香港陈云的《中文解毒》繁体版本广州哪里有得卖?——华东重机 过会

[转载]拯救中文:陈云《中文解毒》读后感
《中文解毒》陈云著
&香港天窗出版社,
&2008年12月初版
&定价:98港元
以前不明白为什么我能看懂台湾出版的书,但读国内的书就觉得很吃力。&
- 以前读国内的书需要想象力,皆因一堆简体字似懂非懂。
- 以前读国内的书速度很慢,皆因阅读时需要花很多时间摒除没有意思的一堆字。有时作者在一堆话里藏着个“是”
或“不是”。
以前读国内的书发现每一本书都提及共产主义,马列思想,觉得马列什么都懂,与一切都有关系,是上帝之外最伟大的人。
博文内容牵涉中文语法研究,给有基础或有兴趣的人过过瘾
&-*-*-*-*&-*-*-*-* -*-*-*-*
-*-*-*-* -*-*-*-* -*-*-*-* -*-*-*-* -*-*-*-*
香港文化学者陈云,年近五十,香港中文大学硕士、德国海归博士,主修文化学,曾在香港政府从事文字工作。他在《信报》写专栏“我私故我在”,每周一篇,今辑集出版,书名《中文解毒》。陈云通中、英、德文,学养深厚,对中文遣词造句尤有见地,是我比较喜欢的文人。现将《中文解毒》精彩处摘录如下并略作点评,权当一篇读书笔记,供中文爱好者参考。
陈云首先说,英国人统治香港,使用英语不在话下,中译也很考究。英国人在香港建立殖民地,不称殖民,而称开埠,掩盖鸦片战争血泪史。港岛西环的英军登陆香港纪念碑,碑文说"To
commemorate the Founding of the Colony of Hong
Kong",中文不译“纪念建立香港殖民地”,而译“香港开埠纪念”。英国人把统治称为管治,把殖民地(Colony)称为辖区(Territory),淡化民族矛盾;把国家奖券称为政府奖券,把国民学校称为官立学校,淡化香港人的国家概念。以上种种,足显英国人巧用中文,在香港“建设和谐社会”的良苦用心。(所有统治者都用这招来掩饰施政,不单是英国人,陈云第三本书《中文起义》便是揭发特区官商利用语文操纵社会/民生)
陈云认为,英语某些(不是所有)冗长的说法,中文有精炼的表达方法。例如:
Any surplus money will be refunded, while any shortfall will be
made up by contributors
Whichever is the highest
陈云反对机械翻译的英式中文,以下左边是英式中文,右边是地道中文,以冒号为界:
We are ready.
我们准备好了:万事俱备/一切就绪
We accept cash only.
只接受现金:只收现金
Please tender the exact fare.
请付准确车资:恕无找赎/不设找赎
May I help you?
有什麽可以帮到你?:有何贵干?
The devil is in the details.
魔鬼在细节之中:暗藏杀机/暗藏诡诈/内有乾坤/包藏祸心
Invite expression of interest
邀请竞投兴趣表达书/邀请承投意向书:招标
Embrace changes
拥抱转变:顺应时势
The last straw which breaks the camel's back.
压死骆驼的最后一根稻草:致命一击
下面很多是(英文语法):
邀请加入政府:礼聘/敦聘/罗致/招揽
邀请问话:传召/约见/晤谈
自我增值:进修
背书(endorse):支持
首席执行官(CEO):行政总裁 (可以省去“行政”,公司里只有一个总裁)
协同效应(synergy):取长补短/相得益彰
愿景(vision):宏图
我对这件事有保留:不敢苟同
不排除......的可能性:难保/难免
弗吉尼亚州 [听起来像弗(不)吉利呀州]:维珍尼亚州
截取通讯(简称截听):偷听
不存在角色冲突的问题:不须顾虑角色冲突/断无利害纠葛
精简架构/瘦身:裁员
抗灾、抗震:救灾、赈济 [抗灾、抗震不通。地震可提防,不可抵抗。]
对此事没有期望:不敢寄予厚望
这个期待是过分奢侈了:不敢奢望
给他错误的期望:令他有非份之想
令人很期望:望穿秋水/拭目以待/满怀希望
你送礼,我也不会欣赏:你送礼,我也不会领情
坏的桃花运,我就不欣赏了:桃花凶险,不敢恭维
我不鼓励你这样做(英文语法):我劝你不要这样做
释出善意:示好
不排除采取法律行动,保留法律追究的权利:或交有司法办
排除了在星期日复工:不拟于星期日复工
不排除改挂更高风球:或将改挂更高风球
保留收取额外费用之权利:或须另外征费
对这事有保留:略有微词/不敢苟同/不以为然
我毫无保留地告诉你:实不相瞒
作为教师,不应用西法教中文,把中文作为外文来教:为师者,毋以西法教中文,视中文如外文。
有许可证者,不在此限:凭证通行
强力指引/确实指引(firm guidance):通令/谕令/训令/申令
强烈建议(strongly recommend):务必/务须
