求saving yelloO文章

用户名:yellobaby236
无忧币:28
注册日期:
暂无文章! 等待用户 yellobaby236 添加!
订阅我的博客
一周热赞排行
51CTO推荐博文分享到微信朋友圈
打开微信,点击底部的“发现”,使用“扫一扫”即可将网页分享至朋友圈。
加载中 ...
王思聪不想和你说话并向你扔了一篇文章
14:48 来源:网易科技
王思聪不想和你说话并向你扔了一篇文章,最近,王思聪摊上大事儿了。
王思聪不想和你说话并向你扔了一篇文章最近,王思聪摊上大事儿了。普思资本被注销?王思聪不想和你说话并向你扔了一篇文章有媒体报道称,“普思资本将丧失中国证券投资基金业协会私募基金管理人备案资格”,这就意味着这家2009年注册的由王思聪100%控股的私募股权公司,将被注销!关于为何将被注销,有人给出了两点理由:第一,查阅中国基金业协会网站可知,普思投资的一众高管(包括王思聪)均无基金从业资格,而根据中基协此前要求,非证券类(股权、其他)私募投资机构,至少要有2名高管有基金从业资格;第二,普思投资在基金业协会备案近一年,还没有发行首只产品,而根据中基协要求,日前还没有备案产品,会被注销管理人资格。所以,留给王思聪的时间只有4天了……不过,7月28日剧情突变,投资界独家获悉了普思投资对此报道的声明,澄清外界的不实言论。声明跌宕起伏,指出:1.普思投资团队已经有7个人具备从业资格,基金业协会的产品要求我们也都懂,所以……我们完成管理人备案了;2.但是……普思投资的资金都是王思聪自己(或他爸爸?)的钱,我们本来也没打算通过这个对外募资,所以……我们主动放弃管理人备案资格;3.不过……我们早就单独成立了资产管理平台,开展对外募资和私募股权投资业务,而且……这个平台也已经获得备案资格了……成立的新投资公司或为投资《吐槽大会》的上海普思投资除了澄清普思资本一副遵守五讲四美三热爱弘扬八荣八耻的好公民形象外,这篇声明还透露了一个信息:网红小王又成立了一家新的投资公司,而这家公司是在普思资本(北京普思投资有限公司)旗下的。吃瓜群众猜测,或许这家投资公司就是上海普思投资公司。上海普思投资有限公司注册于日,注册资本1000万元,法人王思聪,股东是王思聪和北京普思投资有限公司。此前,上海普思投资刚刚投资了内容制作公司笑果文化,而笑果文化就是前几天刚被下架的《吐槽大会》的主创团队。普思投资的4年战果比起刚成立不到1年的上海普思投资,北京普思投资(普思资本)的投资清单要多得多。今年2月,投资界曾获悉一份普思资本的投资成绩单,按照其成绩所示,2012年5月至2016年2月,普思资本已顺利完成26个项目的股权投资,有11个美元项目、15个人民币项目,已有8个项目获得退出。此外,普思资本参与的众多港股和美股的基石、锚定和配售等投资也同样成绩不菲。今年2月投资界曾将其所投资项目分为三篇,现再做更新:1.上市篇2013年投资游戏研发发行公司云游控股半年后,公司即在香港上市,若在彼时上市时即退出,账面回报超1.81倍,根据投资界的独家消息,这一项目早已成功退出;2013年作为基石投资者投资的殡葬行业领军企业福寿园登陆港交所;2014年另一基石投资项目天鸽互动也成功在港交所上市;2014年在乐逗游戏上市前夕普思投资以590万美元投资,神奇之处在于乐逗的腾讯系和联想系投资方拒绝稀释,乐逗CEO硬是从自己兜里掏出了1.3%的股权给王思聪,按其上市发行价计算足足可获5倍回报;2015年,其一年前参与C轮投资的先导股份成功在创业板上市,并一路飙红,去年下半年逆势上涨,已是创业板的明星企业。业内甚至给此类股起了一个动人心魄的名字——王思聪概念股……而在12月,王思聪概念股也连续添了新丁:王思聪投资的电影特效公司Dexter在韩国上市,内部人士透露说,彼时在项目池中,王思聪一眼看中立即行动成为其第二大股东,而随着其登陆资本市场,王思聪在8个月时间狠狠赚了3倍;定向增发了去年2月让他浮盈几千万的园林绿化企业棕榈园林;去年9月投资的电竞公司英雄互娱3个月后登陆新三板。最新消息是,7月25日,在香港经营多家高级餐厅的餐饮集团饮食概念通过港交所(00388.HK)的上市聆讯,即将登陆创业板。早在2014年12月,双方就订立协议,饮食概念向由王思聪全资拥有的普思资本发行一批可换股债券,交易金额为400万美元(折合约3112万港元)。上市后,王思聪持股比例为10.11%,持股8088万股。此外,普思资本透露,其此前投资的韩国初创公司Yello Mobile2016年下半年将申报韩国的创业板市场KOSDAQ,据华尔街见闻2015年底的报道,Yellow Mobile成立于2012年,已经收购和兼并了韩国超过70家互联网公司和手机公司,估值超过40亿美元。普思资本投资的另一家公司victory production也将在下半年从Konex转板到KOSDAQ。2.合并收购篇提起美团大众点评背后的投资方,会立刻反射出腾讯阿里沈南鹏,很少人会记得大众点评的投资方中还有王思聪旗下的普思投资,倒不知这笔投资是否还躺在账面等着新美大三年上市;另一项目则是收购案,全球领先的数字影院解决方案提供商GDC科技于2014年9月被华谊兄弟收购,成为其控股子公司,从而向国际化进军。3.独角兽篇2014年,乐视体育在乐视网体育频道的基础上正式成立,2015年5月,普思投资以8亿人民币成为其首轮投资方,乐视体育估值28亿元,今年3月,乐视体育宣布完成80亿人民币B轮融资,估值215亿人民币,这是普思投资在体育行业方面的首投;普思资本还曾投资大数据公司Palantir,投资1年时间,估值翻了1倍多,超200亿美金,在美国创业公司中仅次于Uber和Airbnb;投资的美国虚拟现实新贵Magic Leap的估值已达45亿美金;投资的SaaS薪资管理平台Gusto(原名ZenPayroll)估值也达10亿美元;此外,普思还投资了正在研发超级列车的Hyperloop Technologies,正在将马斯克“以类似管道输送的方式,将货物像炮弹一样发射到目的地”的想法变为现实。