sonnet18英文赏析里面有没有对比

SONNET18_浅浅余寒吧_百度贴吧
&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&签到排名:今日本吧第个签到,本吧因你更精彩,明天继续来努力!
本吧签到人数:0可签7级以上的吧50个
本月漏签0次!成为超级会员,赠送8张补签卡连续签到:天&&累计签到:天超级会员单次开通12个月以上,赠送连续签到卡3张
关注:18贴子:
Shall I compare thee to a summer's day? Thou art more lovely and more temperate: Rough winds do shake the darling buds of May, And summer's lease hath all too short a date: Sometime too hot the eye of heaven shines, And often is his gold complexion dimm'd; And every fair from fair sometime declines, By chance or nature's changing course untrimm'd; But thy eternal summer shall not fade Nor lose possession of
Nor shall Death brag thou wander'st in his shade, When in eternal lines to time thou growest: So long as men can breathe, or eyes can see, So long lives this, and this gives life to thee.
译本一:能不能让我来把你比拟做夏日? 你可是更加温和,更加可爱: 狂风会吹落五月里开的好花儿, 夏季的生命又未免结束得太快: 有时候苍天的巨眼照得太灼热, 他那金彩的脸色也会被遮暗; 每一样美呀,总会离开美而凋落, 被时机或者自然的代谢所摧残; 但是你永久的夏天决不会凋枯, 你永远不会失去你美的仪态; 死神夸不着你在他的影子里踯躅, 你将在不朽的诗中与同在; 只要人类在呼吸,眼睛看得见, 我这诗就活着,使你的生命绵延。 译本二:我想将你比作迷人的夏日,但汝却更显可爱和温存:狂野之风摧残着五月蓓蕾的柔媚,也一天天消逝着夏日的归期:苍天的明眸偶然泻出璀璨,却难以辉映他暗淡的容颜;一切明媚的渐已消褪,过程是如此苍白;然而你却如永恒之夏,所有的美好永远也不会改变;就连死神也不敢对你嚣张,因你将永生于不朽的诗篇:只要世人一息尚存,你将和这诗篇永驻人间。(的第十八首十四行诗,也是非常有名的一首。全诗诗意浓郁、音韵流畅,非常适合吟诵。这也是我能够背诵的为数不多的英文诗之一。我喜欢伴着轻柔的音乐轻轻念着这些经典的诗节,感受诗中所描述的那些亘古常新的主题:关于夏日之柔美,关于之流逝,关于诗篇之不朽,以及爱之永恒。以上给出的译本一在意思上比较忠实于原作, 而译本二则显得更富有诗意。但跟的原作比起来都差得远。原作优美考究的韵律和音步实在无法在译作中加以体现。所以说,是不可翻译的,实在很有道理。)
内&&容:使用签名档&&
保存至快速回贴
为兴趣而生,贴吧更懂你。&或No Fear Shakespeare: Sonnets: Sonnet 18
& Sonnet 18
Table of Contents
Sonnet Dedication
Sonnet 100
Sonnet 101
Sonnet 102
Sonnet 103
Sonnet 104
Sonnet 105
Sonnet 106
Sonnet 107
Sonnet 108
Sonnet 109
Sonnet 110
Sonnet 111
Sonnet 112
Sonnet 113
Sonnet 114
Sonnet 115
Sonnet 116
Sonnet 117
Sonnet 118
Sonnet 119
Sonnet 120
Sonnet 121
Sonnet 122
Sonnet 123
Sonnet 124
Sonnet 125
Sonnet 126
Sonnet 127
Sonnet 128
Sonnet 129
Sonnet 130
Sonnet 131
Sonnet 132
Sonnet 133
Sonnet 134
Sonnet 135
Sonnet 136
Sonnet 137
Sonnet 138
Sonnet 139
Sonnet 140
Sonnet 141
Sonnet 142
Sonnet 143
Sonnet 144
Sonnet 145
Sonnet 146
Sonnet 147
Sonnet 148
Sonnet 149
Sonnet 150
Sonnet 151
Sonnet 152
Sonnet 153
Sonnet 154
How to Cite
Original TextModern Text
Shall I compare thee to a summer&s day?
Thou art more lovely and more temperate.
Rough winds do shake the darling buds of May,
And summer&s lease hath all too short a date.
Sometime too hot the eye of heaven shines,
And often is his go
And every fair from fair sometime declines,
By chance or nature&s changing course untrimmed.
But thy eternal summer shall not fade,
Nor lose possession of that fair thou ow&st,