强烈劝谕:劝诫
禁止喂饲野生猴子:禁喂野猴
牵引你的大型狗只(Leash your large dog):大犬须牵掣而行
在圣城麦加进行宗教朝圣活动:在圣城麦加朝圣
在你开车的同时:开车之际/开车的时候
给我一次机会:放过我
给民主一个机会:成全民主
透过政府对体育节的举办,希望提起市民参与体育活动的兴趣:政府举办体育节,藉以激发市民参与体育活动
向暴力说不:不容暴力
向毒品说不:拒绝毒品/坚拒毒品
坚定地说不:回绝/坚拒/顶撞
每次见面都会为你带来经济状况改善的机会:一见发财 (好像“孟子见梁惠王”的一句)
陈云揭露港式中文以好听的名称掩盖实质,例如:
价格进取:抬高价钱
大闸蟹专门店:蟹档
票务中心:售票处
禅修中心:禅堂
传讯主任:新闻官
办公室助理:训练生
洁净助理:扫街佬
安主任:看更
家务助理:佣人
资源增值:无酬加班
服务增值:手机垃圾短信/巴士强迫乘客看电视广告
陈云说,港人词汇贫乏,不知道英语的一个词,中文有多种表达方法。年轻人说劲闷、劲好食、超帅、超豪,反映他们思想空虚、缺乏感性。
骄傲 (Proud):光荣/自豪/荣誉/尊严
受欢迎:爱戴/拥护/敬重/垂青/赏识
接受:承受/消受
导致:引致/引发/致令
期望:寄望/预料
可以接受:尚可/不过不失/差强人意
女人有吸引力:美艳/标致/丰姿/诱人/妖冶
滥用“选择”:
选择:惟有/不如/只好/宁愿/宁可/宁要/情愿/甘愿/甘心/甘受/决意/被迫/故意/偏爱
选择不看抢包山:宁愿/唯有不看抢包山
选择离开:情愿/甘心/决意离开
选择情愿屈服:情愿屈服
只能选择结业:只好/唯有结业
滥用“任何”(any):
我不想见任何人:我什麽人都不见
你不需要做任何事:你什麽都不用做
如果没有能力修所有的法门,只修一种也行,但不可对其他教派有任何批评:如不能尽修所有法门,修一种也可,但绝不能诋毁其他教派
滥用“被”:
大厦需被拆卸:大厦需拆卸
明朝被瘟疫消灭了:明朝毁于瘟疫
请你被告知:敬告阁下
未被告知:未识/未闻/未得知
他常被询及该案的真相:常有人问起该案的原委
被邀请:应邀/获邀
被选举为:膺选/当选/获选
香港常被称为购物天堂:香港有购物天堂美誉/香港有购物天堂之称
左边的车门将会打开:开左门
陈云批判大陆的机械官腔,如进行......,作出......,造成......,为......创造条件。
实现平稳较快发展:稳中求快
控制物价过快上涨:平抑物价
积极为......创造条件:促成
发生故障:失灵
高度浓缩:凝练
高度评价,充分肯定:赞扬/称誉/赞同
充分体现:彰显
表示感谢:致谢/感谢
致以春节的祝愿:新年进步/新春大吉
造成恶劣的政治影响:败坏政风
高度重视:注重&&&
(与“自治”一样,重视有分高,中,低度,请读者“高度谨记” )
为梦想创造可能(陈云点评:鬼气幽深,无可救药):助你实现梦想
强烈不满:愤恨
校友对社会做出了重大的贡献:校友贡献社会良多
我们对国际贸易的问题已经进行了详细的研究:对于国际贸易,我们已有详细研究
在老鼠的身上进行实验:用老鼠做实验
明日进行彩排:明日彩排
对此表示强烈不满和坚决反对:痛斥
家里的经济条件不好:家贫
陈云推崇正体字(大陆称繁体字),反对大陆的简化字(港称简体字),他说:
壽〉寿:减笔折寿
醫〉医:医乃精密之学,怎能简化?
趙〉赵:“肖”字旁怎能用粗俗的打叉取代?
麵〉面:麵是食物,面是脸。刀削面,是刀削脸吗?是刀削麵也。
親不見,愛無心,廠空空,産不生。
他说,正体字乃由楷书法帖而来,空间线条匀称,写之读之,心正气平,有驾驭复杂事态之耐性,使人做事恰如其分。手书正体的“鹽”与“鬱”,无疑是难,但写之各部呼应,令人做事顾虑周到,留有余地。(第99页)
他认为,中共推行简体字,是要斩断正体字传递的人文美学,方便鼓吹语言鄙俚、行动粗暴、不留余地的政治斗争。近日大陆很多人言谈喧哗,行动鲁莽,不识大体,也略可归咎于简体字以丑为美之积弊焉。(第99页)
他举例说,2007年8月,温家宝总理给香港中学生回信及题词。他题的两句诗是:“杜鵑再拜憂天淚,精衛無窮填海心”。温的信,从信封、信函到题词,都不写简体字。如把“憂天淚”写成“忧天泪”,“無窮”写成“无穷”,“精衛”写成“精卫”,就有失庄重典雅了。可见简体字对于高高在上的领导人来说,是不大庄重或不成气候的文字。(第99页)
我想,英语有印刷体和手写体,中文如把正体字作印刷体,简体字作手写体,似可在一定程度上解决陈云说的这个问题。(博文作者尝试讨好两面,真如他所说,往后中小学语文课要上两班:
看读教繁体;书写教简体。研发简体的原意是简化学习, 现在有人想出以一个新错误去弥补之前的错误。 这里也反映着中文字的弱点:看到不能读;听到不会写)
粤语有九个声调,同音字少,大量使用单字;普通话只有四个声调,单字同音的多,只好大量使用双字的词。如粤语说着衫、睇楼,普通话说穿衣服、看房子。陈云说,民国二年(1913年),国民政府投票决定国音,粤语以三票之微,败于北京话。假如以粤语为国语,则以粤人对文话之尊崇,恐怕不会以土语入文,标准中文也不会沦为音调贫乏的语言。(第113页)