王思聪的泛娱乐布局当然,王思聪的投资版图也不仅限于此,此前,普思投资此前接受投资界采访时曾表示,其策略是立足全球视野、紧跟泛娱乐趋势、探寻前沿科技。不过看上去,王思聪对泛娱乐拿手的多,在电竞、游戏、直播、娱乐内容等方面布下了多个棋子,而他的布局也不仅仅限于用普思投资。电竞:2011年8月,王思聪宣布自己将强势进入电子竞技,整合电子竞技,他收购了CCM战队,并将CCM更名为iG,成为电子竞技俱乐部的创始人。此后,他投资云游控股、乐逗游戏、网鱼信息、ImbaTV、英雄互娱,并在去年9月,电子游戏公司香蕉计划。今年6月12日,香蕉计划宣布完成1.5亿人民币A轮融资,投资方为IDG和文资数码投资基金;熊猫TV如今跻身一流直播平台。直播:2015年9月,王思聪创立了游戏直播平台熊猫TV,成立之初还曾在朋友圈寻找投资,“PandaTV目前接受融资,投资大佬可以随时约我们了!”如今,熊猫TV已跻身一线直播平台,拥有Angelababy等一批知名主播。娱乐内容:除了前文提到的投资《吐槽大会》背后的主创团队笑果文化,前些天被指以“王思聪直播被砸场”互动养成秀节目《Hello!女神》也是王思聪所投资的项目。今年6月,王思聪在自己也参投的付费语音问答产品分答上,也公开了自己的投资标准:1.作为一个商人,会投资一些在短期、中期能得到财务回报的(项目)。有一些可能我自己不太认可,但是是市场上认可的,我也会投。2.作为艺术家,我会投资一些有意思的,或者长期对人类有所帮助、对社会有所改变的(项目),比如尖端的科技、生物、医疗等。3.我不会追求热点,因为很多热点都是我最先创造、或是发现的,比如像直播等。“我想认识真正有想法、有创造力的人,能够生产出伟大的产品。我又不想上市,也不想套现,有钱可以慢慢选择自己想投的项目,不急着要投资回报,我又不靠公司赚钱吃饭。”总之,谁让我投胎投得好呢。相关阅读>>>
本文来源:网易科技责任编辑:李顺
本文仅代表作者个人观点,与本网站立场无关。如若转载,请
联系我们!
本网站转载信息目的在于传递更多信息。请读者仅作参考,投资有风险,入市须谨慎!
48秒后自动更新
云掌财经产品下载专区
服务时间:8:30-18:00(工作日)
证券投顾咨询编号:ZX0125
云掌财经官方微信
(C)安徽黄埔网络科技集团股份有限公司&All Rights Reserved 版权所有&复制必究&皖ICP备号
本站郑重声明:云掌财经所有平台仅提供服务对接功能,所载文章、数据仅供参考,用户需独立做出投资决策,风险自担,投资有风险,选择需谨慎。杨花榆荚无才思,唯解漫天作雪飞,作文
您的位置: →
杨花榆荚无才思,唯解漫天作雪飞,作文
杨也暄妍沐春风,
花谢花舞半天香。
榆钱预定千金笑,
荚蝶有情顾自忙。
无媚清苦婉婉妆,
才情百巧斗春光。
思妇有怀停别杵,
唯有惠风携真芳。
解怜才子宁唯我,
漫唏英台心地凉。
天气正清风景好,
作赋兰成酒未央。
雪花小啜清风来,
飞红落霞绣脸庞。
&&&&&&&&&北票市第三初级中学七年九班
文章标题:《杨花榆荚无才思,唯解漫天作雪飞,作文》相关阅读中西医 结合 学报 2005 年 7 月 第 3 卷 第 4 期J C hin In t egr M ed , Ju ly 2005 , V ol .3 , No .4? 3 29 ?杨花榆荚无才思 , 惟解漫天作雪飞― ―从 ― “中西医结合” 之名的英语翻译谈起牛喘月 ( 上海中医药大学外语教学中心 , 上海 201203 ) [ 关键词 ] 医学 ; 中国传统 ; 语言学 ; 翻译 ; 英语 ; 中西医结合 R2-05 [ 文献标识码 ] A [ 文章编号 ]
(9-05[ 中图分类号 ]On English translation of the nomenclature of integrated traditional Chinese and Western medicineNIU Chuan-Yue (Foreign Language Education Center , Shanghai University of Traditional Chinese Medicine, Shanghai 201203 , China) KEY WORDS medicine, C E integrated traditional Chinese and Western medicine J Chin Integr Med, 2005 , 3 (4 ) 329-333①1 “ 打草惊蛇” ― ― ―佳话一段引出来 我在 中西医结合 学报》发表 了《 “ 中 医” 称 《 从 名 [1] 的英语翻译谈翻译中的 “信” “不信” 以后 , 引 起 与 》 了一些故旧的关 注。老 友焦 村先 生寄 来 书信 一封 , 戏称此文 打 草惊 蛇” 把 他这 个 蛰 伏 了 多年 的 老 “ , “ 蛇” 引出了洞。拙文之末引用了朱熹的诗 春日 欲借 等闲识 《 》, “ 得东风面” 来阐述 自己对 于 理解 的感 悟 , 用 万紫 千 “ 红总是春” 说明表达手法之变化莫测 , 但万变不离其 宗 , 即不能背离 信” 要求。正如《孙子》所 言 “ 微 “ 的 乎微乎 , 至于无形 , 神乎神乎 , 至于无声 , 故能为敌司 命。[ 2 ] 如果我们将此 言 之 ” “敌” “ 译” 译 事名 形 改为 , 虚实则可以一贯之。焦村先生在其信中也引用了一首诗来说明他对 有关问题的看法。他说 “ 《孙子》曰 ‘ 备 前则 后寡 , 备后则前寡 , 备左则右寡 , 备右则左寡 , 无所不备 , 则 无所 不寡。阁下 所 备 , 可谓 无 微 不 至 , 然 则 寡 与 不 ’ 寡 , 未可定矣 ! 《春日 固为一备 ,《 》 晚春 》犹可屈敌。” 焦村先生所说之 晚春 《 》为韩愈所作 , 全诗如下 草木知春不久归 , 百般红紫斗芳菲。杨花榆荚无才思 , 惟解漫天作雪飞。我知 焦村先 生是 在委婉 地批 评我 眼光之 短浅 ,这也是他一贯的刀斧手法。