Nor shall death brag thou wand&rest in his shade,
When in eternal lines to time thou grow&st.
&&So long as men can breathe or eyes can see,
&&So long lives this, and this gives life to thee.
Shall I compare you to a summer day? You&re lovelier and milder. Rough winds shake the pretty buds of May, and summer doesn&t last nearly long enough. Sometimes the sun shines too hot, and often its golden face is darkened by clouds. And everything beautiful stops being beautiful, either by accident or simply in the course of nature. But your eternal summer will never fade, nor will you lose possession of your beauty, nor shall death brag that you are wandering in the underworld, once you&re captured in my eternal verses. As long as men are alive and have eyes with which to see, this poem will live and keep you alive.
Table of Contents
Sonnet Dedication
Sonnet 100
Sonnet 101
Sonnet 102
Sonnet 103
Sonnet 104
Sonnet 105
Sonnet 106
Sonnet 107
Sonnet 108
Sonnet 109
Sonnet 110
Sonnet 111
Sonnet 112
Sonnet 113
Sonnet 114
Sonnet 115
Sonnet 116
Sonnet 117
Sonnet 118
Sonnet 119
Sonnet 120
Sonnet 121
Sonnet 122
Sonnet 123
Sonnet 124
Sonnet 125
Sonnet 126
Sonnet 127
Sonnet 128
Sonnet 129
Sonnet 130
Sonnet 131
Sonnet 132
Sonnet 133
Sonnet 134
Sonnet 135
Sonnet 136
Sonnet 137
Sonnet 138
Sonnet 139
Sonnet 140
Sonnet 141
Sonnet 142
Sonnet 143
Sonnet 144
Sonnet 145
Sonnet 146
Sonnet 147
Sonnet 148
Sonnet 149
Sonnet 150
Sonnet 151
Sonnet 152
Sonnet 153
Sonnet 154
How to Cite
Take a Study Break!
Take a Study Break! 上传我的文档
 下载
 收藏
该文档贡献者很忙,什么也没留下。
 下载此文档
正在努力加载中...
sonnet18 分析
下载积分:30
内容提示:sonnet18 分析
文档格式:PDF|
浏览次数:20|
上传日期: 12:57:12|
文档星级:
该用户还上传了这些文档
sonnet18 分析
官方公共微信浅析英诗汉译的特点_比较莎士比亚Sonnet18的两篇译文_中华文本库
第1页/共1页
文本预览:
第 10 卷第 2 期 贵州工业大学学报 (社会科学版 ) Vol 10 No. 2 .               2008 年 4 月 JOURNAL O F GU IZHOU UN I ERSITY OF TECHNOLO GY ( Social Science Edition) (B imonthly) V Ap ril 2008 .
浅析英诗汉译的特点
—— — 比较莎士比亚 Sonnet18 的两篇译文 何泠静
(贵州大学外国语学院翻译系 ,贵州 贵阳 550025 )
摘   : 诗歌是语言的特殊形式 。原语 、 要 译语不同的语言 、 文化 、 历史等因素 ,增加了诗歌翻译的难度 。虽说好的译 文在内容上应尽量忠实于原文 ,但就诗歌翻译而言 ,好的译文不仅能符合原作的音韵特点 ,还能再现原作的意境 。 以莎士比亚十四行诗 Sonnet 18 的两个中译本为例 ,分析译文的音韵 、 意境 ,浅析英诗汉译的特点 。 关键词 : 英诗汉译 ; 特点 ; 莎士比亚 Sonnet 18; 音韵 ; 意境 中图分类号 : H059       文献标识码 : A     文章编号 : 1009 - 0509 ( 2008 ) 02 - 0106 - 03    诗歌 ,作为一种表达人类情感 、 思想的文学形式 , 在所表 达的具体对象上 ,体现了深厚的文化根源 , 是一种凝聚了特 定文化精髓的 、 高度凝练的语言艺术表达 。中西诗歌的文化 差异往往体现不同 、 甚至对峙的深层内涵 , 从而使翻译工作 很难展开 。译界公认的对于诗歌翻译的方法有译注法 、 音译 法、 直译法 、 不译法 、 归化及异化等 。本文作者认为 , 从音韵 及意境的角度来进行英诗汉译 , 不失为一种比较好的 、 再现 原文的方法 。 一、 音韵一致 莎士比亚的十四行诗用悦耳动听的音韵歌颂友谊 、 抒写 爱情 ,诗行中洋溢着诗人对人生的理想及感悟 , 从而吸引了 古往今来的众多读 者 、 者 。在 沙翁 的十 四 行 诗 中 , 他 的 译