陈云批评香港政府倡导所谓干净语言制造陌生人社会。他说,香港的专权者使用校规、公营电台守则、电视及电影审查及公共场所立法等术,令公共空间成为士绅中产的、压抑情绪的干净语言之所,政府意欲制造的不是互相尊重的和谐社会,而是彼此视如陌路人的个体化城市。只有陌路人,才会用干净语言来开腔和搭嘴,不敢用粗话来营造熟落感(intimacy),不敢用捶打肩膀、讲丢那妈的方式,假意冒犯对方来将对方纳入亲切的群落(in-group)。(第168页)
陈云狠批大陆中文(他称“共产中文”)。他说,中共刻意用一套译音字将外名夷化。例如法国的Cannes,港译“康城”,台译“坎城”,大陆则硬译“戛纳”,大失雅意。港译、台译的“千里达及托巴哥”,大陆译为“特立尼达和多巴哥”,如机器翻译。法国人类学家Jacques
Lemonine,自有汉名李穆安,音义俱合。岂料到了大陆开会,官方非要将他命名为“勒木瓦纳”不可。慕汉之人,竟遭中共贬抑,变了新疆回民或南美洲人。台湾文人翻译的爱荷华(Iowa)也搁下,非要将之夷化为“艾奥瓦”不可。(第188页)
陈云批判“党”的神格化。他说,中文少用单字词来形容名位或组织。《诗经》里的天、帝及主,却是单用,以显示其独一无二,今华人基督徒仍单称上帝为“主”。民国时期,孙中山仍有多党民主之念,称国民党曰“我党”、“吾党”,不单称“党”。中共一党专政,治下只有共党,故一贯自称曰党,不称我党或共党。服从党(遵守党刚)、党的纪律(党内纪律)等词,不合中文用法,却可将党神格化,有破格以立威之意。(第204页)
陈云列举大陆中文的种种不是,读之触目惊心,大陆中文比港式中文,更加不堪。
滥用暴力语言。官方的暴力语言,往往是暴力政治的征兆。粗暴干涉中国内政,严重伤害中国人民的感情:无理批评中国政事
严打:严惩& (陈云可能误解了,严打真是当街毒打)
严打贪官:整肃贪污
严打犯罪分子:肃清匪党
斗垮斗臭:声讨
狠斗私字一闪念:公而忘私
打假:扫荡冒牌货
扫盲:普及识字教育
灭贫:济贫
扫黄打非办公室:淫亵物品条例及版权条例执行处
拳头作品:代表作、杰作
主打:代表作、杰作 ???
坚定不移、决不手软:坚决、决意
扭送派出所:送交警局(陈云问:何以定要扭手来送? 是不是“押送”
中央屠宰:统一处理活鸡 (集中屠宰)
伪“数目字管理”
大陆三面红旗、四个坚持、五讲四美
香港八大学习领域、九大共通能力、十大建设
滥用套式语
不存在......的问题:谈不上/遑论/绝无此事/查无此事/断无此理
发出时代的最强音:呐喊
走在时代的最前列:先驱/先锋/前卫
在历史的长河里:历来&&&
(想了半天也没办法找到历史里有条长河而它又等于 “历来”)
钉在历史的耻辱柱上:遗臭万年/恶名昭彰&&
(这根柱子藏在历史什么地方!?)
军事化语言粗鄙不堪、没有文采。
进军海外、抢滩市场、资金到位、胜利完成、领导班子、工作岗位、抗震救灾(抗美援朝)
接班人:传人/继任人
走群众路线:亲民&&&&
&(以为是“人云亦云”)
遗体告别仪式:丧礼/吊唁
统战工作:拉拢/招抚/笼络
做思想工作:游说&&&&&&
(思想的工作不是“动脑筋”么?)
胜利完成:如期完成
发展才是硬道理:经济发展为先
一手抓经济,一手抓政治,两手抓,两手都要硬:政治与经济并重,不可偏废
伪科学语菜篮子工程:民生
精神文明工程:文教
全方位:全面、彻底
自然灾害:天灾
极度遗憾:震怒
充分体现:尽显、彰显
信息量高:言之有物
换位思考:设身处地
心理素质好:沉着、镇定、冷静
保持共产党员的先进性,加强党的执政能力建设:克己奉公,政通人和
不存在:无
精神文明建设:文教
辩证看待:审视
透过现象看本质,抓住事物的主要矛盾:明辨事理
滥用五四运动的欧化中文或直译
与美国总统进行了友好的谈话:与美国总统恳谈
寺院得到了重新修复:重修寺院
更好地:妥善
更完美地:完善
扮演......角色:担当
首席执行官:总裁 (公司里为何冒出个官!?)
滥用北方的方言词,粗俗不文面熟:面善
笑不拢嘴:开怀大笑、眉开眼笑、笑逐颜开、心花怒放
一辈子:一生一世
两口子:两夫妇
你什麽时候来:你几时来
抓紧时间:从速
管接管送:包接送
一天:一日
下午好:午安
锅巴:饭焦
稀饭:粥、糜
脑袋/脑袋瓜子:头
第一把手:首领、首长
領導: 首長,上司&& (領導不一定是上司;上司不一定是領導)
抓紧时间:赶快
搞活经济:促进经济
很大一部分:大部分
这样那样的:种种
比......多:多于
管用:有用
咱们:我们
超標: 過度
達標: 及格
勢頭: 趨勢
高檔: 貴格
尖子: 精英
老师: 前辈 !!!!(把有专业资格的教师“贬”成比自己知道多一点的人,
&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&"我"就是认证老师的标准!!)
