请英语好的被朋友帮助的英语作文纠正一下翻译错误:“我的笔记本在中国是发生了一点故障,键盘的几个按键会。。。”

我很羡慕传说中的翻译英语电影的字幕组成员!  他们的英语这么厉害哦  可以直接听得懂 然后又翻译成中文  我很羡慕他们  他们是什么样子的呢 我听说有些是大二或者大三的学生  有没有这么牛的人啊  他们平常在生活中是不是经常发奋图强地学习英语啊  还是他们出过国学习英语?  八卦的高手门来聊聊啊  有没有人知道他们英语这么棒的原因是什么?    我很羡慕传说中的翻译英语电影的字幕组成员!  他们的英语这么厉害哦  可以直接听得懂 然后又翻译成中文  我很羡慕他们  他们是什么样子的呢 我听说有些是大二或者大三的学生  有没有这么牛的人啊  他们平常在生活中是不是经常发奋图强地学习英语啊  还是他们出过国学习英语?  八卦的高手门来聊聊啊  有没有人知道他们英语这么棒的原因是什么?    我很羡慕传说中的翻译英语电影的字幕组成员!  他们的英语这么厉害哦  可以直接听得懂 然后又翻译成中文  我很羡慕他们  他们是什么样子的呢 我听说有些是大二或者大三的学生  有没有这么牛的人啊  他们平常在生活中是不是经常发奋图强地学习英语啊  还是他们出过国学习英语?  八卦的高手门来聊聊啊  有没有人知道他们英语这么棒的原因是什么?
楼主发言:1次 发图:0张
  不知道
  不知道
  偶也觉得他们很强  也想过这个问题,猜的是他们有对白的文字版,然后借助金山词霸,快译,在线词典……
  我也是,现在在看越狱,基本上美国放了8个小时以后就有中文字幕的了,也就是说翻译不到2个小时(因为还有什么压缩之类的工作很费时间),里面很多俚语包括脏话,真的是很佩服啊~
  真的很佩服  尤其是csi,house,grey's anatomy这些专业词汇爆多的剧  都是医学院的牛人吗?
  好多都是在校大学生
有的还不是英语专业的  超佩服他们    PS 膜拜他们一下下,造福群众啊  
  《了望东方周刊》:《越狱》背后的中国字幕组     中文字幕组为盗版的英美电视剧配上字幕,很容易被看成中国盗版猖獗的证据,而《纽约时报》记者又把他们冠名为“打破文化屏蔽者”.这两条理由就足够把中文字幕组的哥们全吊死在电线杆子上.  随着美剧《越狱》在写字楼里的风靡,一个神秘的群体—— 负责为“狱粉”们下载、翻译、制作、压制、发布、分流的字幕组逐渐浮出水面.      第一个揭开神秘面纱的是《纽约时报》,不久前该报发表了一篇题为《打破文化屏蔽的中国字幕组》的文章, 报道出来后被专栏作者连岳转载进个人博客,立即引来跟帖无数,有网友回帖高声赞叹:“以自然法的名义,向字幕组的同志们致敬!他们是这个时代真正的教育家,如果没有这些人,中国青年脑中的知识将起码丧失一半。”      越来越多的网友开始好奇中国字幕组究竟是一个什么样的组织?他们在做着什么样的工作?他们做这些工作的初衷何在,他们是否以此为生?    他们不再隐秘      在伊甸园论坛上,打出了这样的招聘启事:字幕组长期招募各语种(英、日、韩、德、法、俄、意、西、其他)字幕翻译、听译及时间轴制作人员,待遇优厚。欢迎高手加盟!    基本条件:  (1)热爱电影或美剧;  (2)有一定的网络条件(公众网资源下载速度10KB/s以上);  (3)有一定的业余时间(平均每月10小时以上);  (4)做事踏实认真,具有敬业精神、团队精神和强烈的责任感;  (5)目前不在其他电影或美剧字幕组效力或担任职务。      当记者试图以应聘者的身份发帖咨询时被拒之门外,原因是只有会员才可以发帖,而想要注册伊甸园会员必须受到现有会员的邀请才能注册。据一位不愿透露身份的伊甸园会员称,这样做的目的是为了保证论坛的安全,里面的人还是尽量不希望过多地暴露在阳光下。      所有的字幕组都在拼时间,都想抢在第一时间把中文字幕发布出来。一位不愿透露姓名的《越狱》字幕组成员讲述了从接收片源到上传字幕所经历的六个小时的 “生死时速”:FOX电视台播放完一集《越狱》,就有片源从国外BT网站传到国内字幕组的FTP,这个工作通常由国外的留学生完成,大概需要半小时,为了争取时间,有的字幕组还会先借道韩国的服务器, 再传回国内的FTP,这样能将片源的传输过程从半小时缩短到10分钟。英文字幕常由录制人员直接用MSN或QQ传给字幕总监,字幕总监再分发给下面的工作人员,同时通知参与这次翻译行动的时间轴、翻译、校对、压片人员。      当一集《越狱》的无字幕视频准备好后,先由时间轴人员清理字幕里的广告,并为英文字幕配上时间轴,即“从几分几秒到几分几秒,某个角色说了什么话”,做这项工作最重要的是细心,因为一不小心就可能对错时间点。一部45分钟的片子,一名熟练的时间轴人员大概两个小时就可以搞定。      字幕总监收到配好时间轴的英文字幕,分派给4名翻译,每人10分钟左右,差不多200句对白,两个小时的工作量。翻译是件挺郁闷的事情,要赶时间,所以翻译过程中少有交流,遇到问题就请教Google。    翻译完成后,还需要校对人员最后把关,纠正翻译错误,统一翻译风格,并重新检查时间轴,因为有时英文一句话要分两行显示,而中文几个字就能表达。更何况字幕不是书本上、网站上的文字,可供读者按自己的阅读速度来读。字幕在画面上是一闪即逝的,观众的阅读速度,会被它的停留时间所控制。即使观众能在该行字幕消失前阅毕,太长的字幕仍会占用观众的时间,妨碍他们观赏画面。      校对完毕后,字幕总监就可以在射手网(国内最大的字幕网站)上发布中文字幕文件了。通常,他们还会顺便把简体中文转换成繁体格式,连同英文字幕一并打包,单独提供下载。射手网做过一个简单的统计,《越狱》第二季第13集是伊甸园最早发布的,从北京时间上午9点30分拿到片源,到当天下午16点零2分在网上发布,只用了6个半小时。伊甸园字幕组文件发布后被下载了1万多次,而 3个小时后上传的另外一个字幕组的中文字幕,下载量不足它的1/10。这个数字或许可以解释字幕组之间为什么会如此争分夺秒地抢进度。    
