2转300级,我为什么找不到工作护卫队长?

你现在的位置:&&&&&&《银河护卫队》为何差评?字幕翻译贾秀琰为什么还在瞎几把翻?
《银河护卫队》为何差评?字幕翻译贾秀琰为什么还在瞎几把翻?
本影片只对人不对片。纯纯的扒皮本片翻译。也是醉了。
为何有人说银护是烂片,但又有人觉得好不住的赞口,从头笑到尾,这是为何?如果你看的是原声的话,那么两级分化的观影就更加明显了。原因在于字幕和原声基本就是京剧和摇滚的差别。说白了就是字幕翻译是在自行编剧。
现在来详细看看,贾大人是如何把一部国外每场上映完毕后都有经久不息掌声的一部影片给翻译成一部可以区分中国人听力能力的一部测试片。
资料文章汇总来源于:@谷大白话(主要平台:微博 微信) @自黑狂魔唐大夫(主要平台:微博 豆瓣)
废话不多直接综合两位大神的详细指控开扒。我会简略一些,同时会附上两位大大的原地址。
贾秀琰,女,抠脚电影翻译,译制片杀手,自2011年底至今流窜作案,屡遭逮捕却又释放。惨遭黑手的译制片有《黑衣人3》,《环太平洋》,《饥饿游戏2》,以及这次的《银河护卫队》等。&  贾翻译的故事,远远不及以上两行字。&
(如果各位看官方便,百度百科都是这位神级翻译的黑历史,但居然又被解禁了,不得不说后台真是硬啊,详细的吐槽故事在:/review/7124047/?start=100)
  1.星爵来自Terra,是个Terran.字幕翻译的是特蓝星.天了噜.打过魔兽的都知道是terran人族啊,那么terra就是地球啊.特蓝星是什么鬼啊?
  2.NOVA翻译成了诺瓦.了解漫威的都深深的醉了.你说这好歹是漫威电影,上一个词汇没打过魔兽你不知道.但你替漫威的电影翻译你好歹去科普一下nova啊.以后新星的独立电影要是上了的话,你难道要翻成诺瓦侠?
  3.rodent意思是鼠辈、耗子.卡莫拉这么叫他.是一种讥讽调侃.字幕直接翻小浣熊.我说贾大人你真是懒到骨髓了.所以观众就纳闷了,人家卡魔拉一直辣末亲切地叫你,你丫为啥要炸毛啊?蛇精病啊你!
  4. 在船上吵架,I have a plan那点。Peter说12%,Gamora回答 It's barely a concept. 字幕写“这就是个概念而已”,这明明是“这连个概念都算不上”。&
  5. 几个人进了Ronan的飞船,Drax挨个感言,说到Gamora的时候说And this green whore is also...翻译什么我记不清了,反正没这个意思。&  6. 刚上Peter的飞船,对话:&  浣熊:That's for if things get really hardcore. Or if you wanna blow up moons.&  Gamora: No one's blowing up moons.&  浣熊: You just wanna suck the joy out of everything.&  整个这点我记得只有“没人要去炸任何卫星“翻译对了一半,错在他把Moon翻译成了月亮。&  不知道这姐姐知不知道行星的卫星也叫Moon&
  7. Gamora在监狱里说I am going to die surrounded by the biggest idiots in the galaxy,翻译是我为什么和全宇宙最蠢的生物们在一起,下面围着一群士兵准备轰watch tower,你省那个不好省die surrounded by&  8. Drax把那个黑人揍死后对话:&  Drax: Finger on throat means death!&  Drax: Metaphor.&  Peter: ...Sort of.&  这一段是Drax在重复监狱里说的话,表示自己知道这是个比喻,然后Peter说这算是个比喻吧  贾翻译:&  手指放在喉咙上就是死!&  这个比喻咋样?&  一般般吧。&  9. Peter脱狱时候去拿随身听,Drax在他上来后问你去拿什么了,一看是随身听,Drax说You're an imbecile. 