Sonnet 18 最具有代表性 , 其音韵特点为五音部抑扬格 ( pen2 tameter iambic) , 每个音部为 10 音数 , 韵式为著名的 Shake2 spearian Sonnet,即 ABAB CDCD EFEF GG,需要用七个韵 。莎 Shall I compare thee to a summer’ day? s Thou art more lovely and more temperate: Rough w inds do shake the darling buds of M ay, Sometim e too hot the eye of heaven shines, And summer’ lease hath
s And often is his gol ‘ And every fair from fair someti e declines, m But thy eternal summer shall not fade, By chance, or nature’ changing course, untri m ’ Nor lose possession of that fair thou ow ’ Nor shall Death brag thou wander’ in his shade, st So long as men can breathe, or eyes can see, So long lives this, and this gives life to thee. W hen in eternal lines to tim e thou grow ’ st:
别简称梁译 ,屠译 ) ,从音部 、 音数及韵式方面与原文进行比 较。 梁译 : 我怎么能够把你来比作夏天 ? 你不独比她可爱也比她温婉 : 狂风把五月宠爱的娇蕊作践 , 夏天出赁的期限又未必太短 ; 天上的眼睛有时照得太酷烈 , 她那柄耀的金颜又常遭掩蔽 : 被机缘或无常的天道所摧折 , 没有芳艳不终于凋残或销毁 。 但是你的长夏永远不会凋落 , 也不会损失你那皎洁的红芳 。 或死神夸口你在他影里漂泊 , 当你在不朽的诗里与时同长 。 只要一天有人类 ,或人有眼睛 , 这诗将长存 ,并且赐给你生命 。 屠译 : 我能否把你比作夏季的一天 ? 你可是更加可爱 ,更加温婉 ; 狂风会吹落五月的娇花嫩瓣 , 夏季出租的日期又未免太短 ; 有时候苍天的巨眼照得太灼热 , 他金光闪耀的圣颜也会被遮暗 ; 每一样美呀 ,总会失去美而凋枯 , 你永远不会丧失你美的形象 ; 死神夸不着你在他影子里踯躅 , 你将在不朽的诗中与时间同长 。 只要人类在呼吸 ,眼睛看得见 , 我这诗就活着 ,使你的生命绵延 。
1. 音部 、 音数的一致性
翁的诗文如下 :
从两篇译文中可以看出 ,梁译为五音部 ,每行诗有 12 个 音数 ; 屠译也为五音部 ,但不是每行诗的音数都统一如梁译 。
下面 ,我们列举梁宗岱先生和屠岸先生的译文 (以下分
3收稿日期 :
2008 - 03 - 08
作者简介 : 何泠静 ( 1979 - ) ,女 ,贵州大方人 ,贵州大学外国语学院翻译系讲师 ,学术方向 : 翻译研究 .
第1页/共1页
寻找更多 ""您还未登陆,请登录后操作!
speare&s Sonnet 18最好中英文对照。
Shall I compare thee to a summer's day?
Thou art more lovely and more temperate:
Rough winds do shake the darling buds of May,
And summer's lease hath all too short a date:
Sometime too hot the eye of heaven shines,
And often is his gold complexion dimm'd;
And every fair from fair sometime declines,
By chance or nature's changing course untrimm'd
But thy eternal summer shall not fade
Nor lose possession of
Shall I compare thee to a summer's day?
Thou art more lovely and more temperate:
Rough winds do shake the darling buds of May,
And summer's lease hath all too short a date:
Sometime too hot the eye of heaven shines,
And often is his gold complexion dimm'd;
And every fair from fair sometime declines,
By chance or nature's changing course untrimm'd
But thy eternal summer shall not fade
Nor lose possession of
Nor shall Death brag thou wander'st in his shade,
When in eternal lines to time thou growest:
So long as men can breathe or eyes can see,
So long lives this and this gives life to thee.
十四行?第十八首
夏日怎能與??譬喻比?M
??的可??睾拖娜针y及
五月花蕾?猴L吹襲落地
夏日租約倏忽轉瞬到期
有?r天眼高灼炎炎難耐
更??蹼?常蔽金色面容
古今紅?難逃紅?色衰
命運?o常季候欺凌作弄
??的永?a夏日?s?㈤L存
美貌紅?必也永世不?p
死神難誇???榈馗?廊?
因??芳名已成不朽?篇
除非人世已??缃^?o生
此?必?⒂?髋c汝永?a
大家还关注

我要回帖

更多关于 液晶屏里面有没有液体 的文章

 

随机推荐