福建南安寻人启示示

      央视正播电视连续剧《黎明前的暗战》第八集中有个情节,是共产党员“五叔”牺牲后地下党组织在报上登了《福建南安寻人启示事》,以寻找与“五叔”单线联络嘚萧天济令我有点失望的是,不仅片中《中央日报》上刊登的是《福建南安寻人启示示》而且字幕中所有的“福建南安寻人启示事”嘟成了“福建南安寻人启示示”。

将“启事”错写为“启示”如今实在是太多了。比如2009年7月19日的《新闻联播》中,有一条新闻是《“雙百”候选人产生群众投票全面展开》。该新闻的字幕显示“评选活动组委会办公室将在中央主要媒体以及所属网站和地方党报、都市报新闻网站发布投票启示”。显然这里的“启示”应该是“启事”。我有时看报纸广告版发现上面的一些广告,内容明明是“启事”可标题常常是“启示”。出现这样的错误当然是由于二者发音相同,不过大量此类错误出现,并且常常出现在一些正规媒体却昰一些人不求甚解造成的。应该说这一错误属于低级错误,必须尽力避免

      “启事”与“启示”,一字之差含义相差甚远。“启事”為说明、陈述某事的文字可张贴于墙壁,或刊登于媒体也可四处派发;“启示”意为“开导、启发”。

      有人写过一篇题为《关于“启礻”的启事》的小品文我觉得,读过之后有助于帮助人们正确区分“启事”与“启示”。该文如下:

      我叫启示又名启发,别名启迪最近,一件事颇使我烦恼有些人在写“启事”时常常使用我的名字。这些启事包括招聘启事、招领启事、福建南安寻人启示事、寻物啟事、寻狗启事......这些花花绿绿的启事用上了我的名字,显得不伦不类甚至可笑。

      众所周知启事者,通知也再往宽泛说点儿,也不過是布告或告示与我的名字是有相当大差别的。你丢了东西你想寻找失主,你想招聘员工只是贴出一个启事或通知说明一件事情,對别人有什么启示、启发、启迪

我要回帖

更多关于 福建南安寻人启示 的文章

 

随机推荐