亮歌词字幕转换制作专家成英文字幕

做英文视频字幕翻译应该注意哪些问题?
把我翻译好后贴在布鲁蓝光网、百度日剧吧和北美票房榜吧的一篇长文贴出来,欢迎挑错,希望能给您一些启示。受访者简历:户田奈津子现年79岁。打拼事业终身未婚的工作狂。出生于1936年,曾任日本电影翻译家协会第二任会长(已卸任),现任神田外语大学客座教授。津田塾大学学艺学部英文学科毕业。早年在美国United Artists公司日本分公司充任翻译工作,后历任佛朗西斯德科波拉访日时的贴身翻译,以及科波拉与日本音乐家富田勋洽谈《现代启示录》合作事宜的现场翻译,当《现》杀青后,蒙科波拉亲自推荐从事《现代启示录》的日文字幕翻译工作,此时已年过不惑。每年翻译40-50部电影。同时历任施瓦辛格、金凯利、汤姆-克鲁斯、休-格兰特、约翰尼-德普等人访日的贴身翻译。其中与汤姆克鲁斯交往密切,每年收到汤姆寄来的生日贺卡。最新代表作是《明日边缘》。每年字幕翻译费收入16-20万美元,此外还有大学教书和出演电视节目等额外收入。她老人家随身使用的硬皮笔记本是斯皮尔伯格赠送的礼物。本文是户田奈津子接受网站专访的摘译,有删节,原地址在下面,欢迎指出错译:问:对于观赏电影必不可少的字幕,究竟是怎样产生的?答:每部外语片的字幕翻译流程,耗时两到三周。整个翻译流程是与三次试映看片同步进行的。第一次试映看片,翻译者在了解故事与情境的同时、还要对发在手中的英文台本进行校对。看完这次试映,必须马上着手翻译初稿。用来翻译初稿的日程大概在一周左右。在第二次试映的时候,我要将初稿与正片进行比对,检查文字细节和是否存在需要修改的项目。如有必要则进行修正。这次修正完毕之后,我必须将稿件交给电影公司制作字幕卡。最后一周,是第三次试映。我要对加入影片中的字幕进行检查。就是这样一个大致流程。问:到翻译完字幕,您只能看三回片子?答:基本上是这样。有人问我,您翻译字幕的时候一定把要翻译的片子翻来覆去看了很多遍了吧?不是这样的,我只能看三遍。即便如此,按照行规,在看完第一次试映之后的一周之内,我必须把台本主干都译完。问:到试映之前,您应该看了很多相关资料吧?答:绝大多数时候,我是看完试映才知道整个影片是什么样子。在收到请求的时候、只根据英文的片名绝对推不出来这是个什么类型什么风格的影片。即使事先知道某些影片的相关信息,但是电影的全貌,不看试映果然是没法完整把握。也可以说,几乎是在完全不了解影片内容的情况下看的第一轮试映。问:字幕受到很多条件制约,比如字数必须要少,是吧?答:我和我的同行们、一般是结合胶片长度和格数来制作字幕的。正常人一秒钟内能读取的字数,也就是3-4个字。如果要结合对白的时长、把字数控制在大家都能读完的范围内,很显然,必须经过炼字炼意、让译文言约旨丰。根据场合需要、有时还要对原文进行大幅度删节精简。问:制约因素这么多,您有没有在译文取舍中的优先顺序呢?答:当然有。最优先事项是:理清故事主线、显现角色个性、可省略的地方要省去。在注意这些细小事项的基础上,译成明白如话、人人能懂的字幕。问:不过,您也有不知如何下笔的时候吗?答:怎样说呢,”这个地方翻译起来好难哪“的情况,我也遇到不少。但是,在工作中,我不能在疑难之处停下。我必须把疑难的部分先放下,先继续翻译下去,这些疑难部分放到最后再来解决,否则无法按期交工。不管怎样,因为整个流程安排的非常紧,(身为名翻译家的)我也没有从容不迫地推敲斟酌的时间。当我接到翻译任务的时候,发行公司已经把举办媒体试映会的时间都定好了。(潜台词:即便翻译过程中遇到很多疑难之处,必须赶在媒体试映会之前解决。)问:是否因为电影的种类多种多样,翻译家也需要掌握多种多样的知识?答:一部影片是与疾病有关的题材、还是法律题材,或者大量出现其他学科的知识和术语,在第一轮的试映时我就能明白。