  很多网友都有这样的同感:“网上翻译的字幕比很多DVD的字幕好多了”。这种好不仅体现在准确度和时效性上,更体现在字里行间译者流露的感情,一种对片子的感情。现在新加坡攻读物理学博士的王鹏曾经是伊甸园论坛的一名普通译工,他对《了望东方周刊》记者说:“粉丝看粉丝翻译的字幕,最能心领神会,相顾莞尔。”      复旦大学中文系严锋教授对《了望东方周刊》说:“他们所翻译的东西并不是达到了怎样的高度,翻译得多么好,但他们的翻译不像一些正规、专业的翻译那么生硬,他们的翻译更加生活化,很贴近我们自然的语言,有时他们还使用了一些我们熟悉的成语。最可贵的是他们在一些对话旁边还加了注释,比如一些文化、历史方面的典故,这些都是非常贴心的。我能在他们身上看见一种敬业精神。”      《纽约时报》报道过一位“痴情”的中国骨灰级粉丝兼字幕翻译:“23岁的丁承泰是一家银行的网络技术专家,一年半来,他一下班就把自己关在房间里,开始消灭那些大部头的美国电视剧,比如 ‘Lost’、‘C.S.I.’还有‘律政俏主妇’,朋友还以为他失踪了。他连夜为这些连续剧编译字幕,发布到网上。通过BT这样的技术,越来越多的中国观众能够免费下载观看到这些节目。”      只要登录到相关的字幕网站,不难发现网站招聘的都是像丁承泰这样的兼职人员,所谓的待遇都不是拿人民币来衡量的。TLF被网友公认为最具实力的字幕组之一,成立于2002年7月,主要从事电影翻译和美剧翻译。4年内,有全世界超过500名电影爱好者为TLF字幕组的发展贡献了力量。目前,TLF字幕组现役组员超过100名,组员涵盖出生于60年代、70年代和80年代的三代人,学历包含中学、大学、硕士、博士四个级别。组内男女性别比例6:1,囊括了全中国的语言精英,其中相当部分为海外留学人员,其中不乏来自哈佛等世界名校的学子。       参加字幕组的人, 并非个个毫无私心, 不少人是冲着字幕组的内部FTP账号去的。对喜欢美剧的人来说, 那个账号是个宝贝, 几乎可以看到所有的美剧。王鹏告诉记者:“我当时加入字幕组的动机也主要在于此,学校曾一度把BT的端口给封了,我只好加入字幕组,每个星期翻译三四个小时,就可以换得最新一集的美剧,后来电视剧播完,我也就退出了。”      正是因为有了这些字幕组,中国的美剧粉丝们从此过上了“天涯共此时”的日子。美国东部时间11月27日晚19点,即北京时间28日的早8点,《越狱》第二季第13集在美国福克斯电视网开播。这是《越狱》第二季进入冬歇期之前的最后一集。美剧的规矩是每周一集,中国《越狱》迷苦等了一个星期后,早已心痒难耐,隔几个钟头就跑到射手网和各大美剧论坛上去看中文字幕出来了没有。      长期以来,各大中国字幕组以翻译字幕为乐,享受着彼此之间竞争速度和质量的简单快乐。他们类似早期的黑客一样低调,仅仅在作品的流布范围上就能取得足够的自我满足。    在接受《了望东方周刊》采访的字幕翻译中还有一位是上海电影制片厂的签约译员蒋蔚,他在上影译制片厂作兼职翻译,不同的是他的工作有回报,他最终没有透露收入的多少。“坦率地说,我在乎的不是翻译的酬劳,我更看重自己连续赶上几个通宵翻译一部作品,最后被中国观众接受的成就感。” 蒋蔚告诉记者,他把每一部由他参与翻译的电影都刻成光盘,小心地珍藏着,“将来儿子长大了,我要告诉儿子这部电影里面也有老爸的一份功劳。”      提到影视论坛里那些自发组织不拿一分钱报酬的中文字幕组,蒋蔚很钦佩这样一个躲在幕后,默默奉献,无声无息的群体。“如果让你加入他们,不拿一分钱报酬,你肯吗?”记者问道。“我愿意。”蒋蔚回答地很干脆,“对于美国电影或电视剧的影迷剧迷们来说,第一时间享受到一个好故事,第一时间伴着剧情的起承转合,心情随之跌宕起伏,第一时间得知人物命运的结局,这些意义都要远远胜过外界的赞许或者任何物质上的回报。
  翻错一个字就是对美剧的亵渎      美剧的很多剧迷们都知道网上流传着一个王牌翻译叫Re-quiem,此人是《太空堡垒卡拉狄加》的超级粉丝,这部片子最初在网上流行没有英文字幕,他就一句一句听译,翻来覆去地听上一整天,如临大敌,仿佛一个错别字都是对这部剧的亵渎。有热心人给他算了一下,他翻译一集片子,至少要对着字幕看6次片子。因此同行都开玩笑说字幕组新招的人跟谁比都不要跟Re-quiem比,他属于变态级别的。      “听译已经是翻译的最高境界了。”王鹏坦言他只做过一次听译,当时是翻译一部电影,花了一天时间,非常辛苦,来来回回,反反复复听了好多遍。“尤其是一些不太熟悉的人名、地名,还有一些深刻的老片老引用历史,我就要不断Google。认真一点的做法都是要查清楚并且作注释的,尽管观众一般都不注意注释。”      一些被认为“痴气”的字幕翻译常常一翻就是8小时,不吃不喝不睡,像着了魔一样。当看到一些触景生情的场面,翻译还会一边抹眼泪一边在键盘上敲字,浑然忘我。最让王鹏敬佩的是一部日本动画《Ghost in Shell》的翻译,里面大量引用世界文学名著原话,在他看来翻译真是到了炉火纯青的地步。      一位网名叫“冬天”的网友说:“我印象最深的一句特别富有中国特色的翻译是‘I swear to God’这句话,在Shark(《律政狂鲨》)的某一集里面,这句话被‘fr’翻译为‘向毛主席保证’,哈哈,太贴切了,中国人是不会向上帝发誓的。”      把美国民谚翻译成中文有其特别的难处。《欲望都市》有一集里面,“我想你们两个将会很适合”(I thought you two would hit it off)被翻成“我想你们两个会来电”。《越狱》里面的名句“准备的作用是有限的” (Preparation can only take you so far)则被改成了“谋事在人,成事在天”。尽管故事的背景完全在美国,经过了这样的翻译,或多或少会带上一点中国特色。而这些都要归功于翻译的精心雕琢。      据王鹏介绍,即使都是志愿翻译者,水平差异还是很大的,有些翻译质量太差,斑竹会自动清理掉。字幕组间在内容的相互竞争也就是把字幕发到字幕站,靠公众的口碑来评判。      “各个字幕小组之间存在竞争,这种竞争不是商业角度的,而是从业务角度,他们互相比速度、比质量,这种良性的竞争必然会使得他们的翻译越来越好。”严锋说。      韩剧的著名字幕团队骄阳字幕组就受到了韩剧迷们的首肯,有网友这样写道:“通过《天可怜见》认识了骄阳。从那时开始,《19岁的纯情》、《真的真的喜欢你》、《美好的一天》还有《伟大的遗产》也都是看骄阳出品的。我信赖骄阳,骄阳也没有让我们失望!骄阳人的服务是一流的,你们虚心接受意见;主动与韩迷沟通;韩剧在线播完之后,骄阳字幕组人员通宵制作,凌晨发布!这种敬业精神让我们感动!骄阳,你们为韩迷们所做的、所奉献的一切心血和汗水,我们都看在眼里,感激在心里!”  
