在北京上大学,学的是中文专业,想毕业後考验,然後当对外汉语老师,日本人不知道的日语有什麼好的培训机构,可以考虑。

对外国人来说,学习中文最难的地方在哪?
请学习中文的外国人或者有对外汉语教学经验的知友分享一下。
按投票排序
我不回答说不过去。这活儿我干了好多年。什么最难说不上,中国之外都是外国人。日本人能认汉字,写更不成问题。但学起来未必有欧美人快。这和日本人谨慎认真的性格分不开。美国人大大咧咧,见到新词象儿童见到新玩具,先各种蹂躏糟蹋一番,造出一些让人啼笑皆非的句子,然后等你一一纠正说明。总的来说,欧美人听说要比日韩学的快说的好。写就非常糟糕了。把汉字当图形,拿尺子画的不在少数。如果只是为了交流,学汉字其实没必要。拼音就可以混下去了。写个一二三四当然容易,往下去,就越来越难。好不容易会了一点,换个字体又一抹黑。就算印刷体能看懂,换个手写体,基本是另外一个文字。各位大神的汉字,自己写的过段时间自己都未必认识,何况对老外。学汉字,能认几个招牌,进口出口就已是高手了。想达到分辨纸条上手写的未和末,还是拉到吧。老外学汉语的难度在哪儿。在下面几个方面:1,先说听说:说的同音词。「舅舅九点来酒店和你聊久点」这种变态句子对语调不好的鬼佬基本就是死机的节奏。汉语的对话其实更依赖情境和上下文。老外对中国人对同音词的判断能力是非常佩服的。其实中国没那么牛,问zhang姓,还是得反复问,是弓长张还是立早章。老外不识汉字,张章不分,一zhang到底。2,方言:学汉语,真是一件让人丧气的事。就算把普通话学好了,一出校门,特别是方言区,发现人家基本不按课堂上学的说话。我教的老外,说汉语的机会基本在校园。出校园,发觉别人讲的汉语完全不一样。有时候甚至不如自己的母语英语好用。3,词汇:成语俗语歇后语,开始很好玩,后面很虐心。老外要是能说几个成语,或者几个歇后语,一般都能赢得中国人诧异和好奇的喝彩。但老外学成语,基本上和国人学伦敦腔一样,纯属装点门面。成语是以古文为功底,俗语歇后语是以地方文化为基础。这两个不是来中国吃几顿馒头饺子就能解决的。兴致盎然,兴奋异常,兴致勃勃的讲完几个成语之后,一般立马就现了原形。4,语调:猛戳这个:好吧,说点教外国人学汉语的感想。1,教外国人汉语,很简单啊?普通话标准的人个个都自信满满。自荐免费做汉语老师的中国学生一抓一大把。可是真的很简单吗?没教之前我也是这么想的。等他们问到一些中国人八辈子都想不出来的问题,就知道完全不是那么回事了。好吧,这儿就有一个:2,对学外语有帮助吗?有,而且是很大的帮助。教汉语,让我对语音语调,音节等概念理解更深了。语调在上面的回复中,音节在这儿:3,教汉语对你有哪些影响?汉语的思维和文化对老外是冲击,对我也是冲击。虽然没有出国,但他们奇奇怪怪的问题,让我看到世界各地不同文化背景下不同的思想和观念。他们给我打开了一扇窗,让我感受到外面的气息。促思考,长阅历。这是一份好玩的工作,每天沉浸在即兴小品中,不亦乐乎。
题主你好!其实我在这
(推荐推荐去看回答-有更更多的照片)回答了我学汉语的难点和过程,我把那些文章带来了。如果你不舒服的话,就告诉我!我把这个内容全部删掉~!对学汉语的韩国人来说,学汉语的过程,每一步非要下一番苦功夫不可。我只是作为一个普通的韩国学生的角度来解释我学汉语的艰难的过程。(我的汉语水平不那么高,不容易说具体的,请谅解。)1. 入门阶段
我是上大学以后开始学汉语的人。我们大学的(人文学部)一年级生可以随便选几个(外语)专业的初级课。学校让我们先随便试试想学习的语言,然后上2年级的时候,选自己的专业的。我们人文大学有10种的(国语、英语、日语、汉语、西班牙语、俄罗斯语、德语、法语、蒙古语、历史系)专业。
我本来高中学日语的,可是父母劝学习汉语,我就没什么反对选汉语了。我跟几个新朋友们上汉语入门课,当时人比较多,可是对我来说汉语越学越难。因为别的朋友们都已经高中学过汉语,对他们来说入门班的课很简单。没想到!汉语这么难,我心里想:“我好像选错了专业了吧。” 可是我上过的汉语入门课的教授是非常非常好的人。我很喜欢她,她每次鼓励我努力学习。当时我决心了我一定做到底!然后我的第一次汉语入门课的成绩是。。。。。“秘密”。我知道了,我没怎么准备就开始学习汉语是我的错误!所以放暑假的时候,认真学习汉语的基础。开始一年级第二个学期时,我慢慢适应了。后来发现很多学生放弃选汉语专业了。她们选英语专业去了。
我上课时,发音和拼音都很难了。首先不说汉字,就读拼音就非常难了。特别是绿茶的绿、仍然的仍和很冷的冷(r,l的发音不标准)、其他卷舌音,怎么也正确地发不出来。然后写拼音的时候,在拼音的上面上该写声调。我当时连在哪里(是哪个拼音上面)写声调也不知道,很头疼了。大概学这些东西过了一个月了。很快就开始新的内容。“你去哪儿?” ,“我去图书馆。” 我还没适应汉语的拼音和声调,就这么很快开始学习汉语了。所以能预见很糟糕。+ 这是我在书柜上找到的当时的教材
你可以看出来当时我写的汉字多么奇怪。对韩国人来说也汉字是很陌生的文字。(我的汉字跟外国同学们写的字没什么区别,不太自然。)我现在看当时的我写的这些笔记,很可怜。?_? 当时觉得非常非常难的东西,现在回头看干嘛那么挫折。呜呜。2. 初级阶段
真正开始了初级阶段!背汉字的压力非常大!背汉语生词比英语生词要下更多的苦功夫。因为要背的内容更多。要知道些汉字、要知道读音、要知道声调、要知道意思、要知道…………什么的。背一个一个汉字都要精心一点(背生词很速度太慢了)。而且当时呢,我看一句文章,里面找不出来有几个生词。比如:“一直走到前边十字路口往右拐。” 我分成(一直走/到/前边/十字/路/口/往/右拐)这样,不容易分清楚。(这样的话,查词典时要浪费很多时间)这些现象现在还可以,可是在阅读中出现第一次看到的生词或者新闻类似的比较有难度的词汇也会造成这样的现象。
