下载和释本圣经新旧约圣经故事

維基百科,自由的百科全書
本條目需要,以確保文法、用詞、語氣、格式、標點等使用恰當。(日)
請幫助這個條目,請參見中的說明指引。(、)
本條目需要補充更多。(日)
請協助添加多方面以,的內容可能會被而移除。
一本《思高聖經合訂本》袖珍本聖經
思高聖經,正名稱為思高聖經譯釋本(現通稱「思高聖經」,下稱「思高本」),是今日最普遍使用的《》。此譯釋本的出版起源自1924年在舉行的天主教會議決定翻譯《聖經》。
現時,由(Studium Biblicum O.F.M.)所出版的「思高聖經譯釋本」,是唯一認可法定的中文版本聖經。
「思高聖經譯釋本」是由天主教會士真福神父(Blessed Gabrielle Allegra O.F.M.)於1945年在所創立的思高聖經學會翻譯和注釋(會址在北京的 Ly Kwang Kiao 6號。靠近紫禁城。會址在北京(北平)輔仁大學附屬名叫西煤廠的宿舍內,後來「遷至李廣橋18號的方濟堂(近紫禁城),再遷往小石橋區,輾轉再遷回位於李廣橋的方濟堂。」)。1948年遷往繼續翻譯和注釋工作。用了九年時間(1945-53年)譯釋共八冊,1954年,聖地和香港的聖經學會誼結金蘭,雷神父帶領學會的眾兄弟,在聖地的繼續深造和實地考察。雷神父也在聖地學院講避靜,講授《》。1955年,會士們懷著新知識和新活力返回香港,著手把的《》譯成中文。其間用了六年時間(1955-60年)譯釋新約共三冊,新舊約全書共十一冊。
1961年學會開展出版聖經合訂本的計劃,整個工作歷時八年,終於在日正式完成,並出版了《思高聖經合訂本》,其中不單是修改譯文及刪減批註,更可說是將整部聖經重譯了一次。這是第一部譯自原文的公教聖經全譯本。香港的思高聖經學會會址在香港渣甸軒德蓀道6號,別無在其他地方設有分會。
舊約以BHK古抄卷
新約以默爾克所校勘的《新約全書》第七版為藍本
從雷神父的譯經工作開始,思高譯本皆譯自原文,即希伯來文及希臘文。
方面:雷神父及聖經學會採用瑪索辣經卷作為底本,主要是基特耳(R. Kittel)的希伯來文聖經(Biblia Hebraica)第3版(),也參考斯威特(H. B. Swete)出版的《》(LXX)(The Old Testament in Greek. Cambridge,1930)及(Mons. L. Grammatica)出版的《拉丁通行本聖經》(Vulgate),新教稱為,並早期的簡明譯本(Peshitta);中譯本方面參考了(Society of Jesus)會士賀清泰神父(Rev. L. de Poirot) 的《古新聖經》及基督教《委辦譯本》。其中「德訓篇」因只有希伯來文的片斷殘簡,故用《》譯出,以《拉丁通行本聖經》及希伯來作補充。「撒慕爾紀」原文有多處殘缺不全,這些地方則以希臘各譯本(如七十賢士譯本、阿桂拉(Aquila)譯本、(Theodotion)譯本等)修訂。「艾斯德爾傳」及「多俾亞傳」主要參考西乃抄本;譯「依撒意亞先知書」,及「哈巴谷先知書」時也曾參考死海古卷的有關經卷。
方面:譯文的藍本以默爾克所校勘的《新約全書》第七版(Augustinus Merk. Novum Testamentum: Graece et Latine. ed. Septima, Rome: Pontificii Instituti Biblici, 1951)作為藍本,另參考了其它學者如峰索登(Von Soden)、乃斯特爾(Nestle)、缶革耳斯(Vogels)、包威爾(Bover)等新約校勘本及西方訂正本(Western Recension)。中文版本參考了(Paris Foreign Mission)會士神父(Rev. J. Basset,先前誤譯為巴設神父)《巴設譯本》或《史羅安手抄本》(Sloan Manuscript)、基督教來華宣教士翻譯的《神天聖書》、《和合譯本》及其它18、19世紀的天主教中文譯本。