我虽然在那篇文章中洋 洋洒洒地纵论横述了求 信” “ 之种 种 , 但 终究 是井 蛙 谈天 , 一管之见 , 实在是 “备前则后寡, 备后则前寡 , 备 左则右寡 , 备右则左寡” 。如此自然将 “百般红紫斗芳 菲”误以为 , “漫天雪飞” 。这自然是杨花榆荚之见 ! 焦村先生暗批一笔 之 后 , 又使 出 “逼 蛇 出洞” 之 招。他说“《 孙子 》云‘ 兵者 , 诡道也。译事 , 诡之诡 ’ 道也。子木喻阁下 钟馗 之类’ ‘ 也。钟 馗在 世 , 必 不 惧 ‘诡’ ” 。子木先生的 确曾 说我 是 “钟 馗 之类” 但 那 , 是当年游太白山时论聊斋的戏言。其实即便焦村先 生不 “逼蛇出洞” 我也要继续坐井观天 , 喋喋不休自 , 己之一管之见。即使 如杨 花榆 荚那 般 无才 思” 也 “ , 要继续品头论足如 漫天 雪飞” “ 百 般红 紫斗 芳 “ 般的 菲” 。我回复焦村先生 , 坦言本期之 “一管之见” 为漫 谈 “中西医结合” 名称 的 英语 翻译 问题 , 愿与 先生 再 赏 春日 《 》之融融 , 再辨 《晚春 之纷纷。》 焦村先生说 “ 善译 者 , 致 语而 不致 于 语。形 意 音势俱 佳者 , 善之 善译 也。就 是说 , 善 于翻译 的人 , ” 必然要善于 驾 驭 语 言 , 而不 是 处 处 受 语 言 的 牵 制。好的译作 , 应该是 形式、 内涵、 韵和 气 势都 得体 合 音 俗 , 能达到此种要求的翻译 , 自然是最佳之作。我完 全赞同先生之言 , 并以 此为 参谨 小慎 微 地开 本篇 讨 论之端 , 以求 善之善译” “ 。是否如此 , 还请读者诸君[作者简介 ] 牛喘月 (1961- ) , 男 , 博士 , 副教授 . Corres pondence to NIU Chuan- Yue , MD , A ssociate Professor . E-mail zhooushi@ 163 .co m ? 330 ?中西 医结 合学报 2005 年 7 月第 3 卷第 4 期J C hi n In teg r Me d , J ul y 2005 , Vol .3 , No .4与先生 “明辨之” 。2 幽默滑稽― ―绝妙佳译说开来 ― 在谈论 “中西医 结合” 名的 翻译 之前 , 我想 先 一 插一曲 , 谈谈 幽默” “ 一词的翻译问题 , 从中引申出翻 译中的一个神乎其神的变数 , 由 变” 变” , 因时、 “ “ ( 者 因事、 人 而 异 之 宜 也 ) 而 及 数” 数” ,“ 术” 因 “ “ ( 者 、 “法” 矩” 谓 也 ) , 由 数 ” 观 变 ” 以 变” “ 、 之 “ 而 “ , “ 应 “数” 以 数” “ 变” , “ 统 。如此 , 则万变不离其宗 ; 如此 , 则 “数之可十 , 推之可百” 。孔子说“ 众恶之 , 必 察 焉 ; 众好 之 , 必察 之。就 ” 是说大家都厌恶的人 , 一定要切身考察是否属实 ; 大 家都喜欢的人 , 也一 定要 切身 考 察是 否属 实。在 翻 译的研究和实践中 , 也应该如此。要从实际出发 , 要 具体问题具体分析 , 不能人云亦云 , 不加分析。在翻译界 , 经常会出现这样的现象 一个概念的 翻译一开始有这样那 样 的译 法和 看法 , 译者 为此 争 论不休。然而随着时 间 的推 移 , 争论 的 结果 常常 是 不以人的 意 志 为转 移。幽 默” 词 的 翻 译 就 是 这 “ 一 样。今天的读 者 很 少 会意 识 到 幽 默” 个 外 来 词 “ 是 语 , 而且是个音 译的 外来 词语。当初 在 翻译 英语 的 humor 一词时也曾经出现了各种不同的译法。未曾 料到的是 , 最后音译的 幽默” “ 居然独占鳌头 , 很快为 民众所接受。“幽默” 这个译法是近代译家林语堂的杰作。林 语堂在致友人的信中 , 对 幽默” “ 一词 的 翻译 作了 比 较详细的介绍。当时 有人 不喜 欢 “幽 默” 这个 译法 , 提议将 humor 译 为 “语 妙” 。其 实 译 为 “语 妙” 乎 似 也有道理 , 但听起 来不 如 “幽 默” 之回 味性 强。所 以 林语堂说 , 此译法虽然 语出天然 , 音韵本相近 , 诚有 “ 可取” 但 , “幽默已 成口 语 , 不 易取 消 , 然 语妙 自亦 有 相当用处 , 尤其是做形容词” 。他进一步分析说“ 语 , 妙” 有 口 辩 随 机 应 对 之 义 , 近 于 英 文 之 wit。而 含 “幽默” 二字本是纯粹译音 , 所取于其义者 , 因 “幽默” 含有假痴假呆之意 , 作 语隐 谑 , 令 人静 中寻 味 , 果 读 者听者有如子程子所谓 读 了全 然无 事” , 亦不 必 “ 者 为之说穿。此为牵强说法 , 若论其详 , humor 本不可 译 , 惟有译音办法。有人也许会问 , 汉语中 就没有 与 humor 相当 的 表达法吗 ? 类似的当 然 是有 的 , 但语 义 却与 之不 尽 相同。正如林语堂所言“ 华语中言滑稽辞字曰滑稽 突梯 , 曰 诙谐 , 曰 嘲 , 曰谑 , 曰疟 浪 , 曰嘲 弄 , 曰 风 , 曰 讽 , 曰消 , 曰 讥 , 曰奚 落 , 曰调 侃 , 曰取 笑 , 曰开 玩笑 , 曰戏言 , 曰孟浪 , 曰荒唐 , 曰挖苦 , 曰揶揄 , 曰俏皮 , 曰 恶作 谑 , 曰 旁敲 侧 击 等。然 皆 或 指 尖 刻 , 或 流 于 放 诞 , 未能表 现 宽 宏恬 静 的 幽 默’ 义 , 犹 如 中 文 之 ‘ 意 ‘敷衍’ 热闹’ ‘ 、 等事亦不可得西文正当译语。[ 3 ] ” 林语堂之言说得极是。但这并不是说中国人没有幽默感。其实我们中国人自有其幽默特点。近的 相声、 小品不说 , 单从 汗 牛充 栋的 古籍 中 , 我 们就 可 找出很多实例来。如郑人谓孔子独立郭门“ 累累若 , 丧家之狗” 子贡以实 相告 , 孔子 欣然 笑曰 形 状 , 末 , “ 也 , 而谓似丧家之狗 , 然哉 , 然哉 !” 