这句话的意思是“你个低能儿”好吗,意思是都这年代了你还玩儿这落后东西还为了个这命都不要了,而不是你蠢不可及……&  10. 船上演说,Peter说And you think life takes more than it gives, but not today,前面peter说folks who have lost stuff. 所以联系起来这里这句话并不是说什么生活不如意,是说“你们觉得你们生命中失去的比得到的还多”。这么上下对应的一段就被毁了。&  11.黑货在和Drax打架的时候说you'll never make it to ronan,这是你永远也到不了Ronan那儿,字幕翻译:你永远也找不到Ronan&  这是Ronan躲藏功力惊人是吗&  12.Peter和Gamora在酒吧外面听歌,Gamora说了一个词组叫pelvic sorcery,pelvic是不是这么拼我给忘了……反正字幕翻译是花言巧语,这个词组正确的意思是下体魔咒,意思是通过说一些词汇让你双腿打开……&  13.Knowhere翻译成不毛之地我就不说什么了……&  14.监狱里揍蓝胖子那点,浣熊说"....this one is our booty, ....you go through us first. or more accurately, we go through you",字幕翻译是“或者你要是够胆量的话”,应该是“这是我们的战利品,你要是想动,你来动我试试。更准确地说,你要是想动,我就先做了你”。&  15.船上的filthy这个词被翻译成了“臭”,filthy是污秽的意思,臭是stink&  16.Gamora出了酒吧对Peter说了三个词,一个是despicable,一个是什么我给忘了……一个是faithless,三个词没一个翻对。&  17.还有就是弩哥亲哥说I may be as pretty as an angel,翻译是你或许觉得我和天使一样善良,这简直就是胡闹,这句话的意思是或许老子和和天使一样美&  18.最后Ronan自白那点对话我忘了反正字幕是他爹和他爷酝酿了这次复仇,妈的实际上的意思是他终于可以给他爹和爹的爹报仇了……&  19. 刚开始的时候peter被围攻,说到衣服,that's just an outift,字幕翻译是捡来的,初中水平英文不用我说了吧。&  20. Ronan派任务,问Gamora你能办到么,Gamora说Have ever I?,这是一个很好的反问句,意思是:“你见我失败过?”,字幕直接给你来个陈述句
  21.为了烘托怀旧加逗比的主题,导演精心挑选了各种经典老歌作为BGM.这些歌曲堪称本片的精髓,每次出现都非常应景.比如开场时奠定逗比基调的Come and Get Your Love(1974);在狱中那首欢快的Hooked on a Feeling(1968);越狱成功时的Escape(1979);准备背水一战时的热血的Cherry Bomb(1976);跟反派大Boss决战时的O-o-h Child(1970).
  而贾大翻译把歌词翻得既不押韵,而且完全是按着自己的心情在翻歌词,算了,你开心就好.
  22.卡莫拉最逗的一句话I will not &succumb to your pelvic sorcery! 只可惜字幕翻错了.这么让人脸红心跳的纯情傲娇一下子没了。
  23.drax一方面是他听不懂比喻和笑话.但更重要的是,这货说起话来文邹邹得像个酸腐书生,满嘴behold, imbecile, companion之类的难词和复杂句式.大约是让施瓦辛格演《甄嬛传》的感觉:“在下觉得将Ronan绳之以法也是极好的.” 或者是让巨石强森被《武林外传》吕秀才附体的感觉:“此乃烟花粗鄙之地,吾等该作何消遣?” 或者是让魔山演卷福的感觉:“去年一滴相思泪,至今未流到腮边.”这种非常违和的拧巴感使得Drax这个人物闪耀出逗比的光环.所以,翻译Drax的台词最好加一点半白话的赶脚,否则难以让国内观众理解人物的有趣之处
  贾翻译版本就太惨了,按着自己的心情开始自行编剧了。