关于语法,到二年级学习的语法不多。还可以,可是韩国学生对“离合词、连动句、比较句、兼语句等” 概念的了解不足,学习也学不进去。我二年级放寒假的时候去南京留学一年了。在中国交很少中国朋友,只在学校上课(也不是认真复习预习,只是上课。天天跟韩国朋友们玩,呜呜该死该死 ?_?)。反正我和一个中国同学常常在一起互相学习,去她的家玩,请她和她的朋友做韩国菜吃,一起去新街口等。噢噢,回忆挺多呢。在南京中国朋友推荐我当翻译志愿者,我参加过expo什么的。我在中国学了很多东西,在大学上三年级的时候,课程的水平觉得还可以。我们的课有学习文学作品的课、精读课、语法课、汉语商贸课等。这些课程我觉得比较容易学到的。就是汉语会话课和讨论社会问题课挺难了。+ 这是我在大学二年级三年级初时学过的内容。
当时我读汉语文章不太自然了,所以好像下面我都写下来拼音和声调。因为教授突然让我们读文章的。噢噢噢 !可恐怖的时间!每天要准备今天要学习的内容上的生词和文章的意思。太可怕了!恐怖恐怖!第二个照片是课文后面的可以练习的部分,看来我真的不想学习汉语了,或者很生气了。写汉字很难看。现在看也不明白呢。3. 中-高级阶段
这个阶段是时间最长的阶段,而感觉上最没有什么进步的阶段。这个阶段学的语法比较难。什么叫副词、动词、形容词、程度补语、趋向补语、被字句、把字句等,非常非常头疼。我回忆上上这节课的那天的天气每次不好了,做恶梦。这样硬背语法,然后用不了语法。做写作和说话时,用不上。
我觉得只学习语法不学习中国人真的怎么用的。作文啊,还是超级难。我觉得学习难度是日常会话&写作&高级口语&高级写作&高级听力&读小说&写诗歌的顺序。这时,开始学比较长的文章,发生问题。就是四字成语。我们外国人看四字成语时,能感到跟“麦当劳”一样的感觉,一点也猜不出来那个四个字的意思。心里想:“他们现在为什么在一起他们们之间有什么关系?” 包括英文名字,只能硬背。痛苦痛苦!没有办法,刻苦学习。这个阶段,我感觉跟中国人(韩国大学教授)说话,一点点舒服了。想说很多话题,可是想表达的很多动词和词汇搭配的能力还差得远。又感到挫折,心里想:“我的汉语到底什么时候才有进步呢?” + 这是我们上过的中国文学课的作品《杜十娘》中一部分
这里的汉字是繁体字,我对繁体字不太熟悉,所以要词典从新查一下,把拼音、声调、意思要写在汉字的下面。我觉得学习这些文学作品,挺有意思。我们学《红楼梦》时,教授给我们看看《红楼梦》的电影(以前的),觉得很有意思了。我们又学过鲁迅、巴金、老舍等作家的作品。我喜欢读《孔乙己》。鲁迅写的那些启蒙小说,让我们想到很多东西。4. 高级阶段
我大学毕业后,又去中国读研两年了。当时我决心:“以前我不跟中国朋友,外国朋友交流,所以有点糟糕当时的留学。我这次要天天交一个新朋友!啊啊啊啊!我决心咯!!!” 到了中国的后天就开始写小小的海报贴在各个地方(学校内)。当天就来电话了,两个女同学给我联系了。我们去肯德基吃饭聊聊。她们俩挺善良的同学,可是我们几乎没有什么共同点,所以有点尴尬了。以后有几个同学给我联系见面。我的性格比较活泼,可是这样没有话题见面很辛苦的(心里很累)。?_?
换个方法我去参加社团,我参加了几个社团,茶文化、学英语、去自由行等。我刚开始经常去参加活动,我在茶文化社团里认真活动的时候,学生们说想知道韩国的茶文化,我甚至准备ppt资料给大家讲课(?)了,不过后来到了冬天后(你们不知道哈尔滨的冬天多么冷,冷,多么长),觉得活动什么的都很麻烦。(就是懒,学校太大,走来走去费一个小时,冬天冻死了,不敢出门,就是不想出去呜呜呜呜)就这样慢慢什么都懒了。而且上课也很忙,天天上课很累,见朋友一两个小时,自己觉得也没什么帮助的感觉。就这样过了第一个学期。可是!我们班来了新同学(她本来我们上一级班的同学),是我的泰国姐姐。我终于好幸地运抓到一枚泰国姐姐,非常地感谢老天老地。我非常非常喜欢她,她是我一辈子认识的人中最善良的最好的人。我们的关系像亲姐妹一样特别好,我搬到她的房间的隔壁。她的汉语非常厉害,她本身就很聪明的,对语言有天才的能力的人。她有中国男朋友。所以我们仨天天一起玩,吃饭,聊天。他的男朋友是比我小,所以像我亲弟弟一样关系好了。我们仨真的和睦相处了,天天在一起了。他经常给我们讲故事,跟我们讨论很多东西。我向他们学到很多东西,他们帮我纠正我的汉语,我的汉语口语也有很大的进步了!(我说当时的大概的情况,还有几位中国朋友了。我好不容易找到研究生朋友们。刚到时交的同学们都是比我小的大学生19岁,18岁,20岁等,所以不容易找到共同点,后来我去找研究生朋友了。我去上别的专业的研究生课(听课一个学期-我导师的课),交了几位研究生朋友。他们帮我学习汉语,我写论文的时候也帮了很多忙。我好几次请他们给做韩国菜了。我觉得一起吃饭就是最容易交朋友的好方法。)
可是我学习汉语的过程中发现西方人的口语学得很快,说的也流利,可是我(和包括一些韩国,日本学生们的口语)的口语有进步不简单。不知道为什么,是学习方式有问题嘛?还是个人的问题?(可是我见过几个韩国,日本朋友说汉语比西方人好厉害的,比他们说话时发音,声调,表达方式都准确,噢噢噢噢羡慕死了?_? 呜呜呜)在这个阶段上也有很多问题呢。我在中国经常看中国的电视剧,可是看新闻联播看不懂,听不懂。我喜欢看《法律讲堂》、《普法栏目剧》、《成长不烦恼》,我跟姐姐经常看这些节目学习汉语。这个看的比较容易理解的。可是看新闻联播就一下子糊涂了。:"啊????他们在说什么呢??????!"