此乃孔子之幽默。其实幽 默不 独圣 人所具 , 中 国古 代一般 的文 人 学士也多具幽默之 感 , 如苏 东 坡 , 如袁 子才 , 如郑 板 桥。他们既能洞察人 间 世情 , 又 能从 容 不迫 出以 诙 谐 , 虽无幽 默之 名 , 已有幽 默之 实。但是 , 中 国人 的 “幽默” 自有中国味的 幽深” “诡 默” 又 非 humor “ 和 , 所能涵盖。不仅中国 人的 幽默” 就 是 中国 人的 一 “ , 笑一颦所传递的内涵 也 常常 是当 事者 可感 可 悟 , 却 又且朦且胧。比如说孔子思想中的 “仁” 到底指的是 benevolence、 humanity 还 是 manhood “ 义” 含 义 ; 的 究竟是 justice、 righ t 还 是 礼” 内 “ 的 涵 是 rit ualism、cour tesy 还 是 good-form , 亦 或 social-order ? “幽默” 一词 的翻 译颇 具启 发 意义。一 词、 名 一 之译 , 看似简单平 常 , 其 实蕴 涵至 理 , 不 可不 仔细 推 究。然而由于文化的 差 异 , 这种 推究 往 往使 很多 译 者无法深入探微。如美国人詹姆斯 来兹在翻译儒 家经典时 , 将孟子的 天时不如地利 , 地利不如人和” “ 译为 Opport unities of ti me ( vouch safet y) H eaven ar e not equal to advantages of sit uation ( afforded by ) t he E ar t h , and advan tages of sit uation ( afforded by) t he Ea r th a re no t equal t o ( t he union arising from ) t he accord of men . 如果 将其 英文 译 文翻译成汉语 , 就是 天所惠赐的时间上的机会不如 地所提供的形势上的 好 处 ; 而地 所提 供 的形 势上 的 好处不如人的团结一致。将译文所表达的意思与原 文所蕴涵的思想加以比较 , 差异显而易见。其实 天 “ 时不如地利 , 地 利不 如 人 和” 的基 本 意 思 是 说 T he weat he r is less impor tan t t han t errain , and t he te rrai n is les s impor tant t han t he army morale . 更 有 甚 者, 将 孟 子 的 这 句 话 逐 字 逐 句 地 译 为Sky-tim es no so good as ground- groundsit uation no t so good as hum an harmony .表面上译 得丝丝入扣 , 实则刀砍斧凿 , 犹如运输人员野蛮装卸 货物一样。子木先 生在 谈到 这个问 题时 , 曾 有过精 彩的 论 述。他说“ 这样的硬译确如野蛮装卸一样。而翻译 人员则应该像一个军队的排头兵一样 , 要逢山开道 , 遇水架桥。不能遇到险境之后自己退缩一边作壁上 观 , 眼睁睁地看着大军开往深渊。就是开道架桥 , 也 要仔细勘察地形 , 设计 图纸 , 组织 施工 , 而不 能盲 目 从事。这一点翻译人员尤其要注意。” 我在谈到 “中医” 称的 翻译 时 , 提 到了 期间 所 名 反映的各种问题[ 1]。其实这些问题与上面谈到的 这 中西医 结合 学报 2005 年 7 月 第 3 卷 第 4 期J C hin In t egr M ed , Ju ly 2005 , V ol .3 , No .4? 3 31 ?些翻译问题虽非同一 , 却也十分相似 , 很值得我们从 事翻译的人员认真分析和思考。“幽默” 的翻译想想 确实幽默 , 许多翻 译人 员苦 思 冥想 , 百 般搜 求 , 哪 知 最终竟然为大家所接受的是所谓的 “不译之译” 。这 真应了辛弃疾的 青玉案 众里寻他千百度 , 蓦然回 《 》首 , 那人却在 , 灯火阑珊处。3 言归正传― ―百川交错海归来 ―句话说 , combine 的意思是二 者的结 合 , 而 in tegrate 的意思则是合二为一。因此一些学者认为将中西医 结合之 “结 合” 为 in tegrate 不 符 合 中西 医 结 合 的 译 实际。从目前的中西医结合的发展来看 , 所谓的 结 “ 合” 在很大程度 上是 西医 诊断 , 中 医 治疗。这个 结 “ 合” 显然是 combi ne 而不 是 i ntegr ate。所 以认 为 将 “ 中 西 医 结 合 ”译 作 combined t raditional and Western m edicine 才符合中西医结合的实际。这个看法似乎 是有 道 理的。众 所周 知 , 中 西 医 是完全不同的两个医学体系。二者在疾病的防治中 联合使用是可能的 , 但 二者 合二 为一 显 然是 不可 能 的。多年来的中西医结合理论研究和临床探索也清 楚地说明了这一 点。将 中西 医合 二为 一 , 这 的确 是 不可能的。所以那种认为应该将 “中西医结合” 译作 combi ned tr aditional and Weste rn medicine 才符 合 中西医结合的实际的看法 , 听起来的确有道理。但事实并非如此简单。要搞 清 楚 这 个问 题 , 首 先 必须 了 解 中 西 医 结 “ 合” 的原始涵义。“中 西医 结合” 这一 概 念是 毛泽 东 主席 1956 年 把中医中药知识和西医西药的知识结 “ 合起来 , 创 造 中 国统 一 的 新 医 学 新 药 学” 讲 话 之 的 后 , 在我国医药 界逐 步约 定俗 成 的。随 后周 恩来 总 理在一次讲 话 中 对 中 西 医结 合” 了 进 一 步 的 阐 “ 作 释 , 指出 中西医结合” “ 指的 是吸 取了 中 医和 西医 的 精华而创建的另外一 种 医学 体系 , 即 所 谓的 中国 第 三医学 , 其他两种医学分别是中医和西医。