  24.被关进黑狱Kyln之后,星爵问道:“So, this orb has a real shiny blue suitcase-Ark of the Covenant-Maltese Falcon sort of vibe... what exactly is it? "这里涉及到三部电影,shiny blue suitcase指《死吻》(Kiss me Deadly)中的神秘箱子,Ark of the Covenant指《夺宝奇兵》里的约柜,而Maltese Falcon指的是《马耳他之鹰》里面的雄鹰雕像.字幕直接略死吻。
  25.到了Knowhere之后,卡魔拉帮大家扫盲了该地的历史,并表示敢到这里讨生活的都是亡命之徒.星爵听完开心地说:"Well, I come from of a planet of outlaws: Billy the Kid, Bonnie and Clyde, John Stamos." &字幕的翻译是:比利小子,邦尼和克莱德,约翰斯塔莫斯.Billy the Kid和Bonnie and Clyde都是传奇罪犯,在美国家喻户晓,但中国人就不知道了.所以如果只给出名字就相当于没翻译一样.其实可以翻成:少侠比利(or神枪小子)和雌雄大盗.这样,就算是不懂背景的观众也知道在说啥.字幕最大的失误就是糟蹋了John Stamos这个好梗(就像后来的Kevin Bacon梗一样).搞得观众一头雾水,完全搞不懂状况.&
  26.星爵给卡莫拉听歌时,是Kevin Bacon的歌舞电影《浑身是劲》(Footloose).这片子讲述的是一个炫酷霸气的风骚舞者打破小镇禁舞的虚伪规定,用舞技征服假正经假道学的故事.“On my planet, they have a legend for people like you. It's called... Footloose. About a hero named Kevin Bacon who comes to a town and teaches people with sticks up their butts to enjoy dancing.”此处还是70-80年代梗,而且又是星爵儿时心目中的杀马特英雄.为啥说扯淡呢?因为Kevin Bacon在片中是个舞王,这算哪门子英雄啊?就好像《大话西游》的紫霞仙子说:“我的意中人是个盖世英雄,总有一天他会跳着动词大慈的霹雳舞,抽动着嘴角来娶我.” 这就是Kevin Bacon段子第一个笑点所在.而卡魔拉不明就里信以为真,所以在冲上Dark Aster飞船后她开心地说,咱们这是跟Kevin Bacon一样酷吧!再次呼应了这一笑点.
  第二个笑点在于 ,people with sticks up their butts这个粗俗的表达被卡魔拉误解.这句话本是形容某人太严肃,太正经,拿着端着的意思.请脑补某人菊花里插着一根棍子时虎躯一紧,无法放松的状态.但卡魔拉以为是说真的用棍子爆人菊花,于是表示惊讶. “Who would put sticks up people's butts? &That's so cruel. “其实这只是“假正经”的意思.更讽刺的是,这个段子本来就是调侃卡魔拉的.在片尾,被宝强的勇气和善良所征服的卡魔拉终于卸下端着的stick,开始随"Ain't No Mountain High Enough"的音乐摆动身体,又一次呼应了Bacon梗.不过影院里播出 “teaches people with sticks up their butts to enjoy dancing”这段时,大家都没笑.因为字幕写的是:他教会了人们如何扭屁股.
  27.在走进Kyln监狱的路上,星爵把Groot说成是Giving Tree;在发现Rocket拆船做炸弹时,他又把Rocket叫成Ranger Rick. 其实这两个都是六七十年代的儿童作品.所以应该giving tree翻译成树人、rangger rick翻译成小浣熊才对。而不是把卡莫拉对火箭的蔑称翻译成小浣熊!