  你不是公安局的吧       “你不是公安局的吧?” 还在新加坡读博的字幕翻译王鹏,通过MSN接受本刊记者采访的一个小时里,不下五次质疑记者的身份。一位自称是“自闭症患者”的网友在论坛里发帖也表示这样的担忧:“字幕组成员应该被央视评为2006感动中国年度人物,唉,还是不要炒作了,否则这些幕后英雄就要挂了。”      一位不愿透露姓名的网友在“航海日志”里发言:“中文字幕组为盗版的英美电视剧配上字幕,很容易被看成中国盗版猖獗的证据,而《纽约时报》记者又把他们冠名为‘打破文化屏蔽者’。这两条理由就足够把中文字幕组的哥们全吊死在电线杆子上。”有些网友准备在网上发表联合声明,连煽情的标题都想好了:《求求你们放过中国字幕组吧!》      对于无数美剧的忠实粉丝来说,他们的心情是复杂和矛盾的,“从丁承泰接受了《纽约时报》的采访起,多米诺骨牌就开始倒下。结果是所有中文字幕组都曝露在阳光之下,当年各大黑客组织出水就是这样的情形。”一位《越狱》粉丝这样慨叹,“而我不能对此说什么,甚至不能谴责谁。因为我是中文字幕组的受益者,我无权要求他们永远隐姓埋名下去。如果他们有一天不希望如此了,要走到前台来,得到他们应有的荣耀,这是他们的自由。或者因此而得到美国方面的工作邀请,则更是他们的权益所在。即使因此而导致我没有翻译的美剧看,也只能如此。我可以遗憾,我可以悲伤,但是我不能呼吁,不能要求。没有谁规定他们必须保持缄默,因此我的保护也就无从说起。只是一想到未来可能没有BT可下,心里总觉得怅然得很。”      “你担心中国法律有一天会封杀中文字幕组吗?”王鹏回答记者说:“我担心的是法律有一天会禁止下载,那样字幕组也就名存实亡了。如果这帮哥们遭遇不测,意味着无数粉丝将无法看到及时准确的美剧翻译版本,只好苦练英文了,中文字幕组是中国特色的产物,在新加坡,美剧迷们的英文比中文还好,没有中文字幕组也就不存在这样的担心了。”       聪明的字幕制作组成员早已做到兵来将挡,水来土掩。细心的观众会在《越狱》每集的LOGO旁边看到这样一段文字:“伊甸园影视论坛荣誉出品,本字幕仅供学习交流,严禁用于商业用途,请于24小时内删除,请购买正版”。字幕组还意识到,他们的作品在其他国家可能被认为是侵权。不过根据中国法律,这些作品很可能被认为是学术研究。因为他们既不收费,也不以赢利为目的。      上海大学影视艺术技术学院教授林少雄回顾了我国引进影片的正常渠道和程序:“文革”及上世纪80年代,国家对于外国影片的引进有专门的审查机构,意识形态占主要的因素。那时候国内的观众所能看到的都是苏联、阿尔巴尼亚等社会主义国家的影片。后来我们国家开始引进国外大片,我还记得引进的第一部进口大片是Harrison Ford主演的《亡命天涯》。    “现在我们国家引进国外影片实行配额制,每年引进的外国影片数量有具体的规定,逐年有所增加。至于国外电视剧的引进,则由电视台来做。比如韩国《大长今》就是由湖南经济卫视引进的。”林少雄说。
  哇~~~    我想做這種翻譯呀
  确实很牛啊 `没有他们就看不到最新的越狱了
  作为从事翻译专业的和一个STC迷,不得不向这些人致敬
  作者:bridget_jones 回复日期: 21:53:09 
    哇~~~        我想做這種翻譯呀    =====================================================================  哥们精神可嘉,我一朋友就是做这个的,半年下来减肥大有成效,都是熬半夜抢时间的。尤其是日本动漫,那抢得叫一个快准狠。一年后弃了,说是实在熬不住了,让位新人。
  作者:米有这个人 回复日期: 22:03:23 
    作者:bridget_jones 回复日期: 21:53:09        哇~~~            我想做這種翻譯呀        =====================================================================    哥们精神可嘉,我一朋友就是做这个的,半年下来减肥大有成效,都是熬半夜抢时间的。尤其是日本动漫,那抢得叫一个快准狠。一年后弃了,说是实在熬不住了,让位新人。  -------------------------------------------  他们的薪水怎么样?我也满关心这个的 哈哈
  作者:偶来自地球 回复日期: 22:04:56 
    他们的薪水怎么样?我也满关心这个的 哈哈    =======================================================================  薪水?据说不少,好几万论坛币,哈哈。    最诱人的就是那个VIP帐号,我借他的帐号到FTP上面狂扒一通,差点把我160G的小硬盘撑死。
  还是以翻译英文字幕为主,直接听译的要少点!  司法、刑侦、医学之类的片子,一般翻译者都会有一点相关专业背景
  向字幕组的人致敬。  
  作者:米有这个人 回复日期: 22:08:21 
    作者:偶来自地球 回复日期: 22:04:56        他们的薪水怎么样?我也满关心这个的 哈哈        =======================================================================    薪水?据说不少,好几万论坛币,哈哈。        最诱人的就是那个VIP帐号,我借他的帐号到FTP上面狂扒一通,差点把我160G的小硬盘撑死。        ---------------------------------------------  要论坛的币有什么用啊 下那么多电影看得完吗?  再说了 不来点实惠的是我我就不干~~  就好比QQ啊联众啊那些什么币的 我不稀罕
  一般都是翻字幕的吧
  0 0 人家还不稀罕你呢...
