在制作会15字幕能用阿修罗 普通话字幕朗诵的软件有吗

(小螃蟹蛮走)
(就爱吃溜肉段儿)
(山下江湖骗子)
(雨天一个人。)
(nImEisUn_*?)
第三方登录:&b&-&/b&&br&&b&&br&WebVTT 转换为 srt&/b&&br&&br&1. 用记事本打开 .vtt 文件;&br&&br&2. 将文档中的前6个字母即 WEBVTT 删除掉;&br&&br&3. 关闭文件,将文件扩展名改为 .srt 即可。&br&&br&——————&br&&br&&b&srt 转换为 WebVTT&/b&&br&&br&&a href=&///?target=https%3A//atelier.u-sub.net/srt2vtt/& class=& wrap external& target=&_blank& rel=&nofollow noreferrer&&Simple SubRip to WebVTT converter&i class=&icon-external&&&/i&&/a&&br&&br&-
WebVTT 转换为 srt 1. 用记事本打开 .vtt 文件; 2. 将文档中的前6个字母即 WEBVTT 删除掉; 3. 关闭文件,将文件扩展名改为 .srt 即可。 —————— srt 转换为 WebVTT
这事能且只能我回答吧。也没人邀请个。&br&&br&日的限制是:&br&&blockquote&不得将ACI字幕组的任何作品转载到任何百度服务,包括但不限于贴吧、空间等。&br&不得将ACI字幕组的任何作品转载到爱奇艺,PPTV,PPS。&/blockquote&&br&问题不是单纯的限制百度,而是为什么那么多地方,ACI字幕组点名&b&&u&百度、&/u&&/b&&b&&u&爱奇艺,PPTV,PPS&/u&&/b&这几家?&br&&br&原因之一当然是我们的气性比较大,不藏着掖着。&br&其他的组基本都是私下抱怨几句,然后烟消云散了。&br&&br&根据字幕的授权协议,我们一般不禁止转载,除非商业使用或者超出协议,不需要&b&预先授权&/b&。(当然CCAV也照抄过,有的是截图,这货太大我们管不了)&br&&br&优酷、土豆、以及一些二线视频网站上转载的很多很多,点击量如何都有。(是不是掺水我们就不知道了)&br&&br&但是,&u&爱奇艺,PPTV,PPS&/u&这3家&b&蓄意将有制作人员的地方切掉,把LOGO打水印&/b&。不是一次两次,是纯粹的故意。&br&这就不能忍了。&br&其他组是不是也遇到了这个问题?当然,你自己去随便点开个什么就知道了。&br&&br&百度的问题是,&br&&b&&u&首先这公司就讨厌&/u&&/b&。不想展开论述,但结论是,我们的组员无一不讨厌百度的。&br&(如果360做了视频网站或者社区服务他也会上榜,但是他没。所以也就没必要提一句了。但是不妨碍我在这里裱一句。)&br&而且,出于安全问题,我们不想让他们的爬虫爬网站。&br&故,我们一并封杀百度。&br&(2年前我个人就说过,国内网盘不能用,特别是百度和360,这俩孙子一旦有事,第一个主动反水。一群人笑我迂腐。现在终于信了吧。)&br&&br&赠送一句:为什么不用国内盘:&br&&br&1. 坏档。&br&2. 速度慢。&br&3. Linux支持不好。&br&4. 命令行支持不好。
这事能且只能我回答吧。也没人邀请个。 日的限制是: 不得将ACI字幕组的任何作品转载到任何百度服务,包括但不限于贴吧、空间等。 不得将ACI字幕组的任何作品转载到爱奇艺,PPTV,PPS。 问题不是单纯的限制百度,而是为什么那么多地方,ACI字幕…
&img data-rawheight=&109& data-rawwidth=&395& src=&/c8dd99f218f687e29cea4d_b.jpg& class=&content_image& width=&395&&