  28.四人走进Kyln监狱之后,一位蓝色皮肤的壮汉犯人拦住Peter去路.叽里呱啦一番之后惨遭Groot蹂躏.他对Peter说那两句话其实非常三俗的.亮点在最后一句:“I’m gonna slather you up in XXX jelly and go to town.”go to town是来一发/干那事/搞点hardcore的活动之意.简单来说,他想要爆宝强的菊花.结果话音未落就被Groot爆了鼻孔.好玩的是他最后倒在地上还幽怨地说了声”I hate you.”而go to town这里字幕写的是:真是大餐.就算是中国的国情限制你也不能这么翻吧?你可以翻成‘约吗’或者‘来捡肥皂’都比‘真是大餐’强。
  29.大家到飞船后卡魔拉说: And Quill, your ship is filthy. 她走后星爵说: She has no idea. If I had a blacklight, it'd be like a Jackson Pollock painting here! 接着干脆面对他表示深切的鄙视: You've got issues, Quill.此处字幕似乎是没看懂段子,所以连续翻错了三个地方.filthy翻成了“真臭”,“She has no idea”翻成了“没文化真可怕”,”Jackson Pollock painting”完全直译,未做任何处理.效果也很明显,演到这里时,整个剧场里只有一个老外在笑,其他观众全都没懂.首先说filthy指的是肮脏,也指淫荡下流.而She has no idea是说卡魔拉根本就不知道到底这里有多么淫荡下流.这才哪到哪啊?有你看到的,还有你看不到的呢!然后,那看不到的怎么办?就要用到CSI的专业设备了.罪案剧中常用blacklight(黑光灯/紫外线灯)来检验血迹或体液.拿紫外线灯一扫,人类的各种体液会在黑暗中闪闪发亮.第三,波洛克的风格就是泼颜料滴颜料,画布上全是点子.有点前几天那幅据说能卖1.2亿人民币的地砖风画作的感觉.此处在暗示星爵的船舱里到处都喷满了某种体液,如果用紫外线等照一下船舱,你就会发现到处都是星星点点的“体液”痕迹,简直像波洛克的画作一般.(其实这个段子并不新,美剧和电影中都曾经出现过)我觉得可以这样处理:要是拿紫外线灯照照,你就会看到一幅泼“精”山水画.而干脆面最后那句的意思是:星爵你丫真心理变态啊.
  30.星爵救美自投罗网,干脆面和俩傻大个准确去营救宝强和卡魔拉.他对着小李飞刀Yondu的飞船大喊:“你丫要是不放人,我就要tear your ship a new one了!”tear you a new one是俚语中一句霸气的狠话,其完整形式是tear you a new asshole .意思是敢惹老子的话老子给你丫再开个菊花.这里是干脆面Rocket在威胁要给Yondu的船炸开个菊花.而字幕写的是:打个稀烂
  31.星爵泡卡魔拉就要得手之时,卡魔拉突然拔刀相向:"I will not succumb to your pelvic sorcery! "pelvic指的是骨盆,胯骨.也就是下体.sorcery是魔法.这里说的是星爵用下体勾引对方.别想用你的下体勾引我!字幕翻成花言巧语,部位错了……
  32.与Ronan正面对决时,星爵的逗比属性突然爆发.一阵乱舞看傻了Ronan:“你在干什么?” 星爵微微一笑:“分散你注意力啊 you big turd blossom”此处字幕译成“大花脸”,漏掉了关键的turd(翔).另外,虽然片中对Orb一词前前后或用了好几种说法,看得人眼花缭乱,但是翻译三俗蔑称时却突然失去天马流星的创造力,不管是啥一律翻成“混蛋”.这种偷懒的行为导致有两个地方的笑点受到影响.一个是Glenn Close阿姨的Nova Prime跟Kree星大使对话后骂的那句prick.一个是最后星爵骂Ronan的bitch.Nova Prime是高冷霸气不苟言笑的女王形象,所以她的失态爆粗形成了一种反差萌或者反差逗.其关键就在于prick这个词是有点三俗的半粗口.如果翻成混蛋,就完全无法表达出这层含义.因为女王呵斥手下“混蛋”什么的简直就是日常嘛!prick本身有鸡鸡的意思,跟最后Dey向女王传话的dick message遥相呼应.而prick这词本身比dick要克制和委婉一些,所以其实可以译成“鸟人”.星爵骂Ronan的那个bitch非常有气势,如果不想译成“婊子”,那就译成“贱人”好了.- 你们肉体凡胎,怎可能控制原石? - 你自己说过的啊,贱人,我们是银!河!护!卫!队!