热烈庆祝:庆祝、欢庆(极其认真百分百热烈庆祝)
热烈欢迎:欢迎(有分大、中、小热烈和不热烈 等级的欢迎)
亲切交谈:面谈、恳谈(如果是商事,认真便足够,无需亲切)
伟大祖国文化里的一颗璀璨的明珠(如果不是演戏,普通人能说出这样肉麻的话么?):国宝
笼统词,如“文化”
茶文化:茶事、茶艺
关帝文化:拜关帝、关帝信仰
奉承文化:奉承之风
偶像文化:追捧明星
套用从德文、俄文翻译过来的马列著作的句式代表先进生产力的发展要求,先进文化的发展方向,最广大人民的根本利益:振兴经济,奖励文教,体察民情
陈云批大陆中文,批得狠了一点,但不无道理,我们应该有接受批评、反思改进的雅量。我认为,德式、俄式马列中文对大陆中文伤害最大,而且伤及骨髓,恐无法根治。当今读《人民日报》,听领导讲话,通篇高举旗帜、深入学习、全面贯彻、狠抓落实、抓紧抓好、坚决打击、深挖三种人、搞妇女工作、摸清下面的情况、调动群众的积极性、开创新局面、夺取新胜利,言者麻木不仁,听者昏昏欲睡。这些党化语言,在《史记》、《汉书》、《三国演义》、《文学改良刍议》、《狂人日记》中,何曾得见?我国政府应该组织精通德语、俄语的学者,比照马列原著和中译本(国际歌中文版与法文原版意思有分歧,特别“共产”那个词法文是“小区、社区”,结果中国革命走的路是否与法国不一样!?),对现代汉语来一次正本清源的彻底梳理,剔除欧化糟粕(由于对外国语文认识不足,很多翻译错漏,怎么反而批评人家是糟粕),保留并继续吸收欧化精华,恢复我国文字典雅、精湛、细腻、感性的真面目。但我国政府连反右、文革、八九六四都不敢深究,这个梳理工作,不能指望政府,只有热爱中文的人自己来做。
以上网友发言只代表其个人观点,不代表新浪网的观点或立场。《中文解毒》 陈云_榆林书店_天涯博客
图书分享!
今日访问:[$DayVisitCount$]
总访问量:2721
开博时间:
博客排名:277634
(7)(25)(66)(51)(53)(46)
作者:&陈云&
出版社:&天窗出版
副標题:&从混帐文字到通顺中文
出版年:&2008
【本书简介】
「陈云的书,他是出一本而我买一本,这本当然不会是例外。文笔犀利,思路清晰,把香港文化放进中国文化歷史以至国际气候的大格局下拆解、检视、批判、珍惜,硬手段,软心肠,展现了知识分子的功力和气蕴。坦白说句,陈云,是一个令我又羡慕又妒忌的人。」马家辉
什么时候「骄傲」变成褒义词?传媒竟以「苦主」形容雷曼事件当事人?简笔字的「发」字「发」字可以变成同一个字?本来好端端的四个字「禁喂野猴」,现在要用八个字「禁止餵饲野生猴子」;政府官员、文书都將「问责」、「增值」、「持份」、「超標」掛在口边,几多句官话其实唔系人话!
从英式中文至回归后洋化赤化俗化语文大混杂,《中文解毒》为香港文癌语病解解毒。「言之无文,行之不远」,身为国际大都会的管治者、传播人和教育者,负好责任,「认真识返几句人话,写返好啲中文先啦!」
摘自陈云序:
『旧时香港官府重辞令,民间重口才,洋化俗化之余,饶有本土特色。侵佔香港之初,港英谨慎言文,免伤中国人的文化自尊。一九六七年暴动之后,港府惊觉官民疏离,於是改弦易辙,转变政策,引入一套新的公共语匯。民间则用快捷音译或巧妙意译,吸收巴士、T恤、冷气、电脑、窝轮等新鲜事物,口头也保存「有何贵干」、「求之不得」、「唯你是问」等格式古语。
『回归之后,由於大陆比香港更崇洋,本身也有共產用语,於是香港洋化加上大陆的洋化与赤化,变本加厉,大家衰埋一堆。香港民间也丧失语言自觉,同音错乱(玩「食字」),懒音横行,黐脷根粤语雄霸电台。政府乱用洋化词,取代固有雅词,如自我增值(进修)、邀请承投意向书(招標)与持份者(受影响人士)。洋化波及句法,污染中文,如说「我对这事有保留」(不敢苟同)、「不排除......(的可能性)」(难保、难免)。大陆用语南下香港,劣幣驱逐良幣,如领导(首长)、超標(过度)、达標(及格)、势头(趋势)、高档(贵格)、尖子(精英)等。
『当年国共混战,南海陈公博口占打油诗:「国事丟那妈,心思乱如麻。」作者观乎香港近年的言文,亦不得不叹曰:「文事丟那妈,笔下乱如麻。」』
【作者简介】
陈云&笔名,本名不传。香港专栏作家及文化与政治评论人,文章曾见於《明报》、《信报》、《苹果日报》、《明报月刊》等,近见《信报》及《明报》。以黄老之道谋食,混跡江湖。
一九九五年於德国哥廷根大学获文史学院哲学博士,专攻民俗学。
陈云是客家人,香港土生,祖籍广东宝安,幼居山村,长居城镇,祖父辈在南洋落籍,走上不回归之路。香港气候不冷不热,政局不民主不集权,社会不开放不封闭,好坏兼得,良莠不齐,淹留此地,亦乐事也。
:分类: |陈云《中文解毒》
翻译好书推荐—&拯救中文—陈云《中文解毒》作者:
香港文化学者陈云,年近五十,香港中文大学硕士、德国海归博士,主修文化学,曾在香港政府从事文字工作。他在《信报》写专栏“我私故我在”,每周一篇,今辑集出版,书名《中文解毒》。陈云通中、英、德文,学养深厚,对中文遣词造句尤有见地,是我比较喜欢的文人。现将《中文解毒》精彩处摘录如下并略作点评,权当一篇读书笔记,供中文爱好者参考。