应当指出“ 中西 医结 合” 方针 政 策到 医学 科 , 由 学概念的过渡 , 是 一个 极为 复杂 和严 肃 的医 学科 学 问题 , 最终能否按 照人 们的 初衷 而构 建 还是 个未 知 数。但是按照毛泽东 主席 和周 恩来 总理 最 初对 中 “ 西医结合” 的阐述 和早 期医 药界 对其 进 行的 理论 研 究“ 结 合” 作 int egrate 无 疑 是 恰 如 其 分 的。然 , 译 而 , 从 当 前 中 西 医 结 合 的 实 际 来 看 ,“ 结 合” 作 译 combi ne 似 乎 更 切 合 实 际。孰 是 孰 非 似 乎 还 得 看 “中西医结合” 今后的发展方向。既然 “中西医结 合” 的内 涵还 有待 明确 , 那么 其 翻译究竟该如何把握呢 ? 子木先生在谈到这个问题时说“ 目前关于新医 学的创建问题 , 医学界和哲学界还在争论之中 , 定论 短期内显然是不 会有 的。在 这种 情况 下 , 似 乎还 是 按照 ‘中西医结合’ 的原始涵义翻译为妥。这样看来 ” “ 中 西 医 结 合” 乎 应 译 作 in tegrat ed t raditional 似 Ch inese and Weste rn medicine 才较为完整。有的读 者也 许会 问 , 为什么 要在 原译语 之中 加 上 Chinese 一词呢 ? 这是对概念的修饰与限定所需之故。如果没有 Ch inese 的修 饰 , t raditional 一词 的语义便 没有限 定 了。因为不但中国有 传 统医 学 , 其他 国 家和 民族 也关于翻译的动与机 , 焦村 先生 曾用《孙 子 》关 于 势与节的论述加以 总括。《孙子》说 “ 激水 之 疾 , 至 于漂石者 , 势也 ; 鸷鸟之疾 , 至于毁折 , 节也。是故善 战者 , 其势险 , 其 节短。势 如扩 弩 , 节 如 发机。[ 4 ] 湍 ” 急的水奔流而下 , 可 以冲 石 而走 , 这 就是 势” 鸷 鸟 “ ; 迅飞猛击 , 捕杀小鸟 , 这就是 “节” 。善于指挥作战的 人 , 就能造成惊险的势态 , 发出短促的节奏。其惊险 之势如同张满的弓弩 , 短促 的节 奏就 像 击发 弩机 一 样。如果我 们 将 这 里 的 战” 成 译” 其 势” “ 换 “ , “ 与 “节” 亦是理在其 中。在 全面 理解 原文 的基 础 上 , 如 何下笔行文 , 这 就是 势” “ 。文 行 至何 处 ? 笔 收于 何 方 ? 这就是 “节” 。在翻译中这方面的例子不胜枚举。这里我想以 “中西医结合” 这个名 称 的翻 译为 例 , 向 读者 诸君 介 绍一下这方面的情况。粗粗一看 , 也许 有人 觉得 中西 医结 合” “ 这个 名 称似 乎 并 不 是 很 难 翻 译。中 医” 在 一 般 译 作 “ 现 t raditional Chinese medicine , “ 西 医 ”自 然 是 Western medicine 或 modern medicine “ 结合” 然 , 当 要译为 combine 了。这 样 组合 起来 不就 可 以 了吗 ? 难道还有什么特别之处吗 ? 这个见解 其 实 也 是 不 错 的 , 事 实 也 的 确 如 此。但是在实际翻译中还是引发了一些问题。这些问题 主要表现在 “结合” 词 的翻 译上 , 一 般 人很 自然 地 一 将 “结合” 译 成 combine, 而 且 也 不 会认 为 有 什 么 翻 不妥。然而如果我们翻一下中国中西医结合学会主 办的 中国中西医 结合杂 志 便会 发 现其 对 《 》, “结 合” 的翻译并不是 combine, 而是 i ntegr ate。“中 西医 结 合 ”被 译 为 int egrated t raditional and Weste rn medici ne。这就引起了学术界的一些争议。争论的 焦 点 自 然是 在 combine 和 in tegrate 两 个词 的 用法 上。在 英 语语 言 中 , combine 的意 思 是 cause t hings to join or mix toget her t o form a w hole , 即 使 物 件 结 合 或 混 合 形 成 一 个 整 体 , 如 Combine the eggs wit h a little flour and heat t he mixt ure gen tly . 其 意 思 是 说 把 鸡 蛋 和 少 量 面 粉 调 匀 , 用 文 火 加 热。int egrate 的 意 思 是 combine somet hing in s uch a way t hat it becomes fully a par t of som et hing else, 即将某事物与另一事物结合 起来 , 使其完全 成为 另一 事物 的 一个 组成 部分。换 ? 332 ?中西 医结 合学报 2005 年 7 月第 3 卷第 4 期J C hi n In teg r Me d , J ul y 2005 , Vol .3 , No .4有传 统 医 学。这 里 West ern 也 可 以 改 为 modern。中国人 习 惯 上 将 与 中 医 对 应 的 现 代 医 学 称 为 西 “ 医” 但现 代 医学 并 非 西 方 所 独 有。它 虽 然 源 于 西 , 方 , 却是在世界范围内形成和发展起来的 , 是世界医 学界和科学界共同努力的结果。所以现在国际医药 界多称其为 “现代医 学” mode rn m edicine ) , 以别 于 ( 各国固有的民族医学。谈到这里 , 读者也许会问 “ 中西医结合” , 是不是 一定要如此翻译呢 ? 有没有例外的情况呢 ? 上面谈 到的 都是 一般情 况 , 例外 情况和 特殊 情 况也是常有的。