  33.越狱的紧要关头Drax又跩大词,于是星爵吐槽,你丫是个活字典啊.Drax立刻冬兵附体,谁是字典?你才是字典.此时干脆面立刻解围:他们脑筋不转弯,打比方他听不懂.“Metaphors are gonna go over his head. ”Drax立刻反驳: “Nothing goes over my head. My reflexes are too fast, I would catch it.”这里的笑点是over one’s head的字面意思和比喻意义的双关.如果直译成“越过我的头”,就失去了双关的意味.其实可以翻成:- 打比方会让他丈二和尚摸不着头脑. - 谁摸不着头脑.我的反射特快,我一下就能摸到.或者:- 打比方会让他想破头. - 啥也别想破我的头.我身手超快,啥都能挡住.&
  34.废柴小分队跟买家交易,来到了诡异的人头型星球Knowhere.这地方的名字Knowhere是谐音+双关,know+nowhere的组合.nowhere指的是遥远偏僻,谁都不知道在哪里的地方,类似《庄子》的“无何有之乡”.而Know首先跟no同音,而且又切合“人头”的外形.字幕翻成“不毛之地”,一方面理解错了nowhere,因为刚才说了,这地方是找不到,“无何有”,而不是寸草不生.另一方面无视了Know的谐音和双关.我觉得可以翻译成“虚无知地”.
  35.【Peter】星爵在Morag星被围攻,他立马装傻,说自己是个junker。对方不信,说你穿着Ravager的制服呢。星爵说:"It’s just an outfit, man. "&
字幕翻译:这是捡来的
实际意思:这只是件外套而已啊~老兄
  36.【Peter】星爵跟Broker诉苦,我搞这球太不容易,险些丧命啊。找我麻烦的是"Some machine head freak working for a guy named Ronan."&
字幕翻译: 几个头上有管子的家伙...
实际意思: 某个机械脑壳的家伙...
machine head是说机械脑壳,说管子的话有点偏差。但最大的问题是犯了把“某个人”(some)当成“几个人”的低级错误。这里的some类似certain,指的是单数,具体来说就是Korath。另外,从freak一词也能看出这里说的是一个人。
  37.【Broker】小李飞刀逼问Broker委托人身份时,Broker不停解释”High-end community is… “&
字幕翻译: 这个委托人 &
实际意思: 高端客户群
这次把一群人当成了一个人,可能是因为看到了is。此处的community指的是高端客户群体。
  38.【Peter】He’s vulnerable&
字幕翻译: 他的弱点&
实际意思: 他是有弱点的
  39.【Rocket】干脆面说监狱里的狱警都很烂”But these ones here...they are corrupt and cruel.”&
字幕翻译: 不是堕落就是残暴
实际意思: 既腐败又残忍。不是either...or,而是and。
  40.【Ronan】Nebula跟卡魔拉争夺去Xandar的机会。卡魔拉说自己更熟悉那里,Nebula说Ronan已经下令委派我去…此时Ronan厉声打断她:“Don't speak for me! ”
字幕翻译: 都给我闭嘴&
实际意思: 不要替我说话。
意思是我还没说一定派你去呢。不要擅自传我指令。&
  41. 【Dey】lower life form&
字幕翻译: 对低等动物。此处字幕较乱,对话和屏幕信息混在一起看的不是太清。
  42.【Peter】干脆面说Groot只会说I am Groot。宝强说”That’s gonna wear real thin real soon. “&
字幕翻译: “我”“是”“格鲁特”这几个字眼我最受不了。&
实际意思: 这句话很快就会让人发毛/把人逼疯的。
  43.【Blue Prisoner】go to town
字幕翻译:真是大餐&
实际意思:我要爆你菊花
  44.【Rocket】Or, more accurately, we go through you.&
字幕翻译:或者够胆量的话,我们会收拾你。
实际意思:更准确来说,是我们会搞你。
  45.【Drax】Drax讲述老婆孩子被Ronan残害的经历,最后总结道: “He killed my family!” P.S. 后来Drax不小心drunk dial了Ronan,面对仇人大喊你杀了我老婆你杀了我女儿那一幕很有红毒蛇亲王战魔山的赶脚。
字幕翻译: 他毁了我的家庭&
实际意思: 小三插足叫毁掉家庭,这里是说 “他杀了我全家”。 &