去书店看中国的小说也是一样。我看《今日说法》这种书还可以了解,读得不错。不过小说那些作品里的修饰词、四字成语、外国人的名字、没接触过得大量的汉语词汇让我们感到:“到底我到现在干什么呢?” 说话也是一样,日常话题还可以,专门点的内容不容易讲,也听不懂。写作业不太自然。
我现在就是呆在这个阶段,回国以后不认真学习汉语,一直在退步。
那,我该做什么呢?我有空就背诵课文,默写。为了纠正我的语法错误,从新开始看一看汉语语法。以后会有了进步,开始听CCTV新闻联播,模仿他们的汉语,还要看很多中国小说。(是计划而已哈哈)+ 这是我在读研时的笔记
你们能看出来吗?我的汉字看起来很自然啊~噢噢,这方面的确是有了进步呢。(这句话对吗?“的确”这个词不知道该怎么写好。)+ 这是我有空时背诵,默写的内容 (对外汉语教材上的课文)
说实话,我本来写韩语,汉字写得都不好看。不是性格不好的问题咯(别误会咯)是性格很着急的问题,要快点写好快点休息休息!!我要休息休息!!所以很着急!5. 外国人高手阶段
哎呦,没完没了的呀。。。。哎呀,有没有结束啊。。。。6. 中国人阶段
还是等下一辈子吧呜呜
我到这写吧。你们都能看出来我的语法错误吗?这就是韩国人最难克服的几种语法~ (我也不知道错什么,你们自己去研究研究嘻嘻嘻-我估计"了"的用法、"是"的用法、"的"太常用、语序很乱七八糟、各个说法生硬、语法错误等)肯定很多地方都是受母语的影响,我们的语言的思考方式也不一样,所以韩国人征服语法也会还出现语序的问题,文章越复杂越写得生硬。我也要改的地方很多,韩式偏误也很多。
现在的我一直忘了我刚开始学汉语时多么困难,今天回头想我有很多好的回忆。我以后也不要放弃学汉语坚持下去,我一定要做到底,学到“中国人阶段”之前的“外国高手阶段”。你们等着吧~嘿嘿。
大家共勉哦~~~^^《《 我的新浪微博号是@Lily在学什么,我天天在我的微博上传那天我背诵、默写的内容和那天的照片什么的。我们可以在这里讨论更多话题,我们沟通一下吧*^^*》》
我在这回答了韩式中文的特色。
可以看看初级班韩国学生的偏误。
1. 冬天:能穿多少穿多少; 夏天:能穿多少穿多少。 2. 剩女产生的原因有两个,一是谁都看不上,二是谁都看不上。 3. 地铁里听到一个女孩大概是给男朋友打电话,“我已经到西直门了,你快出来往地铁站走。如果你到了,我还没到,你就等着吧。如果我到了,你还没到,你就等着吧。”4.单身人的来由:原来是喜欢一个人,现在是喜欢一个人。5.两种人容易被甩:一种不知道什么叫做爱,一种不知道什么叫做爱。6.想和某个人在一起的两种原因:一种是喜欢上人家,另一种是喜欢上人家。 7.女孩约的男孩迟到了有两个原因:一是睡过了,二是睡过了。8. 谈恋爱失败的两个原因:一是操之过急;二是操之过急。9. 越来越爱一个人的两大原因:一是日久生情;二是日久生情。(前面七条出处不详。第8条来自知友@陈昆廷。第9条来自刘念。)=================================相关文章及硬广:如果您有任何情感、恋爱、两性关系、个人成长方面的问题,请关注我的微信公众号xuexizhuinvhai(“学习追女孩”的拼音)并直接提问,账号君会在24小时之内回复你。如果你想要科学系统地学习两性关系知识和技巧,请关注我的连载专栏:如果你想要提升恋爱技巧,追到心仪的男神女神,欢迎参加我在全国巡回开办的约会课程:。(刘念约会教室的课程都可在听完之后申请无理由全额退款。如果你上完课感觉不适合你,我们不会收取你一分钱学费。)
1.英国人:“不是我不爱学,是中文语速太慢了!你说一句话的时间够我说一大段了!”——这位同学就学了个“你好”,并且一直说成“niao”=尿,且坚决不改。我实在听不下去,罢教。2.菲律宾人:tagalog是他们的家乡话,音节短促,汉语的元音音节一律发不出来——英语你怎么就行呢?答:“英语是我们的官方语言啊!”3.泰国人:“你教我们一首中文歌吧!简单点!”“一闪一闪亮晶晶?”“太难!”“两只老虎?”“太难!歌词简单点的!”“好吧……祝你生日快乐!祝你生日快乐!祝你生日快乐!祝你生日快乐!”“这个好!”嗨嗨皮皮地,就学了这么一首歌。4.比利时人:“中文也太难了,比泰文还难啊!”“哪儿难呀大爷?”“你看这字……这看上去都一样……”以上吐槽对象全部都是成人。学龄前儿童学得好极了,上课半年后跟中国人对话基本没什么障碍,会唱十几首中文儿歌,会写简单汉字。不管是谁不管学什么,最难的地方就一个字:懒。
先搞个现在流行的,利益相关:生于天津,小学随家人移居广东,后移居美东,美国学习四年法语。普通话,粤语,美国英文基本native。目前没事学学韩语,略通东北话,能够欣赏赵本山和黄子华。从事完全和教育文化无关类产业。对任何外国人来说,学习 ”Chinese“ 最难的地方在于,中国人自己讲的中文也不一样。大家爱提到的写字,音调,语法,多音字,多义字,这些只要你下功夫,都不是问题。因为这些都是有规律可循的。写字,日文也要学,学德文奇葩语法,罗曼语系名词各种阳性阴性,英文各种词汇背成狗。中文之难,在于大江南北,你有你的中文,我有我的中文。第一,普通话的标准程度,中国大陆境内水平相差太大,这个楼上很多人提到了。一些半吊子留学生在北京学了中文,到广东基本听不懂广东人的普通话。中文的四声音调特性就决定了,非 native speaker 对口音容忍度极低。美国人也有地方口音,但大部分西方语言,甚至日语,音调的影响并不大。大家可以自己找几个常见的长英文单词用阴阳怪气的音调念出来,除了会让你听起来像个白痴之外,听力理解并不很困难。中文就不行了,水饺和睡觉那差别大了去了。不说以新闻联播的普通话标准,就算以一个地方台播音标准 (二甲还是一乙什么的)中国应该有 99% 的人都是不会说标准普通话的。大家可以盘点一下身边的人,有几个你觉得是有资格可以教外国人中文发音的?正如楼上
所说,“ 最难的是作为教学人员的声调训练教学,简直跟你教南京人分清n和l,东北人分清r和y一样,她们根本就没有那个意识。”
南方人最常见的一个想法就是觉得北京人普通话好。当然从小习惯北方方言的人(华北地区)可能学习标准普通话会稍微容易一些。普通话稍带京音是好听的,正宗老北京说话是很难听(而且很难听懂)的,和其他各路方言一样难听。你们听见的所谓北京话大多时候是带有京音的普通话。我本人有把握在一个北京学了 “2200 课时” 中文的人面前,用语速够快的天津话在他面前说话让他90%以上听不懂我在说什么。而且我觉得天津话根本还不算方言,除了一些专有俚语,最多算是口音。四川话我觉得很好懂,学了十年中文的朋友表示很难懂。南方方言不同程度保留了入声,平翘舌不分,前后鼻音不分等,更是令中文听力雪上加霜。我们听香港人说普通话只是觉得别扭,但对于普通话不是母语的人来说,完全是听得懂和听不懂的区别。只要说话的人稍有口音,半吊子留学生就蒙了。而且中文天生缺少变形,时态(常用“了”,“会” 这种代替),更增加了听含糊不清发音的难度。所以不光发音,中文的顿挫,断句,语速等都非常影响学习。好了,现假设某个外国留学生特牛逼,自以为熟练掌握了中国人的发音问题,可以和各地人畅通交流,打算出师了,结果一出五环就傻眼了。生活用词。同样都是 cook, 北京人说做,上海人说烧,广东人说煮,Grandpa 北方人叫姥爷,上海人叫外公,广东人叫阿公。chillcool 北方人叫秋裤,广东没有这词。这尼玛让人怎么学?此类差异和某些时候比英格兰,美国,澳洲的英文差异还要大,不胜枚举。如果全中国的人生活中的习惯用语能够高度统一,那学习中文的难度会大大大大大降低。生活用词你觉得有规律可循,其实比口音更难,因为你不一定知道和你谈话的人对象背景如何,来自哪里,是否穿秋裤等。中文之难点,大多在于社会和历史因素,而非语言本身有多么高级。面对满大街的赵处,钱科,孙生,李局,周总,吴董,郑秘,王导。你就哭去吧。每个人都会告诉你,中文学写字最难。靠,中文写字能有多难,无非强记,GRE 那么多词你不是也背下来了?