  作者:我来发图的 回复日期: 22:13:06 
    0 0 人家还不稀罕你呢...    ----------------------------  是吗  哈哈  估计象我这样的 QQ啊联众啊什么的估计都得倒闭了  哈哈
  還好是美劇~和我無關~
  都是NB人~!!!  实在佩服~!!!!!
  作者:刘秀是我表弟 回复日期: 22:10:57 
    还是以翻译英文字幕为主,直接听译的要少点!    司法、刑侦、医学之类的片子,一般翻译者都会有一点相关专业背景    ~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~  是的,有一些是从剧本翻译过来的,这样质量就高一点;    赶时间的话,把一集拆开分给几个翻译,每人翻译10几分钟(听译)    然后由大牛校对.    没什么薪水的.人家算是当代文化的志愿者.
  我觉得现在美国不会提出版权之类的要求    因为这也算是文化传播的一种(你要说文化侵略也行)    更何况是我国,情况特殊.    将来总有一天会走向合法化,比如下载一集给个几块钱.
  我觉得现在美国不会提出版权之类的要求    因为这也算是文化传播的一种(你要说文化侵略也行)    更何况是我国,情况特殊.    将来总有一天会走向合法化,比如下载一集给个几块钱.
  支持幕后的工作者,加油1
  大四时做过不少,也赚了不少,嘿嘿。  其实做起来很辛苦的啊!!!!!一连几套电影看下来,光是看都够累的啊,还要翻,有的口音还很难听。555,这么看,真是很廉价的劳动。
  呵呵,很多翻译都是我们学校的学生做的  要给钱的,我们靠做这个来赚外快,按时间计算价钱,可能是盗版碟吧。。有专门的公司找我们去翻,因为觉得是盗版,有正义的学生不会做。。呵呵。。也不是,都没考虑过正义不正义这事。。反正有钱就行  翻译电影不难,有些访谈很难。记得我翻译过飞行者的访谈,一分钟说好多话。。可电影一分钟都没几句。。甚至有几分钟不说话的。。就好赚多了。那次飞行者我找了好几个同学一起翻,被他们骂翻这么难的。。钱还不多  一般找我们做的公司也有自己人做,他们翻译的东西都是简单的对白,难得自然找我们做
  作者:tompiano 回复日期: 22:32:05 
    大四时做过不少,也赚了不少,嘿嘿。    其实做起来很辛苦的啊!!!!!一连几套电影看下来,光是看都够累的啊,还要翻,有的口音还很难听。555,这么看,真是很廉价的劳动。    ---------------------  向您致敬~~哦对了 我曾经在美国的A片看过字幕~真牛啊!  小声问下 翻译一部电影多少钱啊?
  作者:飞拉emma 回复日期: 22:33:35 
    呵呵,很多翻译都是我们学校的学生做的    要给钱的,我们靠做这个来赚外快,按时间计算价钱,可能是盗版碟吧。。有专门的公司找我们去翻,因为觉得是盗版,有正义的学生不会做。。呵呵。。也不是,都没考虑过正义不正义这事。。反正有钱就行    翻译电影不难,有些访谈很难。记得我翻译过飞行者的访谈,一分钟说好多话。。可电影一分钟都没几句。。甚至有几分钟不说话的。。就好赚多了。那次飞行者我找了好几个同学一起翻,被他们骂翻这么难的。。钱还不多    一般找我们做的公司也有自己人做,他们翻译的东西都是简单的对白,难得自然找我们做       ---------------------  此致 敬礼!  你们都是大学英语专业的吗  可怜啊 我们班的同学大三了才2,3个过了4级  别说听了 4级笔试都过不了 555
  一般字幕组都是大家义务劳动的。。  纯粹是兴趣和贡献精神。。  至于盗版公司。。。  不置可否
  此致 敬礼!    你们都是大学英语专业的吗    可怜啊 我们班的同学大三了才2,3个过了4级    别说听了 4级笔试都过不了 555  -----------------作者:偶来自地球 回复日期: 22:37:28   一般都是外语专业的做  据一个法语专业的同学说,她翻的那个是。。人兽交。。(汗。。可能是。。不知道。。)说半天没几句。。全是声音。。(A片那种吧。。不知道她一个女生怎么看的下。。)这个也能发行么??汗
  作者:飞拉emma 回复日期: 22:44:27     ...    我们谈论的是各大字幕组 事实上网络上流传的也都是他们的作品    而非以赢利为目的
        托他们的富…………………………
  盗版不知道.但字幕组都是没有报酬的.
    相比他们,我觉得自己很自私。。    一直觉得,咋会有这么无私的人呢?    佩服
  这样的一种认同和满足感,在某一个阶段,是可以上瘾的
  这集越狱翻译字幕的第一个人spencer就是我们学校的,学电子类的学生。呵呵,,就是看的多了。自由有这个爱好。
        电影、动漫、美剧、日剧偶都看,偶真是收益非浅啊~~~都是托他们的富…………………………
  再次向奋战在一线的同志们致敬~~~~
  再次向奋战在一线的同志们致敬~~~~
  好厉害!怎么说都觉得很厉害!  致敬~~~~
  盗版翻译和字幕组翻译不同的啦~~~后者是没钱拿的~~    前者嘛
上次有位D商开的价是听译120的电影,四小时交货,才300元!我狂晕~~~
  作者:我来发图的 回复日期: 22:45:39 
    作者:飞拉emma 回复日期: 22:44:27         ...        我们谈论的是各大字幕组 事实上网络上流传的也都是他们的作品        而非以赢利为目的  ===================  哦。。呵呵,我也不是很了解,但据我很多同学说,很多字幕翻译都是他们做的。。  你了解的详细,你来说下,就是网络上的名字幕组
  汗颜,看来偶素做8了这种工作鸟,4年英语算白学了,过8级时听力得了那么点可怜滴分数……  还有那些日语字幕组滴工作人员,MY GOD,你们真是,太,太,太伟大鸟!!!!
  订正:120分钟~~~    ps:风软最近一集(13)《老爸老妈的浪漫史》好粗糙啊,全剧就翻了不过6句话!还是自己听的,晕死
  全文看完~~~    向他们致敬!!!他们也是我们的神阿~~特别是向我这样的英文差劲的  爱字幕组,爱美剧~~~    
  的确是厉害
  作者:明天的我不再爱你 回复日期: 23:02:42 
    汗颜,看来偶素做8了这种工作鸟,4年英语算白学了,过8级时听力得了那么点可怜滴分数……    还有那些日语字幕组滴工作人员,MY GOD,你们真是,太,太,太伟大鸟!!!!    ------------------------  哎呀 你知道吗 我们英语专业毕业了 过4级的才2,3个~~~  如果你在我们那 简直是女神啦!应该是被留校任教!