  46.【Drax】Drax把枪扔给干脆面时喊了声:"creepy little beast. "
字幕翻译:超级小怪物&
实际意思: 又在不该卖萌的地方卖萌了,creepy是令人毛骨悚然的/恐怖的/猥琐的之意。此处是在说“恶心的小动物”
  47.【Nebula】卡魔拉说”If Ronan gets this stone, he will kill us all.”(如果Ronan拿到原石,他会杀光我们所有人。) 而Nebula反驳道”Not all, you will already be dead.”&
字幕翻译: 没有我们 只有你会死&
实际意思: 不是所有人,到时候你早已经死了。
  48.【Peter】she had no idea&
字幕翻译: 没文化真可怕&
实际意思: 她根本不知道有多么肮脏下流
  49.【Rocket】not batshit crazy
字幕翻译: 我也觉得很爽&
实际意思: 没那么疯狂
  50.【Gamora】 I do not dance&
字幕翻译: 我不需要跳舞
实际意思: 我不跳舞。卡姐的意思是她是个战士,是个杀手,不屑于跳舞。所以才有下文宝强的Kevin Bacon典故。
  51.【Peter】teaches people with sticks up their butts to enjoy dancing
字幕翻译: 教会了人们扭屁股 &&
实际意思: 教那些假正经的人跳舞。此处没能理解短语的意思,后面卡魔拉的对白中这个短语也错翻成了扭屁股。
  52.【Gamora】I will not succumb to your pelvic sorcery! &
字幕翻译: 花言巧语&
实际意思: 我不会被你下体的魔咒勾引的!&
  53.【Carina】relics &
字幕翻译: 化石
实际意思: 古董/遗迹
  54.【Peter】Because I am one of the idiots who live in it.&
字幕翻译: 因为我是其中的居民之一&
实际意思: 呃...idiot是白痴的意思
  55.【Gamora】You’re despicable. &
字幕翻译: 你唯利是图
实际意思: 你卑鄙无耻
  56.【Gamora】Knowhere
字幕翻译: 不毛之地
实际意思: 虚无知地
  57.【Rocket】Maybe we’ll be able to live a full life before that whack-job ever gets there&
字幕翻译:战争打到那里
实际意思:在那个疯子到来之前。whack-job这词全片出现多次,宝强和干脆面都用过。大多数时候指的都是Ronan那个疯子。
  58.【Ronan】Ronan把原石的力量霸占之后全面逆袭,出言顶撞灭霸: “You call me boy!!!!”
字幕翻译:你叫我孩子
实际意思: 你竟敢叫我臭小子。
虽然佩佩一直妩媚动人,但人家好不容易霸气了一回,请别毁掉这一幕好吗?“你叫我孩子”给人一种撒娇的感觉,仿佛说完这话,佩佩就要粉拳捶灭霸胸“你坏你坏你真坏”然后滚床单去了......
  59.【Ronan】burn it to its core&
字幕翻译: 摧毁它的核心&
实际意思: burn it to its core类似于burn it to the ground 不是说烧毁你家地面而是说烧光房子/夷为平地的意思。所以这里翻成把Xandar烧成灰烬就好了。
  60.【Peter】Normal people don't even think about eating someone else, much less, that person having to be grateful for it.
字幕翻译: 我为什么要为这事感激你啊&
实际意思: 正常人压根不会想着要去吃别人,更不会逼别人为了没被吃掉而感恩戴德!
  61.【Peter】Side by side&
字幕翻译: 赚个翻天
实际意思: 并肩作战
  62.【Rocket】Tear your ship a new one&
字幕翻译:打烂&
实际意思: 炸个新菊花/开个新菊花&
  63.【Peter】Senseless&
字幕翻译: 蠢货&
实际意思: 无目的的/无意义的
  64【Rocket】Ah, what the hell. I haven't got that long a lifespan anyway.
字幕翻译: 幸亏我寿命不长。
实际意思: 去他娘的 反正老子的寿命也没多长
  65.【Yondu】Submerge!