為什麼中文這麼TM難?看到這篇文章的標題,任何有頭腦的人第一個問題都會是“難,是對誰而言?”問的有理。說到底,中國人看起來學的還挺順當的。當中國小孩兒經歷那“狗都嫌的兩歲”時,他們用的是中文來把父母們偪瘋。幾年之後,同樣這些孩子就已經在用複雜得不可思議的漢字來歪歪斜斜地寫情書和購物清單了。所以我說的“難”到底是甚麼意思?既然我早就知道本文的語調將充滿牢騷和抱怨,那我最好還是說清楚自己到底是甚麼意思。我的意思是,對我來說很難,一個以英語為母語,試圖學習中文的成年人。他會經歷教科書、磁帶、語伴等等這一整套折磨人的繁瑣過程。我的“難”是說的對我自己,呃——當然還對很多其他西方人,那些花費了經年累月,在中文的長城上撞到頭大的人們(譯者:原文“Chinese”同時表示“中文”和“中國的”)。如果我要說的只有這些,那這些話相當空洞。中文對我來說當然難嘍。畢竟,任何外語對非母語人士都很難,對不對?這個嘛,差不多是這樣。不過不是所有的外語對任何學生的難度都是一樣的。它取決於你自己的母語。一個法國人學意大利語往往比美國人快,而一個普通美國人掌握德語則多半比一個普通日本人快得多,如此而已。所以我所談論的部分觀點是指中文很難,相對於……反正相對於你有可能想學的幾乎其他任何語言。我的意思是中文不但對我們(英語人士)來說難,它在絕對意義上也是難的。這意味著對於中國人來說,中文也很難。如果你不信,隨便問個中國人。絕大多數中國人都會高興地承認他們的語言很難,可能是地球上最難的。(實際上很多人以此為傲,就好象實際上有些紐約人以居住在美國最不宜居的城市為傲一樣。)可能所有中國人都該因為生為中國人而獲得一枚獎牌纔是。不管怎樣,基本上他們早晚都會意識到他們母語那種珠穆朗瑪峰一樣的地位的,當他們站在那至高無上的山峰上,優越地俯視著那些有勇無謀的外國人們在陡峭的山崖上氣喘吁吁的時候。大家都聽過這個公認的說法,那就是如果你考慮英語中的“It's Greek to me”(譯者注:原意是“這對我就像希臘文”,引申為“難以理解”。),然後在全世界的語言中尋找一個與之相對應的習語,從而得到一個關於哪個語言最難的共識。那這樣一個語言調查的結果將是中文輕鬆獲得最難解語言的稱號。(比如,法語就有這種表達“C'est du chinois”,意為“這是中文”,亦即“這是神馬我不懂”。其他語言有類似說法。)那麼問題來了,中國人自己認為甚麼纔是最不可能學會的困難語言呢?你在中文中尋找類似的習語,然後你找到了——“跟天書一樣”這些可不完全是在說笑話,中文那令人心痛的難度是名副其實的。所有那些試圖學習這門語言的人們,除了純粹以此為樂的,都會對學習中極低的投入產出比感到沮喪。那些實際上正是被這門語言嚇人的複雜和難度吸引的家伙,則絕不會失望。不管原因為何,所有中文學習者早晚都會問自己這個問題“我到底為啥在乾這個?”還能記著自己初衷的人會明智的選擇立刻放棄,因為沒有甚麼值得付出如此多的痛苦掙扎。而對自己回答說“事已至此,無路可退”的人呢,則有機會成功,因為他們擁有學習中文必需的素質——不見黃河不死心的死鑽牛角尖精神。OK,解釋了一下我的措辭含義之後,讓我回到最初的問題:為什麼中文這麼TM難?1. 因為書寫系統很不合理優美,複雜,神祕……但是莫名其妙。像很多中文學習者一樣,我一開始就是被這些漢字所吸引的,它們肯定是世界上最迷人的字符之一。你學中文越多就就越發現漢字的讓人上癮的魅力。中文漢字的學習可以令人癡迷一生,很快你就每天一滴滴地從漢字的海洋中積累成癖,徒勞地試圖建立一點儲備,靠著那漏水桶一般的長期記憶能力。漢字的優美是不容置疑的,不過當中國人意識到普及識字的重要性時,有一點就很明顯了,這些表意文字有些像裹足小腳——可能有些戀物癖喜歡這些小腳,可是它們在日常中並不實用。首先,要學會基本識字要求的漢字就已經是不可理喻的難了。“相對甚麼而難?”有人可能會再次發問。答案很簡單:相對西班牙語,希臘語,俄語,印地語,或者任何只需要最多幾十個符號就能完成書寫的“正常而理智”的語言。 John DeFrancis在他的書中提到,他的中國同事估計讓一個說普通話的人學會讀寫三千個漢字需要七到八年,而他的法國和西班牙同事估計他們的母語要達到類似水平則是只需一半時間。自然的,這些估計很粗糙,憑印象而已(比如甚麼算“類似水平”就沒說清楚),不過其中寓意是顯然的:中文書寫系統在絕對程度上比字母書寫系統更難學習。在中國,就算是吸收能力處於頂峰的小孩子,他們學起漢字來也比其他國家小孩學習其他文字更費勁。所以想象一下已過青春期的,學習相對緩慢的外國人學習者(比如我)經歷的困難吧!大家都聽說過中文很難是因為需要掌握巨量的漢字,這一點千真萬確。好多暢銷書和文章中淡化了這一困難,說甚麼“儘管中文擁有(1,或者50000。來,您選個數字)個不同的漢字,你其實只需要學習大約2000個就能讀報了”。這是瞎掰。我學習了2000個漢字的時候並不能順利地讀報。我常常每看一行就得查幾個字,之後還得冥思苦想文章的意思。(我假定讀報中“讀”的意思是“閱讀並且能基本理解文章意思,而不需要查幾十個字先”,不然的話這個說法就沒甚麼好討論的了。)這個神話廣泛流傳,主要因為當考慮出現頻率時,任何報紙中超過95%的漢字都是在最常用的2000個漢字之中。但這樣的數字並沒告訴你其實還有非常多的由這些熟悉的漢字組成的陌生詞彙。(比如說,在英文中知道“up”和“tight”並不意味著你也知道“uptight”的意思。)(譯者注:猜猜看uptight甚麼意思?)而且,所有學過任何語言的人都知道,你常常明白每個詞兒的意思,但就是不懂整段文字的含義。閱讀理解可不是整明白一大堆詞兒的意思就行了,你還得搞清楚這些詞兒和其他詞彙在很多不同語境中如何結合使用。此外,很明顯,即使你認識一段話裡95%的漢字,剩下的5%也常常恰好是理解文章最需要的部分。一個非英語母語的人讀到“JACUZZIS FOUND EFFECTIVE IN TREATING PHLEBITIS”這條新聞標題時如果不知道什麼是“Jacuzzi”或“phlebitis”,那他也基本上搞不清這句話甚麼意思。(譯者:jacuzzi是一種按摩式浴缸;phlebitis則是靜脈炎。)閱讀的困難在學習中國的圈子裡是個惱人的問題。我們漢學家們中有多少人敢在大家面前站出來,大聲閱讀一段隨機挑選的文字呢?然而自卑情結或是怕丟臉的心理讓很多教師和學生不自覺的變成了某種無言的共犯:每個人都假裝好像學習四年中文之後,勤奮的學生就應該能颼颼地閱讀從孔子到的任何作品,只是偶爾停下來查一些煩人的低頻率漢字(當然,用的還得是中中字典)。