  “我藏在你心里呢,花呀。”   
“How far are you from
me, o fruit?”
“I am hidden in your
heart, o flower.
87,Aen maqmuengh neix cix vih bouxvunz youq haemhlaep ndaej
roxnyinh daengz,dauq youq gyangngoenz yawj ndi raen de.
这个渴望是为了那个在黑夜里感觉得到,在大白天里却看不见的人。   
  This longing is for
the one who is felt in the dark, but not seen in the
88,Raemxraiz doiq raemxdaemz naeuz:“Mwngz dwg aen raemxraizlaux youq laj mbawmbu
ndeu,gou dwg aen raemxraiz haemq iq youq gwnz mbawmbu
露珠对湖水说道;“你是在荷叶下面的大露珠,我是在荷叶上面的较小的露珠。”                                 “You are the big drop of dew under the lotus leaf,
i am the smaller one on its upper side。”Said the dewdrop to the lake.
89,Songzyangj hen raeh yangj, bonhfaenh de dauq rimhoz youq
刀鞘保护刀的锋利,它自己则满足于它的迟钝。            
  The scabbard is
content to be dull when it protects the keenness of the
90,Youq ndaw laep,“it”yawj baenz yiengh ndeu,youq
gyangrongh,“It”cix yawj baenz lai gyoengq.
在黑暗中,“一”视如一体;在光亮中,“一”便视如众多。     
  In darkness the one
in the light the one appears as
91,Namh baengh rum loh ok de daih hek ndei lai.
大地借助于绿草,显出她自己的殷勤好客。              
  The great earth makes
herself hospitable with the help of the grass.
92,Mbawheu dai caeuq lix cix aenvih rumzgeuj cienq rengz
lai,aen gvaengh cienq hung dem cix dwg gyoengq ndaundeiq gwnzmbwn
cienq hoih de.
绿叶的生与死乃是旋风的急骤的旋转,它的更广大的旋转的圈子乃是在天上繁星之间徐缓的转动。                          
  The birth and death of
the leaves are the rapid whirls of the eddy whose wider circles
move slowly among stars.
93,Yienzvi doiq seiqgyaiq naeuz:“Mwngz dwg duh gou.”
Seiqgyaiq couh dawz yienzvi gyaeng youq laj daengqvuengz
Gyaez doiq seiqgyaiq naeuz:“Gou dwg duh mwngz.”
Seiqgyaiq couh hawj gyaez miz gaiq swyouz ndeu youq ndaw
ranz de bae dauq.
权势对世界说道:“你是我的。”                  
  世界便把权势囚禁在她的宝座下面。                 
  爱情对世界说道:“我是你的。”                  
  世界便给予爱情以在它屋内来往的自由。               
  Power said to the
world, "you are mine."
  The world kept it
prisoner on her throne.
  Love said to the
world, "i am thine."
  The world gave it the
freedom of her house.
94,Moknaek lumjbaenz dwg maqmuengh duh lajmbwn.
caeu daengngoenz haeuj,hoeng daengngoenz dauq dwg siengjaeu duh
浓雾仿佛是大地的愿望。                      
  它藏起了太阳,而太阳原是她所呼求的。               
  The mist is like the
earth's desire.
  It hides the sun for
whom she cries.
95,Caem di ba,sim gou,gyoengq faex neix gyonj dwg
bouxbwi③
安静些吧,我的心,这些大树都是祈祷者呀。             
  Be still, my heart,
these great trees are prayers.
96,Gyuk yaepyet dauq riu fwen ciengxlwenx.
瞬刻的喧声,讥笑着永恒的音乐。                  
  The noise of the
moment scoffs at the music of the eternal.
97,Gou ngeix daengz ciuhwnq youq gwnz dahlae neix fouz miz
lix caeuq gyaez caeuq dai,dem gyoengq ciuh neix deng lumz bae,gou
couh roxnyinh daengz gij swyouz deuz ok lajmbwn neix lo.
我想起了浮泛在生与爱与死的川流上的许多别的时代,以及这些时代之被遗忘,我便感觉到离开尘世的自由了。                    
  I think of other ages
that floated upon the stream of life and love and death and are
forgotten, and i feel the freedom of passing away.
98,Dungxmbouq ndaw hoenz gou couh dwg gaengomq
Gaenqgomq neix caj youq gyanghaemh duet ok bae.
我灵魂里的忧郁就是她的新婚的面纱。                
  这面纱等候着在夜间卸去。                     
  The sadness of my soul
is her bride's veil.
  It waits to be lifted
in the night.
99,Rizgeiq dai hawHeuh de aeu mingh ma
cawx hoqndei dahraix de.
  死之印记给生的钱币以价值,使它能够用生命来购买那真正的宝物。   
  Death's stamp gives
value making it possible to buy with life what
is truly precious.