  深有感触啊~~有时候买个正版的dvd,完全不知所云啊  不如字幕组的牛人
  非常看不得YDY的乱给FR栽赃  有人说哪哪有病毒  就有人回 FR那种地方什么都有之类  FR的确有时候比叫急着抢先 第一遍只是听译   质量上不是很好  但很多后面又发了v2版    最近 ydy美剧bt下载页有毒 也不见他们出来解释下  不是什么软件都会报警的 估计很多人中招也不知道吧  
  我只是对不客观的站友表示不满  对于字幕组只有感激
  作者:偶来自地球 回复日期: 23:06:31 
    作者:明天的我不再爱你 回复日期: 23:02:42        汗颜,看来偶素做8了这种工作鸟,4年英语算白学了,过8级时听力得了那么点可怜滴分数……      还有那些日语字幕组滴工作人员,MY GOD,你们真是,太,太,太伟大鸟!!!!        ------------------------    哎呀 你知道吗 我们英语专业毕业了 过4级的才2,3个~~~    如果你在我们那 简直是女神啦!应该是被留校任教!  ------------------------  偶好悔啊,偶好悔上错了学校……害偶至今仍素自由工作者……  大学时学过听译,很难滴,米有两把刷子,基本上等同与听天书(譬如偶),这些翻译组成员,估计可以直接去做口译鸟,那样可以赚N多银元滴……
  作者:明天的我不再爱你 回复日期: 23:25:58 
    作者:偶来自地球 回复日期: 23:06:31        作者:明天的我不再爱你 回复日期: 23:02:42          汗颜,看来偶素做8了这种工作鸟,4年英语算白学了,过8级时听力得了那么点可怜滴分数……        还有那些日语字幕组滴工作人员,MY GOD,你们真是,太,太,太伟大鸟!!!!            ------------------------      哎呀 你知道吗 我们英语专业毕业了 过4级的才2,3个~~~      如果你在我们那 简直是女神啦!应该是被留校任教!    ------------------------    偶好悔啊,偶好悔上错了学校……害偶至今仍素自由工作者……    大学时学过听译,很难滴,米有两把刷子,基本上等同与听天书(譬如偶),这些翻译组成员,估计可以直接去做口译鸟,那样可以赚N多银元滴……    ------------------  哎呀 你可以做个小学初中的英语培训班啊 就是家教之类的  听说前途广大 在我们这不行啊 勉强混个饭吃  对了 记得我刚进英语专业那会 我问我们班主任 我说老师你的英语过了几级啊?  她娇羞地低下头 诺诺地回答说过了4级 呵呵~~~  你还真不错了 你过了几级了啊?
  那句“向毛主席保证”确实见证了民间翻译的活力,准官方电视台等机构未必那么生动。不过这些生活化的生动翻译,在香港早已有之。
  作者:偶来自地球 回复日期: 23:31:13     -----------------  偶乃8级是也!8过也米用哈,偶那点破烂水平,教别人教8会,自己也稀里糊涂滴……去年考试前忙着LOVING,胡乱做了几套模拟,就上阵鸟,好歹还真通过鸟……
  作者:明天的我不再爱你 回复日期: 23:39:53       --------------  是吗 那你要在我们这可吃香呢 我的英语水平好象只可以教到高一这样  如果我是你啊 就要大开其鼓搞个英语成人职称培训班 那生活可就滋润了  哈哈
  不想他们因为美国那方面的什么压力而消失  不然生活还有什么乐趣啊    要是为了看没翻译的美剧逼的去学英语估计能连专八都过了    还是不希望啊....    果然这世界是没有秘密的
  字幕组好强啊,  佩服佩服
  作者:我来发图的 回复日期: 22:45:39 
    作者:飞拉emma 回复日期: 22:44:27         ...        我们谈论的是各大字幕组 事实上网络上流传的也都是他们的作品        而非以赢利为目的  ++++++++++++++++++++++  没错。  给盗版商干活的人我也认识几个,她们跟YDY、FR那些无偿字幕志愿者们根本就不是一回事好不好?
  有的电影都有的翻译是靠外国字幕站的cc字幕来翻译成中文的,另外的就是听译了,听译的人我很佩服
  很佩服他们,不求财,还这么认真,真正的共产主义者呀!  现在曝光以后,他们说不定以后会成为国家领导人的翻译呢!
  劳动强度那么大,还不计酬劳,最让人佩服的还是他们的外语水平拉~~~
  作者:turanduo 回复日期: 23:03:02 
    订正:120分钟~~~        ps:风软最近一集(13)《老爸老妈的浪漫史》好粗糙啊,全剧就翻了不过6句话!还是自己听的,晕死  ------------------------------  ^哈偶刚看完啊 !!“全剧只翻了不过六句话”什么意思哦
  应该有一个机会让我们向这些字幕组的朋友们致敬!
  作者:偶来自地球 回复日期: 23:06:31 
      哎呀 你知道吗 我们英语专业毕业了 过4级的才2,3个~~~    如果你在我们那 简直是女神啦!应该是被留校任教!    默,你们什么学校啊?我们班英语专业的,35个人,专业四级通过率100%,专业8级2个人没过~,cet4,cet6都是全部过了的~  其实我看字幕,有的时候更喜欢看字幕人员的旁白。有的时候感觉那个才是点睛一笔~
  本地的一个学院啦  老师才过4级 可想而知  不过主要是我们的原因啦  太懒~~~哈哈  有时候我听英语电影的对白  还分不清是不是英语 讲得太快了
  英国的电视剧都可以选择显示字幕的。    美国的也应该可以吧。    不过还是很佩服他们。
  据俺所知  有的有字幕  有的就是听译的    Sfile和TLF的字幕水准比较高  大家有兴趣可以去他们的论坛看看  
  作者:简单黑白 回复日期: 23:18:29 
    非常看不得YDY的乱给FR栽赃    有人说哪哪有病毒    就有人回 FR那种地方什么都有之类    FR的确有时候比叫急着抢先 第一遍只是听译     质量上不是很好    但很多后面又发了v2版  ==============  热门的片子,比如PB、24、DH,Sfile的速度并不比FR慢吧  个人认为总的来说还是Sfile和TLF的字幕质量更好  从字幕中加的注释就能看出来  《Will and Grace》、《Studio 60 on the Sunset Strip》、《Two and a half men》,Sfile的字幕相当精彩  但FR的医务剧翻的不错,有段时间Sfile的House无论在推出时间还是字幕翻都不太理想    FR似乎比较追求速度,我不太喜欢同一片子下两遍  所以选Sfile的作品比较多  但目前,FR做的片子确实要比Sfile多    
  最近每周二PB出来的时候,风软的服务器都会受到攻击!  有些网站比较无耻的说
  每周二PB出来的时候,Sfile也很难登陆  不知是不是访问量过大
  佩服!