但是,整个流程很紧、根本没时间做考证,我无论如何必须先一鼓作气硬着头皮把主干译完。最后再尽量去请教各个领域的专家,让他们帮助我校对术语和行话。因此,我结交律师,医生,航天和军工、汽车制造等各界人士,就是希望有更多人帮助我,以免译错术语、贻笑方家。问:有没有那种术语特别多翻译起来很难的片子?答:遇到过很多。《阿波罗13号》翻译起来尤其难。《阿》片基本上都是和美国宇航局的通信,略语如云。如果只是直译台本的话,根本没法让观众看懂。当然,我与跟美国宇航局较为熟稔的人士交流咨询过了,但是如果术语用的太多太狠,普通观众只能不明所以,这也不行。既得让人家感到这就是美国航天的行家说的话,又得让普通观众迅速看懂剧情和对话内容。如何将译文提-炼压缩得更简短直白呢,这就要求下一番功夫了。问:作为字幕翻译家,您从立志到踏入字幕翻译行业,前后花了20年呢!答:字幕是极少数职业译者垄断的行业,入行捷径这个东西是不存在的。字幕翻译这个职业没有从哪个学校毕业或者拜谁为师傅就能立马入行这一说。即使那样我也想从事字幕翻译工作,我一直坚持着这一梦想。过了20年,当我四十四岁时,我遇到了《现代启示录》这部电影,才真正圆了我毕生的梦想。问:这20年之间,您为何能不放弃做字幕翻译的梦想?答:确实20年很长,我也有过沮丧和受挫折的时候。没有人能给我接桥铺路,即使我一直向往从事字幕翻译,也没有任何保证可言,为此我一直感到不安。但是,如果问我还喜欢干别的什么?我对字幕之外的事情毫无兴趣,无论如何就想做字幕翻译,这种心情非常强烈。我认为我就是这样持续追梦了20年。问:您为何这样热爱字幕呢?答:首先我特别喜欢电影,受电影影响我也特别喜欢英语。我就特别喜欢能够与电影和英语同时打交道的工作。我从小可以说特别喜欢虚构的东西,可以说我是那种在书的海洋和想象的世界里嘻戏的孩子。电影与虚构的世界本身是相连的。翻译字幕的时候,我会把自己想象成主人公,在自己的脑海中展开戏文,把每一句对白都转换成日语。总之,我在翻译的时候,我在脑海里会变身成演员。字幕就有那样的魅力。因此,我虽然一直喜爱电影,却对字幕翻译之外的工作,比如电影宣发的工作、电影专栏作家、影评人等等,都毫无兴趣呢。问:您经常是同时接下几部影片的工作,您是怎么安排日程的?我是经常一连接几部片子、但绝不同时翻译他们。翻译的时候,我会一部接一部地翻完。翻译『歌剧魅影』的时候、我会全身心投入到那个妖异的世界、翻译完毕之后、再投入到『美版谈谈情跳跳舞』浪漫氛围之中。大致上是这样的。一天掰给不同影片,上午忙一个影片的字幕、下午忙另一个影片的字幕,我做不到。脑子里会乱成粥的。问:您使用的笔记本、是斯蒂芬斯皮尔伯格送给您的礼物吗?答:这是斯皮尔伯格的制片公司”安布林娱乐“向相关人员配发的定制笔记本、我是在大约10年前收到这份礼物、此后一直在使用。封二印有”以月球为背景乘坐自行车的ET“这一安布林公司的标识兼商标。这个笔记本就是我的”命“、是极为重要的东西。工作安排、联系地址、名片、我的一切都放在这里。我没有手机,要是没了这个本子,我跟谁都联络不上了。附注:作为字幕翻译者,户田奈津子的日程:每天从起床到睡觉,除了吃饭,基本上都在伏案工作。外出的话,包括试映等事,基本控制在一天内完成,以保证有时间从事翻译。好莱坞明星访日或举行首映等活动时,因为要同行做口译,日程会异常紧张。译者注:出于防止剧本和视频泄露影响票房的考虑,官方总是希望经手的人越少越好、经手时间越少越好。在日本好莱坞大片的字幕翻译,基本不出户田奈津子、菊地浩司、松浦美奈、松浦广幸、林完治、太田直子等20个人之手。每个翻译既要做译文、又要做时间轴和排版等等。配音翻译是另一个领域,但大致也不出东北新社、procenstudio等配音制作公司的专职翻译和签约翻译的范围。在有分级制度的地方,如果官方希望把一部粗口较多的外国片子处理成分级较低的容易吸引儿童入场的影片--来提高票房收入,可能在粗口上还会要求做弱化处理。