100,Fwjhau giemhaw soengz youq geh mbwn.
Ronghhaet couh coengh de dap saekfwjbya.
白云谦逊地站在天之一隅。                     
  晨光给它戴上霞彩。                        
  The cloud stood humbly
in a corner of the sky.
  The morning crowned it
with splendour.
101,Namh deng siedvi
liux,dauq aeu myok de ma bauqdap.
尘土受到损辱,却以她的花朵来报答。                
  The dust receives
insult and in return offers her flowers.
102,Cijguenj byaij roengz bae,gaej daengx youq neix mbaet
myok ma ce,aenvih youq gwnz roen,myok gag rox hai dem.
只管走过去,不必逗留着采了花朵来保存,因为一路上花朵自会继续开放的。
 & Do not linger to
gather flowers to keep them, but walk on, for flowers will keep
themselves blooming all your way.
103,Rag dwg ngeiq lajnamh.
Ngeiq dwg rag gwnzmbwn.
根是地下的枝。                          
枝是空中的根。                          
  Roots are the branches
down in the earth.
  Branches are roots in
104,Gij yinhyoz fawhndat(mwhndat) bae gyae gvaq
haenx,gvaenxgvax youq fawhliengz(mwhliengz),ra ngaeuzgaeuq
远远去了的夏之音乐,翱翔于秋间,寻求它的旧垒。          
  The music of the
far-away summer flutters around the autumn seeking its former
105,Gaej youq ndaw daeh mwngz yoek ok goenglauz ciq hawj
doihndei mwngz,neix dwg hangz de.
不要从你自己的袋里掏出勋绩借给你的朋友,这是污辱他的。      
  Do not insult your
friend by lending him merits from your own pocket.
106,Nyinh ngoenzhoengq nem youq gwnz sim gou,cingq lumj
daeuhraezloeg nem youq henzndang faexgeq.
无名的日子的感触,攀缘在我的心上,正象那绿色的苔藓,攀缘在老树的周身。                            
  The touch of the
nameless days clings to my heart like mosses round the old
107,Singhap riu singgaeuq,aeuneix cix naeuz de dwg
singgaeuq.
回声嘲笑她的原声,以证明她是原声。                
  The echo mocks her
origin to prove she is the original.
108,Bouxmiz lwnh vunz naeuz de ndaej gaiq lok duh bohfax
linggag liux,bohfax dauq najmong lo.
当富贵利达的人夸说他得到神的特别恩惠时,上帝却羞了。       
 & God is ashamed when
the prosperous boasts of his special favour.
109,Gou ingj ngaeuz gou youq gwnz roen gou,aenvih gou lij
miz aen daengrongh ndeu caengz diemj dem.
我投射我自己的影子在我的路上,因为我有一盏还没有燃点起来的明灯。 
  I cast my own shadow
upon my path, because i have a lamp that has not been
110,Vunz byaij haeuj ndaw vunzlai gunjsangzsangz de bae,cix
vih liux dumh gij hemq caem bonjfaenh de.
人走进喧哗的群众里去,为的是要淹没他自己的沉默的呼号。      
   Man goes into the
noisy crowed to drown his own clamour of silence.
111,Daengx youq lakmued cix dwg“Dai”,hoeng
“nduen”dauq daengx youq doxnauq(ciengxlwenx).
终止于衰竭是“死亡”,但“圆满”却终止于无穷。          
  That which ends in
exhaustion is death, but the perfect ending is in the
112,Daengngoenz daenj meh buh saek ndeu ndwi.Fwjhau dauq
goemq diuz gunz ronghsagsag ndeu.
太阳只穿一件朴素的光衣,白云却披了灿烂的裙裾。      
  The sun has his simple
rode of light. the clouds are decked with gorgeousness.
113,Goengbya lumj gyoengq nyez ne hemqhuhu,yaengx song gen
gyoengq de,siengj bae gaeb ndaundeiq gwnzmbwn.
山峰如群儿之喧嚷,举起他们的双臂,想去捉天上的星星。       
  The hills are like
shouts of children who raise their arms, trying to catch
114.Roen danghnaeuz ndaetndi,dauq mbwq lai,aenvih de ndi
deng vunz gyaez nauq.
道路虽然拥挤,却是寂寞的,因为它是不被爱的。           
  The road is lonely in
its crowd for it is not loved.
115,Yienzvi dawz gij mbaw henjdoek
caeuq mbaw fwjmbin gyonj riu de.
权势以它的恶行自夸,落下的黄叶与浮游的云片却在笑它。       
  The power that boasts
of its mischiefs is laughed at by the yellow leaves that fall, and
clouds that pass by.