  恩致敬致敬.这熬夜就够可以的啊
  作者:偶来自地球 回复日期: 22:34:50 
    作者:tompiano 回复日期: 22:32:05        大四时做过不少,也赚了不少,嘿嘿。      其实做起来很辛苦的啊!!!!!一连几套电影看下来,光是看都够累的啊,还要翻,有的口音还很难听。555,这么看,真是很廉价的劳动。        ---------------------    向您致敬~~哦对了 我曾经在美国的A片看过字幕~真牛啊!    小声问下 翻译一部电影多少钱啊?  ======================================================  汗,A片我没翻过,估计很容易吧,不就那几个词:F UCK ME,COME ON BABE...  我在校的时候做过,电影的话,一般都是有字幕的,一部才150,每次就拿四五部回来做。通常一看就要看一天。天昏那个地暗啊!而且可怜的我一部好看的都没翻过,都是些乱七八糟的B级片。  现在工作忙,不做了。不知道现在市价多少。
  .......
  纽约时报是怎么知道中国的字幕组的,我有一种怀疑,就是纽约时报驻中国站的记者肯定有人长期蹲在天涯娱乐八卦专栏看贴子的,我记得8字幕组最早就是开始于这里的。
  纽约时报是什么时候登那个字幕组的报道的,大家查查看,如果登的时间比八卦专栏的早,就可以排除这种怀疑,否则很有这种可能呀。
  在这个贴子中,贴子链接:  /New/PublicForum/Content.asp?flag=1&idWriter=1864090&Key=&idArticle=930206&strItem=funinfo  &纽约时报8月份的一篇报道把他们第一次放到地面上&也就是2006年8月份发的关于字幕组的报道,  我查过了,&娱乐八卦&专栏最早发关于字幕组的贴是在号早上10点20分,贴子名子叫“大家818影视字幕组吧”  这个贴子的链接是:  /New/PublicForum/Content.asp?flag=1&idWriter=1864090&Key=&idArticle=169708&strItem=funinfo  我猜测纽约时报肯定有人看到这个贴子,觉得这个新闻很值得发掘,然后8月份就出炉了。
  很感谢他们辛苦的工作,向他们致敬!
  好强  我也要加入他们的行列
  期待今天的pb
  我同学就在大3的时候翻过英语电影字幕,是靠听的那种,他说很多听不清楚的就靠猜了,自己还要编情节。  我平时看电影看到有的字幕莫名其妙的,可能就是翻译自己编的,HOHO。    
  他们辛苦了
  感谢,佩服~  听着配音看片始终有隔阂的感觉,还好有字幕~
  佩服得五体投地 !    向字幕组的同志们致敬 !
  羡慕吧,哈哈哈
  很强  佩服
  作者:冬天像夏天 回复日期: 23:44:22 
    不想他们因为美国那方面的什么压力而消失    不然生活还有什么乐趣啊        要是为了看没翻译的美剧逼的去学英语估计能连专八都过了  ------------------------------------------------------------    这倒是很可能发生的    英文台的stc如果都只是英文字幕,那广东这边的人英语水平可能也有普遍提高的
  太无私了,只能说太无私了
  作者:醒不过来 回复日期: 8:31:39 
     热门的片子,比如PB、24、DH,Sfile的速度并不比FR慢吧    个人认为总的来说还是Sfile和TLF的字幕质量更好    从字幕中加的注释就能看出来    《Will and Grace》、《Studio 60 on the Sunset Strip》、《Two and a half men》,Sfile的字幕相当精彩      我最崇拜的就是YDY翻译《Will and Grace》的那几个大仙,好象还有F6的人参与了部分  这部最精彩的喜剧应该是美剧里最难翻译出彩的,只有巨强悍的人,才敢下手吧,可惜就是进度太慢了,不过就冲YDY敢翻WAG,就是我看美剧死守YDY的原因  
  向这些敬爱的人们致敬!~
我妈妈说一定要留言!~支持他们!!~  
  我觉得他们最牛的地方是肯花时间。做这个很累人
  好厉害。
  顶上去
  一定要顶的~~  致敬~~  
  有剧本的。。。
  崇拜,羡慕~~~~~~
  牛人些,致敬
  大家高估了字幕组的能力 知道为什么美剧翻译质量这么高吗? 那是因为有cc字幕提供者 翻译的人员是可以看英文字幕翻译中文的 真正能听译中文的字幕人员很少…… 这就是为什么很多英语电影翻译漏洞百出的原因! 当然啦 字幕人员的英语水平绝对不低
  前一阵的The Devil Wears Prada翻译的太好了  刚出那版没看懂都懂了 我也学英语得但觉得翻译到这个水平也是可以不用学了 默  
  对,一般都是看英文字幕翻的.国外的电视都可以调出字幕来的.
  留爪~~~
  作者:ylnalina 回复日期: 01:01:23 
    作者:turanduo 回复日期: 23:03:02        订正:120分钟~~~            ps:风软最近一集(13)《老爸老妈的浪漫史》好粗糙啊,全剧就翻了不过6句话!还是自己听的,晕死    ------------------------------    ^哈偶刚看完啊 !!“全剧只翻了不过六句话”什么意思哦 ??  __________________________  就是只翻了几句话呀
我还以为下成了AVI或RIP呢  我在驴子上拖的RMVB 只有寥寥可数的几句有字幕,其余都是空着的~~~幸好这回大家没怎么贫嘴,还算容易,囫囵吞枣听完了~
  一定要顶!赞一个!深受其恩!
  作者:柯里昂少爷 回复日期: 15:12:48 
    我最崇拜的就是YDY翻译《Will and Grace》的那几个大仙,好象还有F6的人参与了部分    这部最精彩的喜剧应该是美剧里最难翻译出彩的,只有巨强悍的人,才敢下手吧,可惜就是进度太慢了,不过就冲YDY敢翻WAG,就是我看美剧死守YDY的原因  ========================  握手~~~  《Will and Grace》是我最喜欢的sitcom
  其实真正做听译的人很少的  因为dvdrip以后很多都有带英文字模的,只要对着翻译就行了
  HOHO~  偶八级过鸟~~  我想弄个这样的兼职做做。。
  身为回帖毒药,我还是忍不住手欠回帖了……  实在是很想赞扬下字幕组……  
  致敬!!牛人!!!
  作为一个PB迷,向他们致敬!