其他一些人呢,當然對困難的存在就更誠實些。有一天一個學了中文十年以上的同學跟我說,“我的研究被一個問題阻礙著,那就是我還是不能閱讀中文。讀兩三頁書要花掉我好幾個小時,而我甚至不能略讀來節省些時間。”要是一個學了十年,比如說,法國文學的學生這麼承認,那可真是令人驚訝。然而我在同儕中常聽到此類評論(至少在那些放鬆的時候是這樣,比如喝了太多青島啤酒,開始哀歎論文的工作進度多麼緩慢……)我一個老師曾經跟我說了個他和一個同事會玩的遊戲:他們在亞洲圖書館的中國區裡隨機從書架上抽一本書,看誰先搞懂這本書在講甚麼。所有在東亞文學作品集上花過工夫的人都可以證明,這個遊戲的確相當難,更不必提真正閱讀整本書。這樣的狀況真是令那些迫不及待要在中國文學的寶庫中大快朵頤的學生們傷心沮喪,頭幾年他們只能靠乏味的罐裝教材,講義和小心剪輯過的開胃小文章度日……對比一般常見的西方語言,差別非常明顯。 只學了一年法語,我就能閱讀很多東西了。我瀏覽了大致的小說名作,薩特的《La nausée》,伏爾泰的《Candide》,卡繆的《L'étranger》,還有數不清的報紙,雜誌,漫畫,等等。花了不少工夫,不過卻不怎麼痛苦:我用到的只是一本好字典和一本舊貨市場上買來的破舊不堪的語法書。這種“扔到水裡學游泳”的方法就是不適用於中文。在學了中文三年的時候,我還沒讀過一本完整的小說。我發現那讀起來實在太難,太慢,毫無收穫可言。報紙那時候也還是令人畏懼。那時候我讀篇文章恨不得每十個字就得查個字典。看一遍人民日報的頭版,連一個標題也“解密”不了,這種事兒也一點兒不少見。當時有個人推薦我看《紅樓夢》還送我一套漂亮的三卷版。我只能笑…… 它現在還躺在我的書架上呢,得意洋洋地對我露出勝利者的微笑。只有前二十幾頁塗滿了潦草的筆記和問號,其他部分則是清爽潔淨的處女地。學了中文六年之後,我仍然沒有達到能不借助英文翻譯閱讀它的水平。(閱讀它,我當然是指的閱讀取樂。我估計如果誰拿把槍指著我腦袋然後手裡扔本字典,我也能想法兒讀下來它吧吧。)在一開始的階段就沖進中文的浩瀚海洋,這種做法不但有勇無謀,而且適得其反。如同George Kennedy寫的,“記憶一個中文(象形)字比學習一個歐洲語言詞彙難上如此之多,以至於嚴格地節約精神力是必須的。”這其實還是低估了難度。(在中文的海洋中)被淹沒的風險非常大,所以學生最好還是先在淺談涉水中多花點時間,再考慮前往深處。好像這些還不夠醩似的,中文書寫另一個髮指的特點是居然有兩套系統(幸好,有部分重疊):台灣和香港仍在使用的繁體字,和大陸在五六十年代開始使用的簡體字。所有學中文的外國學生多少都被迫要學習兩種體系,因為他們常常遇到分別來自兩個中文系統的教學材料。這無疑給已經不堪重負的學生們壓上最後一根稻草,於是他們這時都很樂意跟西西弗斯交換角色。(譯者注:西西弗斯,希臘神話中被迫不斷推石頭上山的那位。)不過既然中國人自己從來不會同時精通簡繁體,外國人最終只注重學習其中一種也完全沒甚麼可丟臉的。事實上,當你認真權衡之後,完全放棄中文也沒甚麼可丟臉的……2. 因為中文沒有按照常識使用字母為了進一步解釋為什麼中文書寫系統如此之難,也許應該先說清楚為什麼英語那麼簡單。想象一個普通的成年中國人決定學習英文時面對的任務吧。要掌握這個書寫系統需要甚麼技能呢?很簡單,26個字母而已(當然是大小寫,再加上一些書寫方式和變體。還有引號,分號,破折號,括號等等,這些中國人自己也用的。)這些字母怎麼書寫?從左到右,水平書寫。保留空格來分開各詞。先不考慮拼寫的問題,這個中國人學習這些英文書寫系統的各個要素需要多久?也許只要一兩天吧。現在再看看另一個決定學習中文的美國大學生。要掌握中文書寫系統需要甚麼呢?完全沒有和字母對應的東西,雖然漢字裡會重複出現一些構件。這些構件有多少個?別問我。就跟所有關於中文的問題一樣,這個問題的答案也是繁複而無跡可尋 ,令人不滿。它取決於你如何定義“構件”,以及很多其他冗長的細節問題。這麼說吧,有很多個,比26個拉丁字母多多了。那麼,這些構件如何組成漢字呢?嘛,你說吧,可以從左到右加到別的構件身上,也可以從右至左,或者從上到下,或者包圍起別的構件,或者鑽進別的構件裡……怎樣都有可能。而在這些空間組合過程中,這些構件們或變平,或延伸,或壓扁,或縮短,總之會扭曲到能夠符合所有漢字應滿足的方塊區域爲止。換句話說,中文漢字的構件們是在二維上排列,而不是字母系統的簡單明了的一維。OK,先不考慮優雅的要求,一個西方人要學中文多久,才能看到一個新字的時候至少知道怎麼動筆寫出一個差不多的模仿來?難說,不過我估計平均的學習者要花幾個月的努力來掌握基本功。要是個從來不擅長圖畫課的笨手腳的家伙,也許要一年或更多。有這個時間,那個同時學習英文的中國人已經學會了書寫英文花體,而且還有空讀讀Moby Dick,或者至少是Strunk&White。(譯者:Moby Dick即《白鯨記》,赫爾曼o梅爾維爾發表於1851年的小說,“被視為美國文學史上最偉大的小說之一”;Strunk&White又名The Elements of Style,即《英文寫作指南》,著名的寫作指導工具書。)這不是甚麼新鮮事,我知道的:字母學起來很容易。我認識的中國人學過幾年英文後常常能寫出一手跟美國人無法區別的書法。另一方面,只有很少的美國人能夠寫出自然一點的,至少是比一個笨拙的三年級小孩要好點的中文書法。就算中文其他都不難,光是學習寫漢字的難度就足以把中文放進“難學語言”的陳列室裡了。3. 因為書寫系統並不太與其發音對應。關於書寫漢字本身的過程就不多說了。那麼記憶如此之多漢字的艱鉅任務又如何呢?同樣的,比較中英兩種語言有助於說明。假設,一個中國人前一天學了英文詞兒“president”,現在呢想依靠記憶寫出它來。怎麼辦?任何學過英文一兩年的人都能找到大量的線索和竅門(即使不那麼完美的)來幫助自己。這個詞兒肯定只能以“pr”開頭,之後呢稍微猜一下再加上視覺記憶(“會有個字母z麼?z不太常見,所以有的話我應該會注意到。那麼肯定是字母s了。”),他就能弄出一個差不多的東西了。不是每個外國人(母語人士也算)能注意到或者不自覺的運用英文中這些有一定缺陷的拼寫竅門的,但至少它們存在。現在想象你一個學習中文的,昨天剛剛碰到中文裡的president“總統”。現在你想寫它。你如何回憶起這個詞兒呢?首先呢,你 (很可能)已經忘掉怎麼寫了,生活中很少能忘得如此徹底和乾淨…… 你可以盡情地重複學習這個詞,而發音絕不會幫助你記起如何書寫。