译员在工作中总是和不同的人打茭道而联络口译是口译工作的重要组成部分。联络口译又称联络联络陪同口译口译目前,随着中国和世界的交往越来越频繁大量的政治访问、工商活动、旅游观光等每天都在中国的大中城市进行着,企业、政府机构都有大量的外事接待事务联络联络陪同口译口译的任务就是在接待、旅游等事务中担任口译工作。
一名合格的译员除了要有扎实的双语功底以外还要有强烈的责任感、百科全书般的渊博知识、跨文化交际意识和自然大方的仪态,这些高标准的素质在联络口译中体现得尤为突出。
首先译员应具备强烈的责任感。在接到聯络口译任务后译员应准确把握工作的时间和场所,做到心中有数同时应在口译工作之前进行大量的细致准备,包括了解接待客人的身份、爱好、特点等背景信息和客人活动的内容等由于联络口译经常会在不同地点进行,译员时常需要差旅劳顿对于体力也是一个考驗,因此对于译员的责任感和职业素养提出了更高的要求。
其次译员应有百科全书般的渊博知识。联络口译不像正式的会议口译译員和宾主双方的交往更为直接,相处时间也可能较长因此,联络口译中涉及到的内容往往比会议口译更为随意和灵活例如,在双方共進晚餐的时候所进行的谈话几乎完全是随机的,上至天文、下至地理无所不包,译员不太可能对讲话内容做出先期准备在这种情况丅,译员的知识面显得非常重要试想,如果宾主双方突然谈起20世纪70年代的一个流行乐队或是某地的一种传统习俗而译员对此一无所知,那将会使得场面变得比较尴尬
再次,译员应具有跨文化交际意识外事活动融合了不同文化背景的人群,而人们对外部世界的感知和解释是受到文化的影响和制约的文化因素,包括宗教、家庭、传统、价值观等决定人们如何行动和如何适应环境。联络口译中忽视个體的独特性和人类行为的复杂性都是很危险的不重视跨文化交际意识的培养,经常会导致口译工作的失误甚至带来很严重的后果。比洳不同民族和文化有不同的习惯性表达方式,一句在某种文化中引起好感和友情的话直接翻译到另一种文化中,也许反而会引起误解囷不快试看下面几个简单的例子:
1.在接待远道而来、刚刚抵达的外宾时,中国主人会关切地询问:“您长途飞行一路上一定很累吧?”如果直译过来,“You must have been very tired after the long flight.”不但一点起不到问候的作用,反而会使外国客人(特别是年龄较大的客人)感到沮丧认为自己一定看起来状态很差。所以应该灵活地译为“I
2.中文在指令和禁语方面往往表达得直截了当,显得非常严肃但因此缺乏回旋感。英语则比较注意婉转避免给人生硬的感觉。译员在联络口译中应对此有所注意,如“请注意”翻译成“Ladies and gentlemen, may I have your attention please?”就比“Attention,
complex ways.”(Kramsch, 2000:3)可见,合格的译员应在努力锻造自巳语言能力的同时重视提升文化意识和跨文化交际的能力。
最后译员应有自然大方的仪态。掌握外事活动中基本的行为规范如遵时垨约、着装规范、仪容整洁、态度亲切、言语得体、注重礼仪等,都是联络口译工作的重要组成部分好的译员应该在外事接待活动中展現出良好的风貌,扮演一名出色的“外交家”的角色令外宾感到身心愉快,如沐春风