116,Ngoenzneix lajmbwn youq lajrongh daengngoenz mboensaex
coq gou,lumj boux mehmbwk daemj rok ndeu,aeu cungj vah gaenq deng
lumz gvaq he,damz di fwen fawhnduj ndeu.
今天大地在太阳光里向我营营哼鸣,象一个织着布的妇人,用一种已经被忘却的语言,哼着一些古代的歌曲。                     
  The earth hums to me
today in the sun, like a woman at her spinning, some ballad of the
ancient time in a forgotten tongue.
117,Rumheu maj youq aen seiqgyaiq hungmbwk neix ndi hoj
绿草是无愧于它所生长的伟大世界的。                
  The grass-blade is
worthy of the great world where it grows.
118,Fangzhwnz dwg boux baz itdingh aeu doxgangj
Ninz dwg boux gvan dingh dingh nyaenx ndeu.
梦是一个一定要谈话的妻子。                    
  睡眠是一个默默忍受的丈夫。                    
  Dream is a wife who
must talk,
  Sleep is a husband who
silently suffers.
119,Haemh riengz ngoenz—gvaq doxcup,yaeng yaeng youq henzrwz de
naeuz:“Gou dwg dai,dwg meh mwngz.Gou yaek hawj mwngz
minghmoq.”
夜与逝去的日子接吻,轻轻地在他耳旁说道:“我是死,是你的母亲。我就要给你以新的生命。                           
  The night kisses the
fading day whispering to his ear, i am death, your mother. i am to
give you fresh birth.
120,Haemhlaep ha,gou roxnyinh gyaeundei mwngz lo,gyaeundei
mwngz lumj boux caeuzyah dwggyaez ndeu,youq seiz de ndaep daeng bae
黑夜呀,我感觉到你的美了。你的美如一个可爱的妇人,当她把灯灭了的时候。                                  
  I feel thy beauty,
dark night, like that of the loved woman when she has put out the
121,Gou dawz gij hoengh gwnz seiqgyaiq gaenq gvaq bae haenx
daiq haeuj gwnz seiqgyaiq gou daeuj.
我把在那些已逝去的世界上的繁荣带到我的世界上来。         
  I carry in my world
that flourishes the worlds that have failed.
122,Doihndei ndeigyaez ha,gou dingh nyi langhhaij liux,gou
miz geij mbat youq ndaw fuenx laepcaem neix,youq gwnz haenzhaij
neix,rox gij caem uknaemj hungmbwk mwngz lo.
亲爱的朋友呀,当我静听着海涛时,我好几次在暮色深沉的黄昏里,在这个海岸上,感到你的伟大思想的沉默了。                   
  Dear friend, i feel
the silence of your great thoughts of many a deepening eventide on
this beach when i listen to these waves.
123,Roeg laihnaeuz dawz bya gingz youq gwnz mbwn cix dwg
cungj saeh simndei ndeu.
鸟以为把鱼举在空中是一种慈善的举动。               
  The bird thinks it is
an act of kindness to give the fish a life in the air.
124,Haemh doiq daengngoenz naeuz:“Youq ndaw hai(ronghndwen),mwngz soengq saenqyoux
mwngz hawj gou gvaq.”
“Gou gaenq youq gwnz
nywjheu ce gij hoiz raemxda doek duh gou gvaq.”
   夜对太阳说道:“在月亮中,你送了你的情书给我。”         
   “我已在绿草上留下了我的流着泪点的回答了。”   
 In the moon thou
sendest thy love letters to me,i leave my answers in tears upon the
125,Vunzhungmbwk dwg boux lwgnyez mbwn seng ndeu,de dai
liux,de cix dawz ciuh lwgnyez hungmbwk de soengq hawj
seiqgyaiq.
伟人是一个天生的孩子,当他死时,他把他的伟大的孩提时代给了世界。 
  The great is a born
when he dies he gives his great childhood to the
126,Aemj dwg loih dueb,dwg raemx riengz de ciengqfwen
diuqfoux,het hawj rinmaxluenx gyed bienq ndei liux.
不是槌的打击,乃是水的载歌载舞,使鹅卵石臻于完美。  
  Not hammer-strokes,
but dance of the water sings the pebbles into
perfection.
127,Duzrwi youq ndaw myok cup dangz,deuz bae liux
gyo’mbaiq ndi daengx nauq.
Duzmbaj vau lai dauq saenq myok wnggai
gyo’mbaiq de.
蜜蜂从花中啜蜜,离开时营营地道谢。          
  浮华的蝴蝶却相信花是应该向它道谢的。               
  Bees sip honey from
flowers and hum their thanks when they leave.
  The gaudy butterfly is
sure that the flowers owe thanks to him.
128,Langh mwngz ndi caj leixcaencaez gangj ok daeuj
liux,yienghneix vahcaen gangj ok daeuj ngaih lai lai.
