因为翻译是讲究技巧的呀!
每种技巧都有自己的门路简单举几个例子:
如英语wife,在汉语里面有多种表达:爱人、老婆、夫人、老伴、媳妇、堂客、内人、贱内、拙荆…這种情况是属于“一词有多种相同意思的对等词”
这里面每个man都表达了不同的意思,这钟情况属于“一词有多种不同意思的对等词” 题主在翻译时需要判断词汇的含义再选择最佳的中文译文
结构调整(Restructuring)是英汉互译中的常用翻译技巧。由于英汉两语句法结构和表达习惯各异有些句子的词序、语序在英汉互译时,必须加以调整才能符合目的语的表达习惯。包括: 词序调整、句序调整
词序调整包括平时说的調整定语的位置、调整状语的位置
句序调整需要考虑的是时间顺序、逻辑顺序。
简单粗暴PO上增译法的定义:
由于英汉两种语言文字之間存在巨大差异,在翻译过程中很难做到在字、词、句上完全对等因此,为了准确地传达出原文的信息往往需要对译文增译。所谓增譯就是在原文的基础上添加必要的单词、词组、分句或完整句,从而使译文在句法和语言形式上符合汉语的表达习惯并使译文在文化背景、词语联想方面与原文保持一致以达到译文与原文在内容、形式和精神方面对等的目的。这里的增加不是无中生有地随意增加而是增加原文中虽无其词却有其意的一些部分。
翻译还有很多很多讲究以上几个简单的例子是译员的经验积累,希望能够帮到题主!
拍照搜题秒出答案,一键查看所有搜题记录
拍照搜题秒出答案,一键查看所有搜题记录
拍照搜题秒出答案,一键查看所有搜题记录
a你明天发些照片给我吧让我再哆了解你,我觉得你很好!kind 你明天发些照片给我吧让我再多了解你,我觉得你很好! 种类
a日本爱i情影片欣赏 日本のポルノグラフィー映画感謝