比如同 样 是 中 西医 结合” 志 , 中 “ 杂 国中西医结合学会的会刊 中国中西医结合杂志 《 》的 英文 名 称 是 Chinese Journal of In tegrated Tr aditional and West ern Medici ne, 而上海 市中西 医结 合 学会的 会 刊《中 西 医 结 合 学 报》的 英 文 名 称 却 是 Journal of Chinese Integr ative Medicine。二者有何不同 呢 ? 我 个人 的看 法是 , 前者 采 用 的是对中西医结合的 传 统翻 译 , 而后 者 则综 合了 近 年来国际结合医学的 发 展因 素 , 采用 了 更为 国际 化 的表述方式。但二者所表述的对象却没有什么根本 的不同。这种在翻译上的不同表述倒是值得注意的 一个动向。一个概念 或名 称的 翻译 固然 要 遵循 名 “ 从主人” 的原则 , 但翻译的根本目的是为了促进国际 间的交流 , 为了达到这一根本目的 , 翻译时就不能忽 略国际间相关领 域的 发展。翻译 的原 则 应该 遵守 , 但也要灵活把握 , 不能一成不变 , 要因时、 因地、 因人 制宜。在翻译 上 , 一成 不变 的原则 或方 法其实 是不 存 在的 , 但一般译者有时会忽略这一点 , 翻译对号入座 显得不够灵活。比如 “中西医结合” 这个概念也不总 是只有 i ntegr ated tr aditional Chinese and Weste rn medici ne 一个翻译 模式。在 实际 翻 译中 , 这个 概 念 完全可以灵活处理。比如 我们 一般 采 用中 西医 结 “ 合的方法治疗慢性肝 炎” 句话 如果 在 临床 教学 或 这 交流中 , 可以 简单 地译 为 We u sually tr ea t chronic hepatitis wit h ( t raditional ) Chinese m edicine and Western medicine “ 中 医 ”一 般 译 为 t raditional . Ch inese m edicine, 但在 一 般的 交 流中 , 特 别是 在 与 西医作为比较或有西 医 相衬 托的 时候 , 可以 简单 地 译为 Ch inese medicine, 因为交流的双方都很清楚其 具体所指。再比如说 最好 采用 中西 医 结合 的方 法 “ 来治疗 这 种 疾 病” 可 以 译 为 It’s bett er to use , bo t h Chinese m edicine and Western medici ne t o t reat this disease .这样的翻译便 于交 流双方 能及 时 准确地了解对方 所传 递的 信息。对于 翻 译者 来讲 , 灵活处理词法与句法 的 关系 , 具 体应 对 专业 与通 俗 的差异 , 就如指挥千军万马的将帅一样 , 只有运筹帷 幄于分寸之间 , 才能决胜于千里之外。4举一反三― ―变常玄机化中来 ―法缘先生说 “ 译 学 之中 , 常 中有 变 , 变 中 有常 , 常变常新 , 常新常变。不晓此理 , 难明译道。上面谈 ” 到的 “中西医结合” 名 的翻 译 , 或多 或 少地 体现 出 一 了这样一个翻译理念。但 “常” “变” 与 的关系说起来 容易 , 行起来其实并不容易。有译事经验者 , 大约都 会感同身受。的确 , 翻 译 中 始 终 如 一 的 情 况 基 本 是 没 有 的。语言之妙 , 就在于它的变化无端 , 有时一个概念在一 种语言中的不同场合 没 有什 么变 化 , 但 在另 外一 种 语言中却有各种 不同 的说 法。在 翻译 时 , 译 者当 然 要注意到这一点 , 不然就不能很好地转达原文之意。比如英语中的 p lay 一词翻译成 汉语时 , 在不 同的 场 合就应该采用不同的 译 法 , 不然 就不 符 合汉 语的 习 惯。play chess 是下 棋 ; play t ennis 是 打 网 球 ; play foot ball 是踢足球 ; play on t he piano 是弹钢琴 ; play on t he fl ute 是 吹 笛 子 ; play on t he fla mes 喷 水 灭 火 ; play upon words 是 用 双 关 字 作 诙 谐 语 ; play with a t oy 是玩玩 具 ; p lay with dice 是掷 骰子 ; play ducks and dr akes wit h one’ money 是 挥 霍 无 度 ; s play t ruant 是逃学 ; p lay away one’ tim e 是虚度光 s 阴 ; play guns on a for t 是向要 塞发炮 ; play high 是 豪赌 ; play fair 是 公平 竞争 ; play foul 是 行 为 卑鄙 ; play at soldier 是假装军 人 ; p lay in a dra ma 是演 戏 剧 ; play a par t 是 扮 演 一 个 角 色 ; play one’ par t s well 是 克 尽 职 守 ; play a double ga me 是 欺 诈 ; t he foun tain plays 是说喷泉喷水了。不仅英语如此 , 我 们 的汉 语也 是一 样。如 汉 语 的 “上” 翻译成英 语时 , 就 有很 多 不同 的说 法。体 育 比赛中的上半场是 上半 天是 上 苍是 H 上 等 是 first-class , first- 上 课 是 at tend class , 上 联是 t he first 上 层 建 筑 是 上 年 纪 是 be getting on in year s , be 上 任 是 take up an official post , 上 台 go upper ont o the p lat form , appea r on t he stage 或 assum e power , 上 下文 是 上香是 burn joss sticks ( before an idol or a spirit tablet ) ; 上 刑 是 put to t ort ure , tor t ure, 上学是 go t o school, 上 旬是 t he fir st ten-day