  太感谢他们了,致力加入他们.
  很厉害啊,膜拜
       作者:tompiano 回复日期: 10:22:14 
    作者:偶来自地球 回复日期: 22:34:50        作者:tompiano 回复日期: 22:32:05          大四时做过不少,也赚了不少,嘿嘿。        其实做起来很辛苦的啊!!!!!一连几套电影看下来,光是看都够累的啊,还要翻,有的口音还很难听。555,这么看,真是很廉价的劳动。            ---------------------      向您致敬~~哦对了 我曾经在美国的A片看过字幕~真牛啊!      小声问下 翻译一部电影多少钱啊?    ======================================================    汗,A片我没翻过,估计很容易吧,不就那几个词:F UCK ME,COME ON BABE...    我在校的时候做过,电影的话,一般都是有字幕的,一部才150,每次就拿四五部回来做。通常一看就要看一天。天昏那个地暗啊!而且可怜的我一部好看的都没翻过,都是些乱七八糟的B级片。    现在工作忙,不做了。不知道现在市价多少。      ==========太牛B了,偶敬一个先!!  
可是偶的英语怎么那么烂啊,都上不了台面的那种!  
偶也是只看网上的英文中字的片子,现在到影院看正版的  
中文发音都觉得怪怪的!  
支持字幕组!
  有剧本的吧,至少也有英文字幕  我也很想做这个兼职,就是水平不够
  我是CSI迷,但是几个系列的翻译质量明显有差异    LAS篇和NY篇的翻译比较好,特别是LAS,专业词汇都很到位。  MIA篇的质量很差,很多专业词汇都没出来,搞得我都不想看了。
  还是要很感谢他们
  呃~借这个帖子问一问,&DESPERATE HOUSEWIVES&的第三季14话我等了2个礼拜都没出...泪水,哪去了?
  偶很崇拜他们的,而且真诚向他们致敬,要是没有他们,我哪能看到那么棒的美剧啊
  hiroshi2yan 回复日期: 18:39:28 
    呃~借这个帖子问一问,&DESPERATE HOUSEWIVES&的第三季14话我等了2个礼拜都没出...泪水,哪去了?    同问。。。
   请大家不要再在天涯8字幕组了,这是个是非之地。前几天我所在的网站又被黑了,恢复数据用了很久,我属于字幕组的分流组,负责分流和补档,服务用迅雷和网际快车的会员,但好不容易在MO上做好的资源却因为网站被黑无法让会员知道,眼睁睁看着它过期,YSI,ss,速度又太慢。        大家知道字幕组的辛苦就好,心里感谢就好,但天涯树大招风啊。不要再跟帖了,不要再说了。  
  偶就羡慕这些人的英语怎么这么牛啊!泪奔....
  致敬啊~~哈哈哈  以前看到说 校园网里那些毫不利己,专门利人的 美剧,韩剧传播者,也很感谢.
  佩服哦
  好像有所耳闻
很佩服他们
  佩服佩服 逼着自己下死力学英语啊~
加油加油~~
  CSI的字幕还不行啦。。。
  作者:简单黑白 回复日期: 23:18:29 
    非常看不得YDY的乱给FR栽赃    有人说哪哪有病毒    就有人回 FR那种地方什么都有之类    FR的确有时候比叫急着抢先 第一遍只是听译     质量上不是很好    但很多后面又发了v2版        最近 ydy美剧bt下载页有毒 也不见他们出来解释下    不是什么软件都会报警的 估计很多人中招也不知道吧    ====================    这位不是fr来黑ydy的吧~~~~  FR可是恨ydy入骨呢~~~革命仇恨呢~~~  
  自己不是语言达人  有了字幕组的帮助看到不少好片子  看到这文章才知道他们的艰难  致敬呢~~~~^^
  好PF呢
  作者:大号丢了用马甲 回复日期: 22:50:06 
    这集越狱翻译字幕的第一个人spencer就是我们学校的,学电子类的学生。呵呵,,就是看的多了。自由有这个爱好。  ----------------------------------------------    哈哈 可怜的spencer  :)  被漏底了
  动感的一piao
  日剧的字幕才是大牛吧    都没有日文字幕的说
  日本动漫的字幕组也很牛X啊
  敬礼!敬礼!敬礼!
  作者:茉茉子 回复日期: 16:18:49   
    我觉得他们最牛的地方是肯花时间。做这个很累人  ================  同感  非常累人,如果不是粉丝或是有酬劳,很容易放弃
  他们很了不起 感谢他们
  佩服字幕组的这些牛人
  多么。。。。。。的精神啊  省略处无以言表。  每周当他们第一时间翻译玩,我已经第一时间等着了~~  帆布后半个小时内我铁定在下了。呵呵
  我最喜欢YYETS 很快
  进来向字幕组的英雄们致敬一下~!!
  不知道说什么好.要不是有你们,我们就没那么多的好片可看了.简直连天都是黑色的~~    向无偿奉献的字幕组的英雄们致敬!
  葱白啊!
  真的要向字幕组成员们致敬!  如果没有他们,美剧迷、日剧迷、动漫迷们就会少了很多乐趣了!
  曾经做过几集日本动漫的字幕校对,算是字幕组里任务最轻的,只要负责校对错字、通顺语句和稍微润个色罢了,现在网络上大部分字幕组都是没有酬劳的,比如我们=0=
    一直很佩服所有字幕组的人,无论哪家的,哪国的。尤其是知道其实并没有实际金钱上的得益之后,更加感叹。    很喜欢看到翻译们细心的附注一些典故出处,很贴心。    虽然字幕组一直都很低调,但是绝对要说谢谢了~!    
  向英雄们致敬
  上班之前看过这段眼睛有点湿润~~~~~~真的谢谢你们--~~~我爱美剧~~
  向那些NB人士致敬,是你们让我们的生活如此的丰富多彩
  作者:孤寞帆 回复日期: 18:25:08 
    大家高估了字幕组的能力 知道为什么美剧翻译质量这么高吗? 那是因为有cc字幕提供者 翻译的人员是可以看英文字幕翻译中文的 真正能听译中文的字幕人员很少…… 这就是为什么很多英语电影翻译漏洞百出的原因! 当然啦 字幕人员的英语水平绝对不低  ---------------------------------------------------   对 很多中文字幕都是从英文版的CC字幕翻译过来的,据说这种字幕是国外电视台为了能使残障人士能看懂而制作的。所以有时候能看到字幕里出现诸如:狗叫声 敲门声 一类的提示性语句
  我的理想是有一天能去做日文字幕……英文电视剧只要翻译文本就可以了  努力学习中……
  come \on!!        