思高聖經不單祗對經文版本及古譯本有細心的選擇,在翻譯經文時也採取一些既定的原則,這些原則包括:
翻譯時一律依據原文,如原文殘缺,則以最古的譯本補充;如沒有好的譯文,就以其它相關的經文意義補充。如這一步也不能達到,則加點以示殘缺。
盡量不修改原文,除非古譯文與原文用字不同,而譯文又較原文更合上下文義,或明知是原文抄錯,就會修改原文。
如原文版本之間有異,則參考古譯本;如意義有難有易,則取較難者,因較易的經文可能經過後人的修改。
參考多種各國語言譯本,觀察它們如何以近代語言表達經義。
對原文章節決不變動,如多數聖經學者們對某章節主張移動,卻沒有古譯本為根據,則仍不會變動。
翻譯時盡力保存原文的語風及語氣,並以「信」為主,「達」為次,「雅」則不及前兩者重要。但也不可過於依字直譯,反使經文意義更為不明,或過於生硬,則失去翻譯的意義。
除以上原則以外,對經內人名地名皆依原文音譯;然而對那些在教會內已慣用的名詞,則予以保存,使經文與教會常用辭彙統一。另外在翻譯時要注意經文的意義而非將字句逐字譯出,翻譯時也應保留與原文同樣的體裁(如散文、詩、法律等),乃因體裁與經文內容有著顯著的關係。由這些翻譯原則中,可見學會對聖經原文的選取有極嚴格規定,以期望從最正確的原文中把天主聖言翻譯過來,並以最貼切的中文表達經文的原意。這種苦心可以說為將來出版合訂本打下良好的基礎。
整部思高聖經的譯註歷時十五年,然而由於分為十一冊的聖經注釋不便於攜帶閱讀,因此於1961年學會開展出版聖經合訂本的計劃。整個工作歷時八年,終於在日完成出版,其中不單是修改譯文及刪減批註,更可說是將整部聖經重譯了一次。
在學會開始聖經舊約合訂本部分的工作時,雷神父已就修改譯文方面提出六項原則,它們分別為:
修改譯文時應遵照1924年上海主教會議的決定,譯文應為平易、文雅、並為人人能懂的國語,也要因應文體不同而作出相應的譯法,如法律宜簡明,歷史要生動,格言要雅俗、詩歌宜深刻、誄文應悲哀、詠贊要莊嚴等。
翻譯時信、達、雅三方面都要顧及。
應保持中文的典雅,在可能範圍內還要保留一些閃族語言的風格。
(Martin Luther)認為熟悉聖經原文不足以譯經,譯者還須熟悉其所要譯成的文字、相關的歷史文化,才能翻譯得更為正確。
聖經不是為文人而寫的,故在修訂譯文時要注意用適當、準確的宗教術語來表達聖經作者的意思。
無論是否修改譯文,也應參考別人對我們譯本的評價;無論是讚賞或反對,我們都應接受,以之作修改的藍本。
在這些原則指導下,學會成員耗費了八年時間,修訂了全部聖經的譯文,其中有許多地方與譯註時的譯文有顯著不同,可說是將整部聖經「重新」翻譯了一遍。
本條目閱讀起來像是及包含過度的宣傳性語調。
請協助以來,非常明顯的廣告內容請以{{|G11}}。
思高聖經學會為了慶祝,於2000年特別出版了。這版本特別之處,是它的封面和封底都是用由聖地運來的橄欖木所做成的。
特別為千禧版《聖經》的讀者祝福,編者亦把教宗解釋喜年的意義翻譯並刊印了出來。而主教也為這版本提字。
此外,學會亦值此機會將1968年《合訂本聖經》出版以來,所發現錯簡之處或部分必要修正的經文一併修訂,並將現時思高聖經學會的《合訂本聖經》訂名為《禧年版聖經》。
目前天主教基督徒600餘萬,發行二百一十萬冊思高聖經譯釋本。當然,信友人數只是教會的官方公布的保守數字,實際要多,但是也相差不多。
由於中、外譯本在翻譯時所採用的古抄卷不盡相同,故思高聖經學會並不主張出版中、外雙語對照本聖經。
- 該網站收錄的中文聖經版本即為思高本。
思高聖經學會電子版聖經
:隱藏分類:圣经思高译本,1968年正式出版是哪个出版社的_百度知道