陈云首先说,英国人统治香港,使用英语不在话下,中译也很考究。英国人在香港建立殖民地,不称殖民,而称开埠,掩盖鸦片战争血泪史。港岛西环的英军登陆香港纪念碑,碑文说"To
commemorate the Founding of the Colony of Hong
Kong",中文不译“纪念建立香港殖民地”,而译“香港开埠纪念”。英国人把统治称为管治,把殖民地(Colony)称为辖区(Territory),淡化民族矛盾;把国家奖券称为政府奖券,把国民学校称为官立学校,淡化香港人的国家概念。以上种种,足显英国人巧用中文,在香港“建设和谐社会”的良苦用心。
陈云认为,英语某些冗长的说法,中文有精炼的表达方法。例如:
Any surplus money will be refunded, while
any shortfall will be made up by contributors
Whichever is the highest
陈云反对机械翻译的英式中文,以下左边是英式中文,右边是地道中文,以冒号为界:
We are ready.
我们准备好了:万事俱备/一切就绪
We accept cash only.
只接受现金:只收现金
Please tender the exact fare.
请付准确车资:恕无找赎/不设找赎
May I help you?
有什麽可以帮到你?:有何贵干?
The devil is in the details.
魔鬼在细节之中:暗藏杀机/暗藏诡诈/内有乾坤/包藏祸心
Invite expression of interest
邀请竞投兴趣表达书/邀请承投意向书:招标
Embrace changes
拥抱转变:顺应时势
The last straw which breaks the camel's
压死骆驼的最后一根稻草:致命一击
邀请加入政府:礼聘/敦聘/罗致/招揽
邀请问话:传召/约见/晤谈
自我增值:进修
背书(endorse):支持
endorse[英][enˈdɔ:s][美][ɛnˈdɔrs]
vt.支票的背书,签名;签署,批准:签署(签名),;开发票,开证明文件;支持,核准
现在分词:endorsing;过去式:endorsed;第三人称单数:endorses;过去分词:endorsed;
首席执行官(CEO):行政总裁
协同效应(synergy):取长补短/相得益彰
synergy[英][ˈsinədʒi][美][ˈsɪnədʒi]
n.协同,配合,企业合并后的协力优势或协合作用
复数:synergies;
愿景(vision):宏图
我对这件事有保留:不敢苟同
不排除......的可能性:难保/难免
弗吉尼亚州
[听起来像弗(不)吉利呀州]:维珍尼亚州
截取通讯(简称截听):偷听
不存在角色冲突的问题:不须顾虑角色冲突/断无利害纠葛
精简架构/瘦身:裁员
抗灾、抗震:救灾、赈济
[抗灾、抗震不通。地震可提防,不可抵抗。]
对此事没有期望:不敢寄予厚望
这个期待是过分奢侈了:不敢奢望
给他错误的期望:令他有非份之想
令人很期望:望穿秋水/拭目以待/满怀希望
你送礼,我也不会欣赏:你送礼,我也不会领情
坏的桃花运,我就不欣赏了:桃花凶险,不敢恭维
我不鼓励你这样做:我劝你不要这样做
释出善意:示好
不排除采取法律行动,保留法律追究的权利:或交有司法办
排除了在星期日复工:不拟于星期日复工
不排除改挂更高风球:或将改挂更高风球
保留收取额外费用之权利:或须另外征费
对这事有保留:略有微词/不敢苟同/不以为然
我毫无保留地告诉你:实不相瞒
作为教师,不应用西法教中文,把中文作为外文来教:为师者,毋以西法教中文,视中文如外文。
有许可证者,不在此限:凭证通行
强力指引/确实指引(firm
guidance):通令/谕令/训令/申令
强烈建议(strongly
recommend):务必/务须
强烈劝谕:劝诫
禁止喂饲野生猴子:禁喂野猴
牵引你的大型狗只(Leash your large
dog):大犬须牵掣而行
在圣城麦加进行宗教朝圣活动:在圣城麦加朝圣
在你开车的同时:开车之际/开车的时候
给我一次机会:放过我
给民主一个机会:成全民主
透过政府对体育节的举办,希望提起市民参与体育活动的兴趣:政府举办体育节,藉以激发市民参与体育活动
向暴力说不:不容暴力
向毒品说不:拒绝毒品/坚拒毒品
坚定地说不:回绝/坚拒/顶撞
每次见面都会为你带来经济状况改善的机会:一见发财
陈云揭露港式中文以好听的名称掩盖实质,例如:
价格进取:抬高价钱
大闸蟹专门店:蟹档
票务中心:售票处
禅修中心:禅堂
传讯主任:新闻官
办公室助理:训练生
洁净助理:扫街佬
保安主任:看更
家务助理:佣人
资源增值:无酬加班
服务增值:手机垃圾短信/巴士强迫乘客看电视广告