  作者:柯里昂少爷 回复日期: 15:12:48        我最崇拜的就是YDY翻译《Will and Grace》的那几个大仙,好象还有F6的人参与了部分        ---------------------    突然想起我还混过几天F6,汗死  这句没理解  原来他们在翻译上是很NB的?参与了就是那剧集的荣耀?    我愚顿,《Will and Grace》实在没觉得有喜剧到哪里去。。。
  作者:米兰D猫 回复日期: 04:06:37 
     =======================================================  哈,猫猫.竟然在这里看到你!!
  说实话我也超佩服他们,我姐姐以前还翻译过伪装者
  不过当然我想他们都不是听译的,因为是下面有外语字墓的,但是也很厉害了~~
  过来膜拜高人
  天那,真是什么都能8啊,受教了~~~
  他们很了不起 感谢他们  
  致敬!!!!!
  唉 作为英语专业的学生  只能很惭愧的orz字幕组的达人  实在太厉害了  个人喜欢风软的翻译
  佩服他们
  Will&Grace 有过中字 BT 么?神闹~ 我之前买的压缩碟片里面内翻译的叫什么破烂啊?还什么“狮门娱乐让你的字幕变为可能”,最后我连看7遍大致了解了每个笑点....    可能很多东西还是和各国的文化不同而不同吧,所以很多笑料大家都不懂怎么回事儿,比如 Jack 对 Cher 的痴迷....    ps: 主妇在4月9号以后继续拨出了,大家可以继续下了,目前出了17、18了。    最后佩服下强人们... 谢谢谢谢你们充实了我们一半人生的意义..
  作者:流浪没有终点 回复日期: 16:08:19 
    作者:米兰D猫 回复日期: 04:06:37           =======================================================    哈,猫猫.竟然在这里看到你!!  -===================================  跟米兰和流浪问好~~~~@!!!  哈哈
  作者:良辰祷告 回复日期: 15:45:51 
    作者:孤寞帆 回复日期: 18:25:08        大家高估了字幕组的能力 知道为什么美剧翻译质量这么高吗? 那是因为有cc字幕提供者 翻译的人员是可以看英文字幕翻译中文的 真正能听译中文的字幕人员很少…… 这就是为什么很多英语电影翻译漏洞百出的原因! 当然啦 字幕人员的英语水平绝对不低    ---------------------------------------------------     对 很多中文字幕都是从英文版的CC字幕翻译过来的,据说这种字幕是国外电视台为了能使残障人士能看懂而制作的。所以有时候能看到字幕里出现诸如:狗叫声 敲门声 一类的提示性语句   ---------------------------------------------------------    大部分的美剧都是cc字幕翻译过来的  但是也会经常遇到字幕没有录下,没录全,或者质量太差导致全文听译的情况  比如DH,GA,PB都有听译过  呵呵
  作者:会转弯的子弹 回复日期: 0:28:25 
    很佩服他们,不求财,还这么认真,真正的共产主义者呀!    现在曝光以后,他们说不定以后会成为国家领导人的翻译呢!  --------------------------------------  这位同学真会开玩笑  一些字幕组成员本身就是领导人的翻译....字幕翻译只是兴趣爱好
  偶去年硕士毕业,英语六级是5年前过的  有志于加入字幕组做兼职,请站内联系我,我相信我能完成好这个工作!
  我有个同事据说就是越狱字幕组成员,不知道是不是真的。  
  想做日语字幕翻译,但是怕辛苦~
  非常梦幻
  致敬~~~~当代文化的志愿者,这词我喜欢~~~哈哈~~~
  一堆牛人!  弓虽!
  英文不好,只翻译过日文drama- -
  英文不好,只翻译过日文drama- -
  向伟大的字幕组致敬!  给了我们这么美好充实的生活,看到了美式的语言和幽默   真的很过瘾
谢谢 你们辛苦了!
  向伟大的字幕组致敬!  给了我们这么美好充实的生活,看到了美式的语言和幽默   真的很过瘾
谢谢 你们辛苦了!
  阅。  ------------  向无私的同志们致意!!~
  以前看lost的时候记得小Saw 对Hugo说你这么一大罐沙拉酱吃得掉咩,搞不好要变质滴!  肥Hu说说明书上写“常温下可保存七年噎。”  就在介个时候,字幕组冷不丁冒了句:你有米有搞错啊肥Hu,那可是七年之氧啊!!   当时差点从椅子上掉下来恶!!  为藕绵伟大而油菜的字幕组撒花
  羡慕且致敬
  我也是受益者哦,谢谢!
  作者:良辰祷告 回复日期: 15:45:51 
    作者:孤寞帆 回复日期: 18:25:08        大家高估了字幕组的能力 知道为什么美剧翻译质量这么高吗? 那是因为有cc字幕提供者 翻译的人员是可以看英文字幕翻译中文的 真正能听译中文的字幕人员很少…… 这就是为什么很多英语电影翻译漏洞百出的原因! 当然啦 字幕人员的英语水平绝对不低    ---------------------------------------------------     对 很多中文字幕都是从英文版的CC字幕翻译过来的,据说这种字幕是国外电视台为了能使残障人士能看懂而制作的。所以有时候能看到字幕里出现诸如:狗叫声 敲门声 一类的提示性语句   _____________________________________-  这两位的说得对。美剧在电视里播放时都是可以调出字幕的,将英文字幕翻成中文不是难事。电影只要发行了DVD,也有英文字幕。所以枪版的没有现成英文字幕美国大片翻的会那么烂,没有字幕时的翻译,才是字幕组的真实水平,真不觉得翻的好。中文都写得语序乱,而且还总是翻错。
  向字幕组致敬
  向字幕组的朋友们致敬~    
  偶看这些大片滴时候,常常是怀着感恩的心情去看的。。。。。辛苦了,字幕组的同学们。。。多谢!
  恩,很厉害啊,有些翻译的的确很牛:)
  mark and leave my appreciation to them
  能为了兴趣而付出那么多,真的是太强了。。
  一群无私的人呀。致敬!
  悠悠鸟
  说csi字幕不行的也要体谅一下,因为难度真得很高。专业词汇太多了。。。
  做过几个月日文字幕组  血吐三升的累,都是通宵通宵的熬,而且还是全副精力的一干几小时  太累了= =  所以现在怎么都不想做了,还是看舒服.
  佩服  
  佩服!
  都是高手,佩服!
  作为一个受益者,每次下载资源都会先回个贴说谢谢,然后才下滴,是十分感激字幕组的~~~
使用“←”“→”快捷翻页
请遵守言论规则,不得违反国家法律法规

我要回帖

更多关于 英语请求帮助的信 的文章

 

随机推荐