字幕翻译: 出动&
实际意思: 下潜
  66.【Drax】众人攻上Dark Aster飞船后,Drax突然煽情,说大家都是我的朋友,宝强是我朋友,傻大树是我朋友,然后对卡魔拉说:“This green whore is my…”&
字幕翻译: 绿老虎&
实际意思: 绿婊子
  67.【Korath】you'll never make it to Ronan&
字幕翻译: 你们永远别想找到罗南
实际意思:你们永远到不了罗南面前
  68.【Peter】宝强嘲讽Ronan是 “big turd blossom”&
字幕翻译: 大花脸
实际意思: 大翔花/满脸翔花开&
  69.【Peter】subtle
字幕翻译: 好了&
字幕意思: 很隐蔽/够委婉
  70.【Yondu】I may be as pretty as an angel&
字幕翻译: 也许你觉得我像天使一样善良&
实际意思: 虽然老子长得像天使一样美丽 &
  71.【Nova Prime】 说宝强他爹 “he's something very ancient”&
字幕翻译: 他有远古的基因
实际意思: 他是远古的生灵
  72.【Drax】irks me&
字幕翻译: 为非作歹&
实际意思: 让我讨厌/惹毛我&
  73.【Ronan】denounce your paltry gods&
字幕翻译: 你们的神&
实际意思: 你们卑微的诸神/众神
  74.【Ronan】my father and his father shall finally be revenged&
字幕翻译: 我父亲和祖父酝酿了这次复仇
实际意思: 终于能给我爹和我爷报仇了
  75.【Peter】 they killed a little frog but it ain't done nothing 字幕:他们杀了一只小青蛙(后半句没翻)
  76.【Peter’s Mom】Your grandpa is gonna take such good care of you
at least until one day your dad comes back to get you. 字幕:直到你爸来接你(at least没翻)
  77.【Rocket】 when he’s assaulting us with that haircut &字幕:非主流发型(assaulting us with没翻)
  78.【Rocket】It’s not cool to get help! 字幕:酷个头啊! (to get help 没翻)
  79.【Rocket】It’ll grow back. Quit whining 字幕: 会再长出来的 (后一句没翻)
  80.【Drax】Spare me ....... 那句最后的woman 没翻 &
  81.【Prisoner】玩刀的犯人在门外对卡魔拉说完你死定了 之后还有murderer 没翻
  82.【Yondu】Cute little bobblehead 字幕: 小玩意 (cute没翻)
  83.【Gamora】 ancient celestial being 字幕:上古神物 (这里提到的Celestial是有出处的)
  84.【Gamora】risk your life 字幕: 冒险 (your life没翻)
  85.【Peter】touch the surface of the planet, and zap! all plants, &animals… 这句的zap没翻
  86. 【Peter】星爵发现船舱里还有个炮友妹子,却想不起人家名字"hey, uh uh… " 这个 (嘿 呃 呃/我说...那个谁啊...)
87.【Yondu】I slaved to put this deal together… 辛苦 (累死累活)
88.【Nebula】It will be my honor.这将是我的荣幸 &It will be your doom. 这将是你的不幸 (将是你的末日/死期)&
  89.【Gamora】You will not fail. 你不可失败 Have I ever? 我从没失败过 &
(反问才够语气:我何曾失败过?/我几时失过手?)
  90.【Peter】machine-head 管子头 (机械脑壳)
  91.【Peter】losers 落魄失意 (废柴)
  92.【Dey】It’s not that weird. 没什么不好意思的 (并不怪异)
  93. 【Lyrics】I’m high on believing. 我深深相信 (信得嗨了/爽了)
  94.【Ronan】She meant to betray us the whole time. 她早就背叛我们了 (她一直打算要背叛我们)
  95.【Peter】I was trying to get information. 查信息 (套情报/套她话) &
  96.【Ronan】I only ask that you take this matter seriously. 妥善处理 (认真对待)
  97.【Rocket】they folded yours & 你们的没事 (你们的叠起来了)
  98.【Gamora】Your ship is filthy. 你的船真臭 (你的船真肮脏)
  99.【Rocket】you’re supposed to be professional 不然怎么当行家 (专业点好不)
  100.【Ronan】I will cure it. 我在挽救它 (我要治愈它)
  101. 【Saal】prove me wrong &但愿我是错的 (请证明我是错的吧/请用行动打我脸吧)
  102.【Peter】what the f... 真够牛 (哎我呲 因为这时显然宝强是差点吓尿了)
  103.【Yondu】sentiment 玩感情 (心软/多愁善感)&
  104.【Yondu】eat away your brain with maggots 脑子被猪拱了 (脑子生蛆了啊/生虫了啊。都说白菜被猪拱了,脑子是怎么能被猪拱呢)
  105. 【Dey】house plant and muscle 保镖 (打手)&
  106.【Peter】sort of vibe 像… (有…的感觉)
  107.【Nova Prime】He is slaughtering children 贾:他肆意屠杀儿童。 (实在是难以理解贾想要表达什么,是罗南偏爱杀小孩?)