當你學了較多漢字,掌握一些發音構件的規則時可以情況會好些。(“總”有時出現在其他漢字裡,也發類似的音,對吧?Song?Zeng?對了!“總”在“聰明”裡有。)當然有些發音的構件要更明顯一些,不過很多漢字,包括一些最常見的高頻率漢字,對它們的讀音完全不給任何線索。這些要表達的是中文跟英文比較起來不怎麼表音。(英文呢,反過來又比不上德文或者西班牙文表音,然而中文根本不在一個數量級上。)有些外行覺得中文完全不表音,這是不對的,不過一個非常聰明的初學者也完全可能幾個月都發現不了中文表音的地方。中文的表音程度是個複雜的問題。研究觀點從25%(趙元任)到66%(DeFrancis)都有,只是後一個估計要求掌握很多發音構件的知識,而這些知識絕大多數學習者都不會擁有。你可以這麼說,中文是一種表音語言,就好象性愛是一種有氧運動:技術上講的確如此,但實際上並不是最明顯的特點。而且呢,中文表音的部分只有在你學了幾百個漢字之後才能為你所用,而即使你已經學了兩千漢字,中文的薄弱的表音成分仍然不會提供類似英文表音那樣的對記憶的幫助。這些就意味著,你常常會完全忘記怎麼寫一個漢字,完畢。如果字根上沒有語義的明顯線索,也沒有甚麼表音構件來幫忙,你就完蛋了。即使中國人自己也是如此:跟普遍的迷信正相反,中國人並沒甚麼天生的記憶字跡的能力。實際上,一個外國學習者最感安慰的時候,就是看到一個中國人被要求寫一個常見漢字時一個筆畫也寫不出來。看到一個母語人士遇到你每天經歷的困難時,你真是感到那些委屈得到了莫大的伸冤和解脫。事實上,這種經歷如此令人寬慰,以至於我乾脆記了一個單子,上面列著我看到的中國人提筆忘掉的漢字(提筆忘字?)(一個有病的,強迫症的行為,嗯我自己也知道……)。我見過很有學問的中國人忘掉如何書寫“罐頭”的“罐”,“膝蓋”的“膝”,“改錐”的“錐”,“捻拇指”的 “捻”,“胳臂肘”的 “肘“,“薑”,“墊子”的“墊”,“鞭炮”的“鞭”,等等。我說的忘,指的是他們常常連第一筆畫都不知道怎麼寫。你能想象一個教育良好的英語人士完全不會書寫“膝蓋”或者“罐頭”麼?(譯者注:分別是knee和tin can)或者哪怕“scabbard”或“ragamuffin”這種少見的詞,他們也不會忘。我有一次和三個北京大學中文系的三個博士生吃午飯,他們三個都是中國人(一個來自香港)。我那天正好感冒,打算給一個朋友寫個紙條取消我們一個約會。我發現自己想不起來怎麼寫“噴嚏”中的“嚏”了。於是我問那三位該怎麼寫。結果嚇我一跳,他們仨都尷尬而難為情地聳聳肩。誰都不能正確地寫這個字兒。各位同學!北京大學常常被認為是中國的哈佛阿。你能想象三個哈佛大學英文系的博士生不會寫“sneeze”(噴嚏)?然而這種情況在中國絕不少見。英文就是大大地比中文容易書寫和記憶。不管這個詞頻率多低,拼寫多奇怪,英語人士總能整出點兒甚麼來,就是因為拼寫和發音是有一定對應關係的。你可能不記得“abracadabra”裡面有沒有連接符,或者“rhinoceros”最後幾個字母不會拼,但最醩的家伙也能差不多點兒的拼出來幾乎任何詞。與此相反,即使是教育最好的中國人在寫某些特別難記的漢字時也可能束手無策,只能問問別人。作為一個表音書寫系統優勢的平凡例子,我在法國時常常遇到這樣一些情況(再一次地我用法語作為“容易”外語的經典例子)。在巴黎有天早上我醒來打開廣播,聽到一個廣告,其中有個詞兒“amortisseur”出現了幾次。“amortisseur”是甚麼意思?我想了一下,不過由於當時正要見人,我匆忙離開的時候忘了查字典。幾小時後我正好在街頭一個標誌上看到了“amortisseur”,這個我早上剛聽過的詞。“amortisseur”這個詞下面是一張減震器的圖片。哈哈,看來“amortisseur”的意思是減震器。就這樣,我學了一個新詞,快捷無痛。僅僅是因為我試圖讀這個詞兒的時候發音是和我早上聽到的詞一樣的。兩者互相印證。接下來一周我幾次看到這個詞,每次我都能通過照字面閱讀而找到它的發音“a-mor-tis-seur”。沒多久,我就能輕鬆想起這個詞兒,在對話中使用,或者在給朋友的信裡寫出來。這樣一來,學外語的過程就沒那麼可怕了。當我第一次去台灣呆幾個月的時候,情況則完全不同。我被漢字的大海完全淹沒了,它們看起來很有趣,可是完全不給甚麼發音線索。我帶了一個小字典來查陌生的字,不過在擁擠的街道上查中文字典實在是不可能的任務(後面還會說關於查字典的事兒)。所以我一點兒也沒得到類似在法國的那種發音的幫助。在台灣,我可以走過一個賣減震器的商店,卻完全不知道該如何發任何一個漢字的音,除非我先查字典。即使查了一遍,下次走過的時候我還得再查一遍。然後,再查,再查。記憶增強的過程一點也不自然易行。4. 因為你不能取巧使用同根詞。我還記著,當我刻苦學習了中文三年的時候,有過一次有趣的經歷。有天我正好在旁邊座位上找到一張西班牙文的報紙。我好奇地拿起來看,“嗯~”我想說,“我從來沒學過西班牙語。看看我到底能懂多少。”我隨機挑了一篇關於空難的小文開始看。結果我發現稍微猜一下就能獲取大部分的文章信息。空難發生在洛杉磯附近,186人遇難。沒有幸存者。飛機起飛後一分鐘後即墜毀。飛行記錄上沒有甚麼特殊狀況的提示,而塔台則並不知道任何緊急情況。飛機三天前剛維護過,也沒發現甚麼機械故障。等等等等。看完文章後我突然沮喪地意識到:從沒學過一天西班牙文,我讀起它的報紙卻比學了三年的中文報紙還容易……這到底是怎麼回事?為啥西班牙這個“外語”這麼容易?原因很明顯:同根詞。這些同根詞跟英文詞彙相比只有小小的改造。我能讀懂文章,因為絕大多數關鍵詞基本都是英文:aeropuerto, problema mechanico, un minuto, situacion critica, emergencia,等等。認出這些詞兒不過是一些英文詞穿了馬甲,這難度大約和發現超人不過是肯克拉克不戴眼鏡的難度差不多。不用說,這些類英文詞比中文漢字好學(中文漢字則多半是類火星文……)。想象一下,一個糖尿病人在西班牙發現自己需要注射胰島素。他跑進診所,只需很少的西班牙語和猜測的過程,他就能獲救(其實,英語"diabetes" 翻成西班牙語就是 "diabetes" , "insulin" 等於"insulina"。)在中國呢,他肯定完蛋了。除非他帶了一本中文字典,即便如此,他多半也會在字典裡瘋狂地查胰島素第一個漢字時不支暈倒。這正好說明了我下一個要說的中文難的原因。5. 因為連在字典裡查一個字都很複雜。