我们真意公司()在多年的视频翻译项目中也积累了一些经验,愿意和大家分享:1.翻译风格 – 首先要明确整体行文的风格,要和原文吻合,在这个基础上,语言尽量简练、生动。2.翻译长度 – 有的视频(比如电视上播放的宣传片)是有播放长度限制的,而播放长度的限制会制约翻译的长度。翻译过程中要在尽量不牺牲翻译质量的前提下,满足每个句段的长度限制。对于少数确实无法满足长度限制的句段,可以在视频的后期同步阶段进行技术处理。3.要充分考虑观众阅读字幕时的流畅性。翻译书面资料的时候,经常会使用括号来表达补充的内容,但这种方式在阅读字幕时会造成语义的不连贯,所以在翻译音视频资料时应尽量避免。4.其它适用于常规翻译任务的要求,例如翻译的准确性,术语的正确性。此外还要特别注意政治和文化敏感性。之前我们做过一个项目按原文翻译应为“可以防止中国人以及其他国家的人复制这些产品。您知道的,在中国版权就是复制权”。若直接翻译出来势必会引起中国读者的反感,这种情况要和客户协商妥当地变更翻译。后译为“可以防止别的公司或者个人复制这些产品。您知道的,在一些国家,版权保护形同虚设。”
我想举个例子谈一下。这很抽象。也很偶然。但挺有代表性。我的室友是某字幕组的成员,她有次译《黑帆》,在某一集中,有角色【哔】了一只山羊。然后英文给了overused,我的室友略微含蓄地译成了“山羊的肛门已经被过度使用。”其实挺黑色幽默的。然后被大大挑剔了一下。然后【自恋模式开启】,我的灯泡亮了一下,觉得换成“山羊脱肛了”比较好。真是我英语史上完美的一次表达。ψ(`??)ψ其实我就是想说,翻译的时候要放得开,意会,意会。
已有帐号?
无法登录?
社交帐号登录请问汽车转速表下面英文字母WIN亮了代表什么意思?_百度知道被拒人生 Freeheld (2015)简繁英文字幕_字幕下载
只需一步,快速开始
扫一扫,访问微社区
后使用快捷导航没有帐号?
TV应用下载 / 资源分享区
综合交流 / 产品评测 / 活动公告
新手入门 / 社区互助
查看: 661|回复: 5
800-600.ff64e80c7ac3ba2a9d67fa166e82b84282efe123_zzzc_42_zzzc1_t.2a5cf4.png (60.54 KB, 下载次数: 2)
13:01 上传
3 e. a9 x2 k) n+ Q5 A. i: p' S+ v
类别:电影
语言:简体 , 繁体 , 英文
来源:字幕翻译
字幕版本:Freeheld.2015.LIMITED.BDRip.x264-GECKOS.eng.srt
3 s, h" w& q3 x&&j! x# E5 E7 Z6 Z
& o- C$ R% |$ G
TLF字幕组 出品 发布人
kimk2010; z" _+ |" m) D$ r&&f
游客,如果您要查看本帖隐藏内容请
还不错&&挺好看的
很给力,ZNDS有你更精彩!
找了很多的方了,
强烈推荐,装机必备软件!专为智能电视和安卓电视盒子打造的TV APP应用商店!追求极简体验,完美适配遥控器!海量精选TV应用,快下载体验吧!
电视运行慢,看视频卡、玩游戏卡、用浏览器还是卡,卡的人想砸电视怎么办?别担心,当贝助手来帮您!当贝助手,第一款专为电视打造的功能全面的当贝电视管家!
倡导极简高效的电视主题桌面,极致的自主操作和用户体验。并提供智能排序、自动清理、快捷管理等一系列贴心功能,帮助用户让智能电视变得真正简单好用。
增值电信业务经营许可证:浙B2- 丨 杭州市公安局滨江分局备案编号:71
Powered by Discuz!
监督举报:会声会影批量字幕转换器 怎么下了都用不了 谁有 ? 谢谢xian ~!_百度知道

我要回帖

更多关于 英文字幕在线转换 的文章

 

随机推荐