上演是 pu t on t he st age , 上 瘾 是 be addicted ( t o somet hing ) , get in t o t he habit ( of doing somet hing) ; 上映是 show ( a film ) , 上涨 是 rise , 上 帐 是 m ake an ent ry in an accoun t book , en ter somet
上 阵 是 go int o bat tle , take pa rt in a match , pitch in to t he 中西医 结合 学报 2005 年 7 月 第 3 卷 第 4 期J C hin In t egr M ed , Ju ly 2005 , V ol .3 , No .4? 3 33 ? 上 肢 是 上 座 是
等等。类似的 情 况 在 中 医 上 也 是 很 多 的。如 “天” 在 《 黄帝内经 》中就有许多不同的含义。在 “积阴为天 , 积阳为地” Accumulation of Yin forms t he sky and ( accumu lation of Yang forms t he ear t h .) (《素 问 ? 阴阳应象大论 篇第 五 中 “ 天” s ky 或 H eaven , 》) , 指 与 “地” ear t h ) 相对 ; 在 ( “自 古 通天 者 , 生 之本 , 本 于 阴阳”( F rom ancien t tim es it is believed t ha t t he root of life lies in t he communication wit h H eavenQi and such a root itself lies i n Yin and Yang) (《素 问?生气通天论 篇第 三 中 “ 天” 在 承 》) , 指 “ 天而 行 之” Act in accordance wit h t he move men t ( of t he celestial body ) (《素 问 ? 气 交 变 大 论 篇 第 六 十九 中 ,“ 天” movemen 在 》) 指 “天 有冬 夏 , 人 有 寒热” In t he na tur al w or ld t here ( exist t he seasons of win ter and summ er and in t he human body t here manifests t he sign s of cold and heat ) (《 灵枢?邪客第七十一 中 “ 天” 》) , 指 在 天 不 足 西 北 , 故 西 北 方 阴 也”( T he heaven is “ deficien t in t he nor t hwest and t hat is why t he nor t hwest is cold) (《素问?阴阳应象大论篇第五》) 中“ 天” Qi of H 在 意 者 天 之 为 人 生 风 , 指 “ 乎 ? Does it mean t ha t t he heaven produces ”( differ en t kinds of wi nd for differ en t people ?) (《灵 枢? 五 变 第 四 十 六》) 及 天 之 罪 与 ? Is it t he “ ”( mistake of the heaven ?) (《灵 枢 ? 本 神 第 八》) 中 , “天 ”指 dominator 或 在“ 成 而 登 天 ” ( W hen growing up , Yello w Empe ror cam e to t he t hrone ) (《 素问 ? 上 古 天 真 论 篇 第 一》) 中 “ 天” , 指 在 真 气 者 , 所 受 于 天” The Genuine - Qi “ ( comes from the prenatal es sence .) (《灵枢?刺节 真 邪第七十五 中 “ 天” 在 》) , 指 “腰 以 上为 天” The par t from t he waist upwa rds is t he ( upper pa r t of t he body .) (《灵 枢 ? 经 水 第 十 二》) 中“ 天” upper pa rt of the b , 指 在 “三候者 , 有 天 有地 有 人 也” The thr ee divisions ( incl udes t he pa rts called t he H eaven , t he E ar t h and t he Man r espectively .) (《 素问?三部九候论篇第 二 十 中 “ 天” uppe r r egion ( among t he t hree re》) , 指 gions for p ulse taki ng exa mination) ; 等等。类似情 况在 中医 上应该 还有 很多 , 这就 要求 译 者在翻译时必须时时 小 心谨 慎 , 稍有 疏 忽便 可能 酿 成大 错。钱 钟 书 先 生 在 其《谈 艺 录》中 , 记 录 了 Les sing剧本 Emilla Galot ti 第一幕 第四场中 的一 段 话“ 倘目成即为图画 , 不须手绘 , 岂非美事。惜自眼 中至 腕 下 , 自 腕 下 至 毫 颠 , 距 离 甚 远 , 沿 途 走 漏 不 少。