圣经思高译本,1968年正式出版是哪个出版社的
我有更好的答案
由思高圣经学会(Studium Biblicum O.F.M.)[1]所出版圣经思高本(Si Gao Sheng Jing),正名称为思高圣经译释本,是今日华语天主教(罗马公教)教友最普遍使用的圣经。此译释本的出版起源自1924年在上海举行的天主教会议决定翻译《圣经》。现时,由思高圣经学会(Studium Biblicum O.F.M.)[1]所出版的“思高圣经译释本”(Si Gao Sheng Jing),是梵蒂冈教廷唯一认可法定的中文版本圣经。[2]“思高圣经译释本”是由天主教方济会会士可敬雷永明神父(Rev. Gabrielle Allegra O.F.M.)[3]于1945年在北京所创立的“思高圣经学会”所翻译和注释,(会址在北京的 Ly Kwany Kiao 6号。靠近紫禁城)。1948年迁往香港继续翻译和注释工作。用了九年时间(1945-53年)译释旧约共八册,1954年,圣地和香港的圣经学会谊结金兰,雷神父带领学会的众兄弟,在圣地的耶路撒冷方济圣经学院继续深造和实地考察。雷神父也在圣地学院讲避静,讲授《若望福音》。1955年,会士们怀着新知识和新活力返回香港,着手把希腊文的《新约》译成中文。其间用了六年时间(1955-60年)译释新约共三册,新旧约全书共十一册。1961年学会开展出版“圣经合订本”的计划,整个工作历时八年,终于在日正式完成,并出版了《思高圣经合订本》,其中不单是修改译文及删减批注,更可说是将整部圣经重译了一次。这是第一部译自原文的公教圣经全译本。思高圣经学会(Studium Biblicum O.F.M.)由方济会会士可敬雷永明神父在北京创立,他创立圣经学会时选定了1266年出生于苏格兰顿斯的若望董思高 (John Duns Scotus) [4] 为其主保,并给这团体取名为“思高圣经学会”。这是个公教圣经全译本的译释和出版团体,所以通称“思高圣经译释本”或“思高圣经(Si Gao Sheng Jing)”。思高圣经学会 网上圣经香港思高圣经学会(Hong Kong Studium Biblicum O.F.M.)并没设有分支,所有思高圣经译释本都在香港出版印行。现时会址为:香港渣甸山轩德荪道6号。][5]思高圣经学会附设一所专门收藏圣经文献的图书馆,现有中外藏书达三万多本。
其他类似问题
圣经的相关知识
您可能关注的推广
等待您来回答
下载知道APP
随时随地咨询
出门在外也不愁什么是思高本圣经_百度知道
什么是思高本圣经
我有更好的答案
按默认排序
也有少量的其他版本,没有翻译成汉语,大部分使用的是合和本,人数特少,思高本圣经。另外。至于基督教。而不仅限于天主教,东正教也使用思高本圣经,也就是天主教的汉语圣经。在中国,所以东正教的圣经,由于中国的东正教如果通俗易懂的说
圣经思高本(Si Gao Sheng Jing),正名称为思高圣经译释本,是今日华语天主教(罗马公教)教友最普遍使用的圣经。此译释本的出版起源自1924年在上海举行的天主教会议决定翻译《圣经》。现时,由思高圣经学会(Studium Biblicum O.F.M.)[1]所出版的“思高圣经译释本”(Si Gao Sheng Jing),是梵蒂冈教廷唯一认可法定的中文版本圣经。[2]“思高圣经译释本”是由天主教方济会会士可敬雷永明神父(Rev. Gabrielle Allegra O.F.M.)[3]于1945年在北京所创立的“思高圣经学会”所翻译和注释,(会址在北京的 Ly Kwany Kiao 6号。靠近紫禁城)。1948年迁往香港继续翻译和注释工作。用了九年时间(1945-53年)译释旧约共八册,1954年,圣地和香港的圣经学会谊结金兰,雷神父带领学会的众兄弟,在圣地的耶路撒冷方济圣经学院继续深造和实地考察。