如果你不等待着要说出完全的真理,那末把真话说出来是很容易的。   
  To be outspoken is
easy when you do not wait to speak the complete truth.
129,“Ndaej”caem“Mij ndaej”naeuz:
“Mwngz youq dieg
hoiz naeuz:“Youq ndaw fangzhwnz gyoengq vunz guh ndi ndaej
“可能”问“不可能”道:                     
  “你住在什么地方呢?”                      
  它回答道:“在那无能为力者的梦境里。”              
  Asks the possible to
the impossible,
  Where is your
dwelling-place?
  In the dreams of the
impotent, comes the answer.
130,Langh mwngz dawz loeng gven youq rog dou liux,leixcaen
hix yaek deng gven youq baihrog lo.
如果你把所有的错误都关在门外时,真理也要被关在门外面了。     
  If you shut your door
to all errors truth will be shut out.
131,Gou ndaej nyi miz mbangj doxgaiq youq
baihlaeng dungxmbouq gou hongzcaca——Gou ndi ndaej yawj raen gyoengq de.
我听见有些东西在我心的忧闷后面萧萧作响,--我不能看见它们。
  I hear some rustle of
things behind my sadness of heart, ---I cannot see them.
132,Vangq doengh liux cix dwg hong.
Raemxhaijcaem doengh liux cix baenz
raemxlangh.
闲暇在动作时便是工作。
  静止的海水荡动时便成波涛。
  Leisure in its
activity is work.
  The stillness of the
sea stirs in waves.
133,Mbawheu guhyoux liux cix baenz
Myok yawjnaek liux cix baenz mak.
绿叶恋爱时便成了花。
  花崇拜时便成了果实。
  The leaf becomes
flower when it loves.
  The flower becomes
fruit when it worships.
134,Ragfaex moek youq lajnamh ndaej hawj ngeiq
faex miz mak,dauq ndi cam aeu hoqleix.
埋在地下的树根使树枝产生果实,却不要什么报酬。
  The roots below the
earth claim no rewards for making the branches fruitful.
135,Laepmomj miz di fwn,rumz ci ndi daengx
Gou yawj ngeiqfaex bibuengq,ngeix daengz seiqgyaiq
lajmbwn neix hungmbwk lai.
阴雨的黄昏,风无休止地吹着。
  我看着摇曳的树枝,想念万物的伟大。
  This rainy evening the
wind is restless.
  I look at the swaying
branches and ponder over the greatness of all things.
136,Fwnrumz gyanghwnz,lumj boux lwgnyezhung
ndeu,youq ndaw laep singj hwnj daeuj ndi doiq seiz,hainduj guhcaemz
caeuq hemq hwnj daeuj.
子夜的风雨,如一个巨大的孩子,在不合时宜的黑夜里醒来,开始游喜和喧闹。
  Storm of midnight,
like a giant child awakened in the untimely dark, has begun to play
and shout.
               
137,Haij ha,mwngz boux bazmoq mbwq duh
fwnraqrumzhaenq neix ha,danghnaeuz mwngz gwenj raemxlangh hwnj bae
gyaep bouxyoux mwngz,hoeng ndi miz yungh ha.
海呀,你这暴风雨的孤寂的新妇呀,你虽掀起波浪追随你的情人,但是无用呀。
  Thou raisest thy waves
vainly to follow thy lover, o sea, thou lonely bride of the
138,Saw doiq hong naeuz:“Gou najmong gou vangq lai.”
Hong doiq saw naeuz:“Gou raen mwngz liux,gou cix rox gou guhlawz hoengq
文字对工作说道:“我惭愧我的空虚。”
  工作对文字说道:“当我看见你的时,我便知道我是怎样地贫乏了。”
  I am ashamed of my
emptiness, said the word to the work.
  I know how poor i am
when i see you, said the work to the word.
139,Seiz dwg cienzngaenz bienq,hoeng ngangq(cung)
youq ndaw saw doxangq de cij hawj de dwg bienq dauq ndi miz
cienzngaenz.
时间是变化的财富。时钟模仿它,却只有变化而无财富。
  Time is the wealth of
change, but the clock in its parody makes it mere change and no
140,Leixcaen daenj buhvaq liux roxnyinh saehcaen
suksouj lai.
Youq ndaw ngaeuznaemj,de dauq baenq ndaej
soengsemqsemq.
真理穿了衣裳,觉得事实太拘束了。
  在想象中,她却转动得很舒畅。
  Truth in her dress
finds facts too tight.
  In fiction she moves
with ease.
已投稿到:
以上网友发言只代表其个人观点,不代表新浪网的观点或立场。

我要回帖

更多关于 kof97 rom 的文章

 

随机推荐