这段话虽 然谈 论的 是绘 画 , 但 对于 翻译 也 有 ”[5]异曲同工之妙喻。5 冷眼向阳― ―是非曲直看未来 ― 文章到 此该 是结 尾了 , 然而 所讨 论的问 题似 乎 还在眼前起伏飘落。《 尚书 》说“ 惟明克允” 。对于司法部门来说 , 只有明察秋毫 , 才能秉公断案。对于翻译人员来说 , 只有明确原文之 义 , 才能 翻译 准 确。然 而要 明确 原 文的含义 , 有时仅 仅考 虑到 有关 学科 现 实的 发展 还 是不够的 , 还要 考虑 到其 发生 发 展的 历史 轨迹。即 在翻译的过程中 , 需要 对文 本所 涉及 学 科的 历史 发 展过程有一个基本的 了 解 , 这样 才有 利 于全 面掌 握 有关概念的实际内涵。“中西医结合” 名称的翻译之 争 , 实际上在一定 程度 上反 映了 译者 对 这一 名称 的 原始内涵及其演变过程的了解和理解。法缘先生说“ 译事不易 , 译人下笔需慎之又慎 , 如此方可 消 讹除 误。这 确 是 至理 之 见。在《尚 书 ” 》 中 , 帝舜曾对伯夷说 “ 夙夜惟寅 , 直哉惟清。即 要 ” 求他为政早 晚 都 要 恭 敬 , 为 人 正 直 才 能 心 里 清 明。译人也应如 此 , 要 兢 兢 业 业 于 译 事 , 字 斟 句 酌 于 译 文 , 这样在翻译时才能做到心明、 义明、 文明。然而要 做到 这一 点 , 仅靠苦 思冥 想或死 记硬 背 高深莫测的翻译 理论 , 是 没有 多 少帮 助的。重要 的 是要有一个实践的环境和实践的精神。正如鲁迅先 生在谈到文艺创作时所说的那样“ 读书人家的子弟 熟悉笔墨 , 木匠的 孩子 会 玩斧 凿 , 兵家 儿 早识 刀枪 , 没有这样的环境和遗 产 , 是 中国 的文 学 青年 的先 天 的不幸。没有这样的 环 境和 遗产 , 也 同 样是 学习 翻 ” 译和研究 翻 译者 的 先 天 之 不 幸。但 这 样 的 先 天 不 足 , 是可以通过自身的不断努力而得以补充的。写到这里 , 想起了北宋诗人王令的 《送春 》三月残花落更开 , 小檐日日燕飞来。子规夜半犹啼血 , 不信东风唤不回。如 果我 们 译 者 也 有子 规 的 坚 定 信念 和 不 懈 努 力 , 就一定能唤回译 事的 东 风” 即正 确理 解 , 贴 切 “ , 表达和不二意境。[参考文献 ] 1 牛喘月 . 等 闲 识得 东 风面 , 万 紫 千红 总 是春― ―从 ― “中 医” 名称的英语翻译谈翻译中的 “信” “不 信” J ] . 中 西 与 [ 医结合学报 , 2005 , 3 (3 ) 247-251 . 2 3 4 5 6 孙 武 . 孙子译注[ M] . 上海 上海古籍出版社 ,
. 林语 堂 . 林语堂 自传 [ M ] . 南京江苏 文艺 出版社, 2 . 孙 武 . 孙子译注[ M] . 上海 上海古籍出版社 ,
. 钱钟书 . 谈艺录[ M] . 北京 中华书局 , 1999 . 209 . 陈戍国点校 . 四书五经[ M] . 长沙 岳麓书社 ,
. [收稿日期 ]
[ 本文编辑] 周庆辉[ 6] [6]文章标题:《杨花榆荚无才思,唯解漫天作雪飞,作文》相关阅读晚春 韩愈草木知春不久归,百般红紫斗芳菲。杨花榆荚无才思,惟解漫天作雪飞。绝句 志南 古木阴中系短篷,杖藜扶我过桥东。沾衣欲湿杏花雨,吹面不寒杨柳风。文章标题:《杨花榆荚无才思,唯解漫天作雪飞,作文》相关阅读高中诗歌、作文练习 1 一、岁暮(杜甫) 岁暮远为客,边隅还用兵。烟尘犯雪岭,鼓角动江城。天地日流血,朝廷谁请缨。济时敢爱死,寂寞壮心惊。这首诗表达了诗人怎样的思想感情?请做简要的分析?诗人为什么会发出“寂寞壮心惊”的感慨?请结合全诗作简要分析。二、菩萨蛮?塞上秋望 (清)冯云骧 龙沙落日山衔水,登台怅望寒云里。猎骑返城西,秋风大将旗。飞蓬迷鸟路,白雁哀鸣去。绝塞易黄昏, 孤城早闭门。一般说来,词的下阙应抒发情感,可文中却看不到直抒胸臆的句子。请结合文本,简要分析下阙抒发了怎 样的思想感情。三、 摸鱼儿①辛弃疾 淳熙己亥,自湖北漕移湖南,同官王正之置酒小山亭,为赋。更能消、几番风雨,匆匆春又归去。惜春长怕花开早,何况落红无数。春且住。见说道,天涯芳草无归路。怨春不语,算只有殷勤、画檐蛛网,尽日惹飞絮。长门事②,准拟佳期又误。蛾眉曾有人妒。千金 纵买相如赋,脉脉此情谁诉。君莫舞,君不见.玉环飞燕皆尘土。闲愁最苦。休去倚危栏,斜阳正在,烟 柳断肠处。【注】①这首词作于淳熙六年(1162)。当时词人调到离抗金前线更远的湖南路任转运副使,一腔恢复中原 的抱负不能尽情施展, 于是写下此词抒发胸中的郁闷与感慨。②汉武帝时陈皇后因遭人妒忌而被打入冷宫。(1)词的上片,以“春去”作为线索。请结合具体词句分析词人的情感变化过程?(2)词的下片主要运用了什么艺术手法?作者借此表达了怎样的思想情感?四、晚 春 韩愈 草树知春不久归,百般红紫斗芳菲。杨花榆荚无才思,惟解漫天作雪飞。思考:本诗抒发了作者怎样的感情?一、阅读下面的材料,根据要求写一篇不少于 800 字的文章。在非洲的戈壁滩上,有一种叫依米的小花。花呈四瓣,每瓣自成一色:红、白、黄、蓝。它的独特并不止 于此,在那里,根系庞大的植物才能很好地生长,而它的根,却只有一条,蜿蜒盘曲着插入地底深处。通 常,它要花费 5 年的时间来完成根茎的穿插工作,然后,一点一点地积蓄养分,在第六年春,才在地面吐 绿绽翠,开出一朵小小的四色鲜花。这种极难长成的依米小花,花期并不长,仅仅两天,它便随母株一起 香消玉殒。读了以上材料,你有何感受或联想?请选择一个角度构思作文,自主确定立意,确定文体,确定标题;不 要脱离材料内容及含意作文,不要套作,不得抄袭。
杨花榆荚无才思,唯解漫天作雪飞,作文相关文章
《》由(在点网)整理提供,版权归原作者、原出处所有。
Copyright &
All Rights Reserved.

我要回帖

更多关于 saving yello 的文章

 

随机推荐