陈云说,港人词汇贫乏,不知道英语的一个词,中文有多种表达方法。年轻人说劲闷、劲好食、超帅、超豪,反映他们思想空虚、缺乏感性。
骄傲 (Proud):光荣/自豪/荣誉/尊严
受欢迎:爱戴/拥护/敬重/垂青/赏识
接受:承受/消受
导致:引致/引发/致令
期望:寄望/预料
可以接受:尚可/不过不失/差强人意
女人有吸引力:美艳/标致/丰姿/诱人/妖冶
滥用“选择”:
选择:惟有/不如/只好/宁愿/宁可/宁要/情愿/甘愿/甘心/甘受/决意/被迫/故意/偏爱
选择不看抢包山:宁愿/唯有不看抢包山
选择离开:情愿/甘心/决意离开
选择情愿屈服:情愿屈服
只能选择结业:只好/唯有结业
滥用“任何” (any):
我不想见任何人:我什麽人都不见
你不需要做任何事:你什麽都不用做
如果没有能力修所有的法门,只修一种也行,但不可对其他教派有任何批评:如不能尽修所有法门,修一种也可,但绝不能诋毁其他教派
滥用“被”:
大厦需被拆卸:大厦需拆卸
明朝被瘟疫消灭了:明朝毁于瘟疫
请你被告知:敬告阁下
未被告知:未识/未闻/未得知
他常被询及该案的真相:常有人问起该案的原委
被邀请:应邀/获邀
被选举为:膺选/当选/获选
香港常被称为购物天堂:香港有购物天堂美誉/香港有购物天堂之称
左边的车门将会打开:开左门
陈云批判大陆的机械官腔,如进行......,作出......,造成......,为......创造条件。
实现平稳较快发展:稳中求快
控制物价过快上涨:平抑物价
积极为......创造条件:促成
发生故障:失灵
高度浓缩:凝练
高度评价,充分肯定:赞扬/称誉/赞同
充分体现:彰显
表示感谢:致谢/感谢
致以春节的祝愿:新年进步/新春大吉
造成恶劣的政治影响:败坏政风
高度重视:注重
为梦想创造可能(陈云点评:鬼气幽深,无可救药):助你实现梦想
强烈不满:愤恨
校友对社会做出了重大的贡献:校友贡献社会良多
我们对国际贸易的问题已经进行了详细的研究:对于国际贸易,我们已有详细研究
在老鼠的身上进行实验:用老鼠做实验
明日进行彩排:明日彩排
对此表示强烈不满和坚决反对:痛斥
家里的经济条件不好:家贫
陈云推崇正体字(大陆称繁体字),反对大陆的简化字(港称简体字),他说:
壽〉寿:减笔折寿
醫〉医:医乃精密之学,怎能简化?
趙〉赵:“肖”字旁怎能用粗俗的打叉取代?
麵〉面:麵是食物,面是脸。刀削面,是刀削脸吗?是刀削麵也。
親不見,愛無心,廠空空,産不生。
他说,正体字乃由楷书法帖而来,空间线条匀称,写之读之,心正气平,有驾驭复杂事态之耐性,使人做事恰如其分。手书正体的“鹽”与“鬱”,无疑是难,但写之各部呼应,令人做事顾虑周到,留有余地。(第99页)
他认为,中共推行简体字,是要斩断正体字传递的人文美学,方便鼓吹语言鄙俚、行动粗暴、不留余地的政治斗争。近日大陆很多人言谈喧哗,行动鲁莽,不识大体,也略可归咎于简体字以丑为美之积弊焉。(第99页)
他举例说,2007年8月,温家宝总理给香港中学生回信及题词。他题的两句诗是:“杜鵑再拜憂天淚,精衛無窮填海心”。温的信,从信封、信函到题词,都不写简体字。如把“憂天淚”写成“忧天泪”,“無窮”写成“无穷”,“精衛”写成“精卫”,就有失庄重典雅了。可见简体字对于高高在上的领导人来说,是不大庄重或不成气候的文字。(第99页)
我想,英语有印刷体和手写体,中文如把正体字作印刷体,简体字作手写体,似可在一定程度上解决陈云说的这个问题。
粤语有九个声调,同音字少,大量使用单字;普通话只有四个声调,单字同音的多,只好大量使用双字的词。如粤语说着衫、睇楼,普通话说穿衣服、看房子。陈云说,民国二年(1913年),国民政府投票决定国音,粤语以三票之微,败于北京话。假如以粤语为国语,则以粤人对文话之尊崇,恐怕不会以土语入文,标准中文也不会沦为音调贫乏的语言。(第113页)
陈云批评香港政府倡导所谓干净语言制造陌生人社会。他说,香港的专权者使用校规、公营电台守则、电视及电影审查及公共场所立法等术,令公共空间成为士绅中产的、压抑情绪的干净语言之所,政府意欲制造的不是互相尊重的和谐社会,而是彼此视如陌路人的个体化城市。只有陌路人,才会用干净语言来开腔和搭嘴,不敢用粗话来营造熟落感(intimacy),不敢用捶打肩膀、讲丢那妈的方式,假意冒犯对方来将对方纳入亲切的群落(in-group)。(第168页)
陈云狠批大陆中文(他称“共产中文”)。他说,中共刻意用一套译音字将外名夷化。例如法国的Cannes,港译“康城”,台译“坎城”,大陆则硬译“戛纳”,大失雅意。港译、台译的“千里达及托巴哥”,大陆译为“特立尼达和多巴哥”,如机器翻译。法国人类学家Jacques
Lemonine,自有汉名李穆安,音义俱合。岂料到了大陆开会,官方非要将他命名为“勒木瓦纳”不可。慕汉之人,竟遭中共贬抑,变了新疆回民或南美洲人。台湾文人翻译的爱荷华(Iowa)也搁下,非要将之夷化为“艾奥瓦”不可。(第188页)