  108.【Rocket】don’t drink from the fountain 贾:别喝脏水。 (喷泉水和脏水差别也太大了吧?人家明明喝的喷泉水吧,不知道这么不直译是为了什么。好笑?真冷)
  109.【Peter】It’s not something I would say about my self 贾:我为人低调 从不张扬 (实际意思是:我不会这么自夸)
  110.【Rocket】as per fricking usual 贾:你小子真仗义 (实际意思是:每次都他妈这样)
  111.【Drax】He slaughtered them where they stood 贾:丧心病狂 眼都不眨。(你的翻译倒是真丧心病狂)
  112.【Peter】yeah we know who you are 难怪我们都知道你是谁 (为了承接你自己编剧的上一句话所以就加个难怪显得连贯些吗)
  113.【Gamora】He declined to share that information with me 我俩还没熟到那种无话不说的程度(他不想告诉我实情,真郁闷熟不熟你也能看出来)
  114.【Peter】 I’ll trust you more 我对你的信任有如黄河泛滥 滔滔不绝 (实际意思是:我会更信任你一点,这里并没有那么强烈的要表达。黄河泛滥也就算了,还加个滔滔不绝,贾大人是你太相信自己的翻译了吧)
  115.【Rocket】Got himself captured 自愿被捕了 (贾大人你以为人人都和你一样吗?)
  116.【Peter】lousy night 糟乱的夜晚 (这个属于自创词,要是乱糟糟还说得过去)
最后,我要说的一点。没有谁想要故意和贾大人过不去。因为这确实是部不错的片子,贾大人是对这部片子产生了负面影响,但好在大部分人还是慧眼识珠的。虽然也得承认此片确实也有不足,但绝对不是那群和贾翻译一个水准的人们所指控的缺点。
以上这些错误近百条来自于谷大白话。而现在根本就没有片源。谷大白话也说了,这些都是他凭着印象简略摘出的。细思恐极。若国内各位字幕君有片源后,不知道要摘出来几千条错误来。而且我只收集了唐大夫和谷大白话的错误整理,微博上,豆瓣上,零零散散扒贾大人的帖子太多,但比较零碎,实属整理不易,感兴趣的就去度娘,关于这个神人的扒皮帖子一大堆。唐大夫的地址已经开头附上去了。
谷大白话大大的原帖图文并茂,把欧美的七八十年代的老梗图一一贴出来讲解。会看的十分明白。已经观影的朋友们如果有兴趣可以移步:http://mp./s?__biz=MjM5NTExMTk5MA==&mid=&idx=1&sn=c1b36e6aa98e2#rd
现在就等蓝光上市,国内字幕组的大大们入手后进行清洗贾粪重新填字后看看。
贾译真时真亦假。大家谨慎,防火防盗防秀琰。
本话题来源于日志:
--------------------楼主
太长没看完。其实这个问题一直都有,还记得译林引进的《蜘蛛侠》吗?“终极”被去掉了,人畜无害的画面也被删改,一些对话和名字乱译。还有忘记哪个出版社的《超胆侠》,到了有些对话完全没看懂的境界。
现在那些所谓的“专业人士”比民间汉化组都业余,完全不做功课,自以为是的“超常”发挥。虽然有时汉化组也会调皮一下……&
--------------------电影、视频、音乐、游戏、玩具、互动软件,这是一个完整的生态系统,一个渗透了许多传媒和市场的食物链。
今后谁在许多不同市场的同一主题上顺利投资,谁将会成为赢家。
参与话题讨论,请先
2698名成员317个主题
可用积分:20分

我要回帖

更多关于 为什么找不到工作 的文章

 

随机推荐