學中文中最不可理喻的困難之一,就是連學會查字典的難度都基本等於在文祕專業學一個學期。在台灣的時候我聽說有時還有初中生查字典比賽。想象一下吧,有種語言裡連查字典都成了跟辯論或是排球一樣的技能!你多半不會稱中文是個善待用戶的語言,。找出所有部首和它們的變體,再加上處理那些沒有明顯部首模棱兩可的漢字,這是個愚蠢的,花時間的苦差事。和其他擁有合理的字母或類似系統的語言相比,這一點大大放慢了學習中文的過程。我得說,我花了一年時間才能比較順利的在字典中找到任何漢字。而直到今天,我極偶爾還是會遇到即使查個十分鐘還是查不到的漢字。這種時候我就會像(聖經中信仰屢受考驗的)約伯一樣,舉手向天,同時考慮去電話營銷業之類的工作……中文肯定也是地球上最需要字典的語言之一。我現在手頭有超過二十本各種中文字典在書桌上,每本都有單獨用途:有大陸用的簡體字字典,有香港台灣用的繁體字字典,還有簡繁體都有的字典;有用威妥瑪拼音的字典,有用大陸拼音方案的字典,還有用其他更超現實主義的拼音的字典;有經典的中文虛詞字典,有北京方言字典,有成語字典,有歇後語詞典,有諺語詞典,有中國GCD用語詞典,有佛教用語詞典,還有反查用詞典,不一而足。一次窮盡式的查詢某個難解詞彙可能會讓書桌上“堆滿詞典,如同戰場上的士兵屍體一樣。”查陌生漢字的時候還有一種四角系統的查法。有謠言說這方法很迅速,基本上和查字母語言的情況下一樣快(雖然我沒見過誰能第一次就找到正確的編碼)。不幸的是,學習這個查法本身就跟學杜威十進圖書分類法花的時間和精力差不多。此外你還得指望字典的確按照四角系統安排過(這類字典並不多)。那些掌握了這個四角查法的人對其推崇備至,我們其他人則是賭咒發誓。查字典還有一個問題來自中文漢字本身的特性。絕大部分語言中詞彙之間的分界很明顯,有空格在那兒。如果你不懂一個詞,那找到該查甚麼一般不難(當然甚麼算一個詞是個微妙問題,不過在這個話題方面我的說法基本正確)。在中文裡呢,漢字之間有空格,但是得需要好多中文知識和真正的偵探本領才能讓你找出詞彙之間的界限。所以找一個詞兒往往是個試錯過程。就好象英文寫成如下的樣子:FEAR LESS LY OUT SPOKE N BUT SOME WHAT HUMOR LESS NEW ENG LAND BORN LEAD ACT OR GEORGE MICHAEL SON EX PRESS ED OUT RAGE TO DAY AT THE STALE MATE BE TWEEN MAN AGE MENT AND THE ACT OR 'S UNION BE CAUSE THE STAND OFF HAD SET BACK THE TIME TABLE FOR PRO DUC TION OF HIS PLAY, A ONE MAN SHOW CASE THAT WAS HIS FIRST RUN A WAY BROAD WAY BOX OFFICE SMASH HIT. "THE FIRST A MEND MENT IS AT IS SUE" HE PRO CLAIM ED. "FOR A CENS OR OR AN EDIT OR TO EDIT OR OTHER WISE BLUE PENCIL QUESTION ABLE DIA LOG JUST TO KOW TOW TO RIGHT WING BORN AGAIN BIBLE THUMP ING FRUIT CAKE S IS A DOWN RIGHT DIS GRACE.想象一下這樣的情況會怎樣加重英文學習者查字典的困難吧。這段話讀起來不難,那是因為我們懂英文。對不懂的人來說搞清楚詞彙之前的界限可不容易。在學中文的時候情況正是如此。6. 然後還有個文言文……放棄吧。太難了。如果你以為三四年學習之後你就能輕風般瀏覽過孔孟的文章,就好象差不多的三年級法文學習者能夠閱讀狄德羅和伏爾泰,哥你就盃具了。的確有一些西方人能夠順利地閱讀古代中文,不過他們大都有灰白頭髮,或至少有教授地位……不幸的是,中國古文到處出現,特別是在中國畫和卷軸裡。大部分人以為任何懂中文的人都能閱讀它們。當你在中國餐館,有人請你翻譯一個屏風上的漢字時,那可真是讓人無地自容。“嗨哥們,你不是懂中文麼?這個卷簾上寫的甚麼?”你抬頭一看,發現寫的是文言,還用的是無法理解的草書體……這樣的書法就看起來瀕死的心臟病人的心電圖差不多。“呃……我想我能看懂一兩個字,但我沒法告訴你它甚麼意思。”你結結巴巴地說,“我猜是關於鳳凰之類的東西……”“噢,我以為你懂中文。”你朋友說道,然後繼續看他們的菜單。即使那些字一個如假包換的中國人也會撓頭不懂,丟的還是你的臉……現代漢語僅僅是古怪的難,而古典中文則是刻意讓人不可能學會。漢學家不會告訴你這樣一個小秘密:要看懂文言文一小段話,你必須首先知道它在講甚麼。因為古典中文根本是由幾個世紀的典故用一種簡要的編碼組成,流傳於一個書蟲們組成的精英小團體中,他們自己都徹底了解任何一點相關的文學背景。一個沒有專業知識的西方人沒法理解這些,就好象如果孔子本人來到現在,也看不懂分類廣告中“個人”一欄裡這類的東西:“Hndsm. SWGM, 24, 160, sks BGM or WGM for gentle S&M, mod. bndg., some lthr., twosm or threesm ok, have own equip., wheels, 988-8752 lv. mssg. on ans. mach., no weirdos please.”(譯者注:這個意思就不翻譯了,好孩子不需要知道……)公平的講,文言文你越嘗試就會變得越容易。 不過高爾夫一桿進洞或者穿著束身衣橫跨英吉利海峽也是如此。7. 因為字母化方案太多了,而且全都不給力。嘛,這麼說可能有點過分。不過真的,把中文用字母表達的方案很多,而絕大多數都是由某個委員會或是某些語言學家弄出來的。有時候還更醩,是個語言學家組成的委員會…… 當然啦,設計一種字母化方案非常不易,有些方案比較好,但所有的方案都需要很多與直覺抵觸的拼寫。而如果你真想發展中文方面的職業道路,那你至少得會其中四五種,還不包括台灣用的那些鬼畫符。總共恐怕有超過一打的字母化方案,大部分都是晦澀難懂而理所應當地被大家忽略了。長久以來在漢學家之間有個笑話:一個漢學學者老年癡呆的標誌,就是他感到發明一種新的字母化方案的迫切性。8. 因為音調系統很古怪。OK,這種說法很白人中心主義,我知道。但我得提一下這一點,因為它是最常見的抱怨之一,也是西方人最惡名昭著的弱項之一。