凭印象回答下:&br&比较有名的且活到现在还比较坚挺的莫过于澄空和华盟,尤其是澄空,每季度7,8部片左右量大质量也好。华盟也还活得好好的,只是片子数量明显不如以前多,且以与澄空合作为主。&br&&img data-rawheight=&1136& data-rawwidth=&640& src=&/b1c3ebfbedbee75dad173_b.jpg& class=&origin_image zh-lightbox-thumb& width=&640& data-original=&/b1c3ebfbedbee75dad173_r.jpg&&&br&&br&极影,自从BT站死了之后,个人猜测内部发生了某些矛盾。现在虽然还在做字幕,而且量巨大,但以这季度为例,以极影字幕组名义发布的动画我就看到了三个抬头,KTXP、JYSUB、JYfanSUB。发生了什么见仁见智咯。&br&猪猪,自从往动画里插广告之后就死得飞快,且已经是很久前的事了。非动画方面现在还在活动中&br&HKG,也是早期的大组,已经不见踪迹。硬盘里还留了两三部HKG里组的片子。&br&中期的字幕组印象比较深的有恶魔岛、异域、诸神等。恶魔岛的老(lun)家(tan)被封后发片量大不如以前,异域每季度发片量我觉得比起以前反而有所上升?且旗下的异域11番小队经常重新压制旧番这点很棒。诸神作为国内最早做双语的字幕组之一,一直保持着自己的卖点,加上纪录片方面积累了经验和名声,如今势头也还不错。&br&到了如今,字幕组则进入偶像快餐时代。“为了拯救危机中的字幕界,几位少女(nian)勇敢地站了出来,又一个字幕组诞生了!”大量的小型字幕组诞生。其中有不少质量还不错,尤其是粉丝组成的一些专门的字幕组由于对作品和相关内容了解比较到位,就翻译和注释这一块比不少老牌组做的要好。&br&速度型字幕组也成为了这两年屡见不鲜的景象。像某组片源出来当天就能做好发布,至于质量嘛大家都明白。还有各种喜欢神翻译的字幕组,有趣是有趣了,但如果稍微懂点日语看起来确实有些难受,翻译的信达雅直接把信丢了确实不太好。此外,虽然许多老字幕都死了,但还有部分字幕组成员被优酷土豆等网站招安,如今也还活动,めでたしめでたし。
凭印象回答下: 比较有名的且活到现在还比较坚挺的莫过于澄空和华盟,尤其是澄空,每季度7,8部片左右量大质量也好。华盟也还活得好好的,只是片子数量明显不如以前多,且以与澄空合作为主。 极影,自从BT站死了之后,个人猜测内部发生了某些矛盾。现在虽然…
是时候祭出这篇文章了:《里番字幕组翻译比较》。&br&&b&以下为转帖,原作者不明。&/b&&br&&br&&br&里番字幕组翻译比较——第3弹:&br&&br&新年伊始,笔者先向各位撸友致以新年的问候。&br&&br&笔者是一名一直很关注里番翻译质量的表番翻译,就在前不久,笔者一直最认可的魅瑚宣布解散,令笔者深感惋惜。不过在魅瑚解散之前,有两名新成员加入,“脸肿”和“夜桜”,他们的加入为里番字幕注入了新鲜的血液。&br&&br&笔者本来想找一部新一点的番来作翻译比较,无奈魅瑚解散,最新的也是14年12月的了,于是就在14年12月的番里挑了一部,就当是纪念魅瑚的离去吧。下文将对魅瑚、宵夜、魔穗、夜桜、脸肿等5组的翻译质量进行比较。&br&&br&魅瑚、宵夜、魔穗、夜桜等4组均提供ASS外挂字幕,脸肿只提供内嵌字幕,故笔者将前4组的ASS文件合成一个,挂在脸肿的成品中截图。除了标题,正文字幕由上至下依次为魅瑚、宵夜、魔穗、夜桜、脸肿。&br&&br&&br&0:03&br&日文原句:穴の奥のいい秘部&br&魅瑚翻译:小洞深处的秘境&br&宵夜翻译:洞穴深处的隐秘场所&br&魔穗翻译:洞深处的绝妙部位&br&夜桜翻译:&br&脸肿翻译:&br&标题只有3组翻了,意思都没错,至于文采孰优孰劣,仁者见仁吧。&br&2:26&br&日文原句:そう、この忘れ去られたカピカピのミルク雑巾を&br&魅瑚翻译:来 尝尝这块被遗忘的 牛奶干得硬邦邦的抹布&br&宵夜翻译:正是这个沾满牛奶后被人遗忘了的黏糊糊的抹布&br&魔穗翻译:看吧 这个被遗忘的发霉牛奶残渣&br&夜桜翻译:看吧,这个曾经被遗忘掉的xxoo的脏器&br&脸肿翻译:没错 就是这条似乎被遗忘了的 馊牛奶抹布!