陈云批判“党”的神格化。他说,中文少用单字词来形容名位或组织。《诗经》里的天、帝及主,却是单用,以显示其独一无二,今华人基督徒仍单称上帝为“主”。民国时期,孙中山仍有多党民主之念,称国民党曰“我党”、“吾党”,不单称“党”。中共一党专政,治下只有共党,故一贯自称曰党,不称我党或共党。服从党(遵守党刚)、党的纪律(党内纪律)等词,不合中文用法,却可将党神格化,有破格以立威之意。(第204页)
陈云列举大陆中文的种种不是,读之触目惊心,大陆中文比港式中文,更加不堪。
滥用暴力语言。官方的暴力语言,往往是暴力政治的征兆。
粗暴干涉中国内政,严重伤害中国人民的感情:无理批评中国政事
严打:严惩
严打贪官:整肃贪污
严打犯罪分子:肃清匪党
斗垮斗臭:声讨
狠斗私字一闪念:公而忘私
打假:扫荡冒牌货
扫盲:普及识字教育
灭贫:济贫
扫黄打非办公室:淫亵物品条例及版权条例执行处
拳头作品:代表作、杰作
坚定不移、决不手软:坚决、决意
扭送派出所:送交警局(陈云问:何以定要扭手来送?)
中央屠宰:统一处理活鸡
伪“数目字管理”
大陆三面红旗、四个坚持、五讲四美
香港八大学习领域、九大共通能力、十大建设
滥用套式语
不存在......的问题:谈不上/遑论/绝无此事/查无此事/断无此理
发出时代的最强音:呐喊
走在时代的最前列:先驱/先锋/前卫
在历史的长河里:历来
钉在历史的耻辱柱上:遗臭万年/恶名昭彰
军事化语言粗鄙不堪、没有文采。
进军海外、抢滩市场、资金到位、胜利完成、领导班子、工作岗位、抗震救灾(抗美援朝)
接班人:传人/继任人
走群众路线:亲民
遗体告别仪式:丧礼/吊唁
统战工作:拉拢/招抚/笼络
做思想工作:游说
胜利完成:如期完成
发展才是硬道理:经济发展为先
一手抓经济,一手抓政治,两手抓,两手都要硬:政治与经济并重,不可偏废
菜篮子工程:民生
精神文明工程:文教
全方位:全面、彻底
自然灾害:天灾
极度遗憾:震怒
充分体现:尽显、彰显
信息量高:言之有物
换位思考:设身处地
心理素质好:沉着、镇定、冷静
保持共产党员的先进性,加强党的执政能力建设:克己奉公,政通人和
不存在:无
精神文明建设:文教
辩证看待:审视
透过现象看本质,抓住事物的主要矛盾:明辨事理
滥用五四运动的欧化中文或直译
与美国总统进行了友好的谈话:与美国总统恳谈
寺院得到了重新修复:重修寺院
更好地:妥善
更完美地:完善
扮演......角色:担当
首席执行官:总裁
滥用北方的方言词,粗俗不文
面熟:面善
笑不拢嘴:开怀大笑、眉开眼笑、笑逐颜开、心花怒放
一辈子:一生一世
两口子:两夫妇
你什麽时候来:你几时来
抓紧时间:从速
管接管送:包接送
一天:一日
下午好:午安
锅巴:饭焦
稀饭:粥、糜
脑袋/脑袋瓜子:头
第一把手:首领、首长
抓紧时间:赶快
搞活经济:促进经济
很大一部分:大部分
这样那样的:种种
比......多:多于
管用:有用
咱们:我们
热烈庆祝:庆祝、欢庆
亲切交谈:面谈、恳谈
伟大祖国文化里的一颗璀璨的明珠:国宝
笼统词,如“文化”
茶文化:茶事、茶艺
关帝文化:拜关帝、关帝信仰
奉承文化:奉承之风
偶像文化:追捧明星
套用从德文、俄文翻译过来的马列著作的句式
代表先进生产力的发展要求,先进文化的发展方向,最广大人民的根本利益:振兴经济,奖励文教,体察民情
陈云批大陆中文,批得狠了一点,但不无道理,我们应该有接受批评、反思改进的雅量。我认为,德式、俄式马列中文对大陆中文伤害最大,而且伤及骨髓,恐无法根治。当今读《人民日报》,听领导讲话,通篇高举旗帜、深入学习、全面贯彻、狠抓落实、抓紧抓好、坚决打击、深挖三种人、搞妇女工作、摸清下面的情况、调动群众的积极性、开创新局面、夺取新胜利,言者麻木不仁,听者昏昏欲睡。这些党化语言,在《史记》、《汉书》、《三国演义》、《文学改良刍议》、《狂人日记》中,何曾得见?我国政府应该组织精通德语、俄语的学者,比照马列原著和中译本,对现代汉语来一次正本清源的彻底梳理,剔除欧化糟粕,保留并继续吸收欧化精华,恢复我国文字典雅、精湛、细腻、感性的真面目。但我国政府连反右、文革、八九六四都不敢深究,这个梳理工作,不能指望政府,只有热爱中文的人自己来做。
《中文解毒》陈云著
香港天窗出版社,2008年12月初版
摘自人人网博客/share/?from=&ref=hotnewsfeed&sfet=102&fin=7&fid=&ff_id=#nogo
中国新版护照的地图划出了中国在南海的主权范围,在国际上引起轩然大波
&&&&&&&&&&&&&&&
美国各界也参与评论此事:
一、美国华人:南海本就是中国领土,印在护照上有何不可
在美华人不论何时何地,都决心维护祖国领土完整,捍卫祖国尊严。在黄岩岛事件以及钓鱼岛事件时期,美国华人通过各种方式,表达自己捍卫祖国领土完整的立场,维护祖籍国的尊严的决心。华人华侨认为:黄岩岛是中国的,钓鱼岛是中国的。既然如此,中国的护照、中国的地图印有中国的领土,有何不可?