每個學中文的人一開始都無法相信中文有音調系統的一面存在。怎麼可能Shuxue既可以是“數學”同時還能是“輸血”呢?或者guojiang可以是“過獎”或者是“果醬”?它本身就是中文一個大難點了,因為這意味著我們非母語人士在記憶元音輔音之外,還得記住這些看起來不重要的發音部分。更大的真正的困難出現在你實際使用中文表達自己的時候:你發現自己束手束腳的,你可能語調都挺自然,結果音調都搞錯了。比如,你可能想說“嗨你在喝我的杯子裡的水!”,然後你想當然地把重音放在“我的”身上(結果聲調變成了四聲)(相當於中文四聲的聲調),那你說的多半是些胡言亂語,可能被理解也可能不被。語調和重音習慣具有非常大的追加和自由性質。在無音調的語言中,你基本上可以隨心所欲地(加上必要的修改)按你的習慣來強調,否定,重視,和質疑。說出來的可能不太自然,但絕對能被理解。中文則不然,你的語調習慣必須遵守每個你用的詞彙音調的限制。中國人當然能自由地表達所有微妙的語調,和使用那些無音調的語言的人一樣。只是他們的方式對我們說無音調語言的人來說有點陌生。當你真正開始用中文說些你在意的話題時,你就發現好像你不得不雙手被綑著,同時試圖表達一個激情四射的觀點。你突然被剝奪了一些重要的表達手段,以前你可能還沒意識到自己擁有它們。9. 因為東西方涇渭分明,而兩者才剛剛相遇。語言和文化當然無法分割,這也是中文對美國人如此難的主要原因之一。中美文化隔絕太久了。讀法語句子“Le président Bush assure le peuple koweitien que le gouvernement américain va continuer à défendre le Koweit contre la menace irakienne”的難度僅僅如同於看懂一些行話而已。其原因不但在於印歐語系之間的相似性,還因為這些表達方式中的核心概念和文化背景是同源的。我們有一樣的繪畫史,音樂史,乃至歷史的歷史,後者的意思是一個法國人腦中的各種典型例子以及文化角色的集合和一個美國人一樣的。我們熟悉阿蒂爾o蘭波,就好象法國人熟悉蘭博。事實上,與中美文化的差異比起來,美國和法國文化的區別就類似於Peter Pan花生醬和Skippy花生醬。(譯者:好吧,換個例子,就好象可口可樂和百事可樂,兩者內容幾乎一樣……)和中國人說話往往不一樣。你沒法談話中隨口提到狄更斯,人猿泰山,開膛手傑克,歌德,或者披頭士,同時期望對方總是能明白。我有個中國朋友,他都讀過卡夫卡著作最早的中文譯文,卻仍然不知道Santa Claus是甚麼。最近幾十年來中國和西方接觸甚多,然而兩者之間仍然有大量的知識和思想差異。同樣地,除了一些哈中的,有多少美國人對中國朝代有個大致概念呢?一個普通的歷史系學生聽說過秦始皇和他對中國的貢獻麼?有多少美國音樂系學生聽過一丁點京劇,或是能認出來琵琶?多少其他方面博學的美國人聽說過魯迅,巴金?更別提墨子了。這些意味著當兩國人在一起時,不但有語言障礙,還有一個巨大的文化障礙。當然這是學習中文如此有趣的原因之一。這也是中文為啥這麼TM難的原因之一。結論我還能再繼續,不過我想如果親愛的讀者們能看到此處,多半他們早就已經同意我的看法。那些學習其他困難語言的人們有他們自己的恐怖故事,我敢肯定。但我仍然能相當自信地斷言,對於一個普通美國人,中文比世界上三十多種主要語言(亦即在大學階段常常學習的語言)中其他任何一種都難得多。這件事也許不會引起語言學家們的興趣),但它值得你好好考慮一下,如果你決定最好學個外語,想著說“嗯~中文看起來好像不錯。”要量化學習語言這樣一個複雜而多層麵的過程很難,不過一個量度是掌握必要的語言學習技能的時間。考慮到上述所有的中文學習者必須具備的東西,使用字典,熟悉兩三種字母化方案,大致了解漢字系統(包括簡繁),這加起來可是很多時間,而你僅僅是在學習如何學習中文。中文本身要更難多少呢?再次我使用法語作為簡單語言的例子。非常粗略和直覺的估計,不過我想說要達到法語中類似的讀寫流利程度,中文需要你三倍的時間。同樣的時間,一個普通美國人多半可以學會流利使用兩種拉丁語系的語言。學習語言也許類似於學習樂器。比如說,雖然口琴有某些精彩的作品,一般而言鋼琴學起來要比其他樂器困難而花更多時間。作為類比,可以說我們都是某種樂器的高超演奏家(即我們的母語),而學習同類的樂器則比學習完全不同的樂器容易得多。西班牙人學葡萄牙語類似於小提琴手學習中提琴,而美國人學習中文則更像搖滾吉他手試圖學習演奏擁有三個手鍵盤,三十個音栓的管風琴。有人說過學習中文是“五年關於謙虛和低調的課程”。我曾經以為這是說五年之後你就能掌握中文,同時學會了謙虛。然而,我現在學習了中文六年,我的結論是,這句話告訴你五年之後中文對你來說仍然是神祕的深淵,不過至少你已經徹頭徹尾地學會了低調這個好品質。仍然有一個令人敬畏的事實,那就是中國人掌握他們的語言相當不錯。可能他們就像是那些巴洛克藝術表演團體招收的小孩子們,然後去表演巴赫的康塔塔清唱劇。那個故事裡,有個聽眾十分驚訝於聽到這些胖嘟嘟的小孩子們能夠如此完美無瑕地演唱,而這些樂曲都是巴赫那些困難的要求嚴格一絲不苟的作品。他問合唱團指揮,“但這些孩子們怎麼能夠演唱如此高難度的音樂呢?”“嘘!小聲點!”樂團指揮說道,“如果你不告訴他們這有多難,那他們就永遠不知道。”
便后者请冲便以便后便者再便
Brendan O'Kane 說得很好了:在於他們不斷讓自己相信中文很難。
以声音为文字的外国人学习中文最难项目是:同音异义字、词。(在我已知的范围内,貌似现在好像只有中国在使用象形文字)因为,他们是使用拼音文字,所以,同一组发音只会是一个意思。而说中文的时候,他们需要分辨这同一个发音的字/词究竟是指哪个含意。这和他们以往的语言方式完全不同,这需要使用大脑不同的部分,所以,私以为,同音异义字/词对外国人来说,是最难掌握的。=========例:(以下内容来自百度来的“常见同音异义词”)报复:因为别人做了不利于自己的事,给以回击。如:打击报复。抱负:志向。如:远大的抱负。不祥:不吉祥。如:不祥的先兆。不详:不详细、不清楚。如:历史情况不详。家境:家庭的经济状况。如:家境不错。佳境:美好的境界。如:渐入佳境。休养:休息调养。如:他因身体不好,在家中休养了半个月。修养:理论、艺术、思想等方面的一定水平。如:文学修养;道德修养。
已有帐号?
无法登录?
社交帐号登录

我要回帖

更多关于 我不知道我是谁 的文章

 

随机推荐