雷神父也在圣地学院讲避静,讲授《若望福音》。1955年,会士们怀着新知识和新活力返回香港,着手把希腊文的《新约》译成中文。其间用了六年时间(1955-60年)译释新约共三册,新旧约全书共十一册。1961年学会开展出版“圣经合订本”的计划,整个工作历时八年,终于在日正式完成,并出版了《思高圣经合订本》,其中不单是修改译文及删减批注,更可说是将整部圣经重译了一次。这是第一部译自原文的公教圣经全译本。思高圣经学会(Studium Biblicum O.F.M.)由方济会会士可敬雷永明神父在北京创立,他创立圣经学会时选定了1266年出生于苏格兰顿斯的若望董思高 (John Duns Scotus) [4] 为其主保,并给这团体取名为“思高圣经学会”。这是个公教圣经全译本的译释和出版团体,所以通称“思高圣经译释本”或“思高圣经
圣经思高本(Si Gao Sheng Jing),正名称为思高圣经译释本,是今日华语天主教(罗马公教)教友最普遍使用的圣经。此译释本的出版起源自1924年在上海举行的天主教会议决定翻译《圣经》。现时,由思高圣经学会(Studium Biblicum O.F.M.)[1]所出版的“思高圣经译释本”(Si Gao Sheng Jing),是梵蒂冈教廷唯一认可法定的中文版本圣经。[2]“思高圣经译释本”是由天主教方济会会士可敬雷永明神父(Rev. Gabrielle Allegra O.F.M.)[3]于1945年在北京所创立的“思高圣经学会”所翻译和注释,(会址在北京的 Ly Kwany Kiao 6号。靠近紫禁城)。1948年迁往香港继续翻译和注释工作。用了九年时间(1945-53年)译释旧约共八册,1954年,圣地和香港的圣经学会谊结金兰,雷神父带领学会的众兄弟,在圣地的耶路撒冷方济圣经学院继续深造和实地考察。雷神父也在圣地学院讲避静,讲授《若望福音》。1955年,会士们怀着新知识和新活力返回香港,着手把希腊文的《新约》译成中文。其间用了六年时间(1955-60年)译释新约共三册,新旧约全书共十一册。1961年学会开展出版“圣经合订本”的计划,整个工作历时八年,终于在日正式完成,并出版了《思高圣经合订本》,其中不单是修改译文及删减批注,更可说是将整部圣经重译了一次。这是第一部译自原文的公教圣经全译本。思高圣经学会(Studium Biblicum O.F.M.)由方济会会士可敬雷永明神父在北京创立,他创立圣经学会时选定了1266年出生于苏格兰顿斯的若望董思高 (John Duns Scotus) [4] 为其主保,并给这团体取名为“思高圣经学会”。这是个公教圣经全译本的译释和出版团体,所以通称“思高圣经译释本”或“思高圣经(Si Gao Sheng Jing)”。
天主教使用的圣经版本。
应该是香港神父翻译而来的吧。
其他类似问题
圣经的相关知识
等待您来回答
下载知道APP
随时随地咨询
出门在外也不愁在线读圣经
与神同行网=读经日程表
〖慰藉小屋〗在线圣经=《新旧约全书》(和合本)
中英文圣经在线=合和本
圣经·Holy Bible
简体中英文和合本
英文新国际版(NIV)中英文对照圣经
中文圣经新译本
带九个英文版本的中英文对照圣经
圣经在线中英文
在线圣经灵修版
小乐堡圣经搜索引擎 - 圣经目录
福音中华圣经之旅
Read Bible中英对照圣经
简体中文圣经合和本
中文圣经在线
约拿之家=圣经资源
网络大排档=圣经
基督徒家园圣经园地
基督徒网址有声圣经
多种语言圣经=附插图
基督徒生活网=圣经典藏
信仰之门=圣经释本27个站点
信仰之门=圣经典藏
绵阳基督网=圣经下载
已投稿到:
以上网友发言只代表其个人观点,不代表新浪网的观点或立场。

我要回帖

更多关于 新旧约圣经概论 的文章

 

随机推荐