&二、美国官方:护照的样子由各国自行决定,接受中国新版护照为合法有效证件
对于中国和一些国家的这场“护照争议”,美国政府连续两天表示,中国新版护照内的地图对美国签发签证或入境美国的有效性没有任何影响。
  美国国务院发言人纽兰11月27日重申,美方将接受中国新版护照为合法有效证件。她强调,作为法律和领事层面的事务,护照的样子由各国自行决定,只要它符合有效的旅行证件的国际标准。基于此,美方将接受中国新版护照为合法证件。但纽兰同时表示,将就新版护照引发有关国家紧张向中方提出关注。
三、美国媒体:评论不一,高度关注
【美国《侨报》】
标题:中国新护照遭抗议小题大作美国表态有玄机
越菲等国一有在南海问题上炒作的机会,便妄图掀起几层高浪。可这遇到了中方的“软拳”,中方泰然处之,并没有严辞驳斥,也没有采取强硬反制措施,只希望相关国家理性克制冷静对待。
说到底,越南也罢,菲律宾也罢,利用中国护照做文章,是“项庄舞剑,意在沛公”。人们知道,在与中国较劲南海主权不断败阵之后,越菲不断地变换策略。近日,又策划召开由越菲发起的所谓四国南海会议,对中国进行新一波发难。越菲此时利用中国护照做文章,无非是要在国际舆论上向中国泼脏水,以便争取世界舆论支持。
【美联社华盛顿11月28日电】
美国今天表示将就中国新版护照上印刷的一幅地图向北京提出关切。该地图正引起南海声索国的“紧张和焦虑”。
美国的干预不会得到北京的欢迎,因为北京认为华盛顿主张和平解决南海领土争端的做法是多管闲事。
【美国《基督教科学箴言报》网站11月27日报道】
中国的新版护照让邻国十分愤怒,它们认为这是中国在地区海洋领土争端中的最新的阴险举动。
中国的新护照激怒了印度,该护照中的地图表明,南中国海另一边的争议地区———新德里提出主权要求的喜马拉雅地区———属于中国。
越南拒绝在新护照上盖章,担心这样做就意味着承认中国的主权要求。印度驻北京使馆则向中国公民发放附有“印度版”地图的签证。
越南政府说,它已经向中国政府发出外交照会,要求中国政府从新护照上去除“错误内容”。
【美国《华尔街日报》网站11月27日报道】
&标题:有中国特色的外交
2008年,中国把发给克什米尔和阿鲁纳恰尔邦(即我藏南地区)的印度人持有护照的签证单独分类,引发了与印度的争执。这明显表明它不承认新德里对上述区域拥有主权。现在,北京发现新德里和其他有关方面和自己一样褊狭。
中国外交部希望有关国家以冷静和理性的方式看待新版中国护照,以避免产生不必要的干扰。但北京正对现有形势发起挑战。过去几年里,它已开始积极坚持对南中国海的主张并与印度就边界问题再起纷争。该国的海监船与菲律宾和日本互相叫板。
中国的邻国正做出反抗,已激发了北京的愤怒情绪。上周于柬埔寨举行的东盟会议上,菲律宾总统阿基诺三世建议将南中国海争端国际化。共产党的代言人之一《中国日报》立即回击称阿基诺三世的表态“粗鲁无礼”。而中国驻马尼拉大使馆则拒绝考虑菲律宾发出的将有关问题诉诸国际法的呼吁。
&【美国华盛顿路透11月27日】
美国国务院周二表示,美国将向中国提出对其新版护照内地图的关注。中国一些东南亚邻国对其新版护照中印有存在主权争议区域的地图表示抗议。
美国国务院发言人纽兰在新闻发布会上表示:“我们的确对地图很关注,这一地图引发了南中国海相关国家的紧张和焦虑。我们确实打算向中方提出这一问题,鉴于其不利于我们寻求解决这些问题的大环境。”
菲律宾和越南近日对中国新版护照予以谴责,称所含地图将有争议水域标示为中国领土,侵犯了其主权。
中国新版护照中的地图还引起印度的不满。印度通过向申请签证的中国公民发放印有“印度版地图”的签证进行反击。
美国将继续接受中国新版护照,因其符合合法的旅行文件标准。
已投稿到:
以上网友发言只代表其个人观点,不代表新浪网的观点或立场。

我要回帖

更多关于 华东重机 过会 的文章

 

随机推荐