&br&“カピカピ”一词是形容污物干燥后的样子,魅瑚翻译成“干得硬邦邦”没问题;宵夜翻译成“黏糊糊”,与原词的意思是完全相反了,但与之后扔到老师脸上,贴在老师脸上的剧情倒是很相符,看来里番不是这么严谨的东西啊…魔穗翻译成“发霉牛奶残渣”,或许是因为没听清楚,或许就是意译过头,连“抹布”都没了。脸肿翻译成“馊牛奶抹布”,姑且可以认为是一种意译吧…&br&&br&2:32&br&日文原句:ついに终わりの时が来たようだな&br&魅瑚翻译:看来终于到了结束的时候&br&宵夜翻译:终于到了终结的时候了&br&魔穗翻译:终于到了结束的时候了&br&夜桜翻译:终于到了终结的时候了呢&br&脸肿翻译:看样子了结我们恩怨的时候终于到了&br&5组翻译都没问题,脸肿加了点意译,将原句里没有的“了结我们恩怨”翻译了出来,在此处很合适。&br&&br&3:16&br&日文原句:それはそこに朝比奈がいるから?&br&魅瑚翻译:因为朝比奈就在那里?&br&宵夜翻译:那是因为朝日奈你在那儿?&br&魔穗翻译:那个大约是 因为朝日奈你总耸立在那里吧&br&夜桜翻译:恩...那大概是因为有日向在吧?&br&脸肿翻译:那是因为朝比奈你就在那儿?&br&这里是一个梗,只有宵夜注释了这个梗,不过从各组的翻译来看,应该都知道这是个梗吧。另外,关于女主角的名字,ed里的cv表里写的是“朝比奈”,而原作漫画里是“朝日奈”,我觉得还是应该优先依照ed的cv表;而夜桜的“日向”就离谱了,发音都不一样…&br&&br&4:13&br&日文原句:もつれて倒れた时に、朝比奈の膝がモロ股间に&br&魅瑚翻译:纠缠倒地的时候 朝比奈的膝盖正中我的胯下&br&宵夜翻译:把你拉过来的时候 你的膝盖在我股间…&br&魔穗翻译:倒下来的时候 朝日奈的膝盖 撞到了我的 下面&br&夜桜翻译:刚刚拉住你手的时候日向你的膝盖打到了我下面.....&br&脸肿翻译:拉着你倒下的时候 朝比奈的膝盖朝着我脆弱的股间…&br&“もつれる”的一个意思是线状物纠缠,不表示两个人纠缠,魅瑚翻译的“纠缠倒地”有误,另外4组的翻译也都不准确;“もつれる”还有个意思是不听使唤、不灵便,这个词用在这里,建议将“もつれて倒れた时に”翻译成“失去平衡倒地的时候”。“モロ”一词是正好、完全之类的意思,魅瑚翻译成“正中”没问题,宵夜、魔穗和夜桜没翻译这个词,而脸肿翻译成“脆弱”,应该是将“モロ”理解成了“脆い”的“もろ”。&br&&br&11:28&br&日文原句:今のお前の母ちゃんて、中学ん时の担任だったって、本当なん?&br&魅瑚翻译:他说你现在的妈妈是初中时的班主任 是真的吗&br&宵夜翻译:你现在的妈妈是你初中的班主任啊 真的吗?&br&魔穗翻译:你的妈妈现在是中学的班主任 真的吗&br&夜桜翻译:现在你的母亲是你初中时的班主任,这是真的吗?&br&脸肿翻译:你现在的妈妈 中学的时候还不认识?&br&魅瑚和宵夜的翻译是正确的;夜桜把“现在”放在这个位置,从逻辑上说也没错,但很别扭;魔穗的翻译,“现在”一词的位置不对;脸肿的翻译,前半没问题,但后半的意思完全错了…&br&&br&11:39&br&日文原句:普通ならそんなの勘弁ってとこだけど、やっぱあんだけ若くて绮丽な人だったら、绝対アリだよな&br&魅瑚翻译:虽然一般来说那是避之不及的事 但如果是那么年轻貌美的人 绝对是求之不得啊&br&宵夜翻译:一般的话这种事情是打死都不要的 但是像那么年轻漂亮的 果然还是要的啊&br&魔穗翻译:普通的那样就算了 但是那样年轻又漂亮的另当别论了&br&夜桜翻译:普通的班主任的话绝对会拒绝,不过换做这样年轻漂亮的话绝对可以啊&br&脸肿翻译:一般的话这种情况会很郁闷 不过如果是那么年轻漂亮的人的话 也不错呢&br&这句翻译的关键在于“勘弁”和“アリ”两个词,魅瑚意译成“避之不及”和“求之不得”,宵夜意译成“打死都不要”和“果然还是要”,脸肿意译成“郁闷”和“不错”,处理得都不错。“魔穗”和“夜桜”将“普通”直接翻译成“普通”,显得比较生硬,用在这里并不合适。&br&&br&12:21&br&日文原句:马鹿马鹿しい&br&魅瑚翻译:简直荒唐&br&宵夜翻译:乱七八糟的&br&魔穗翻译:莫名其妙&br&夜桜翻译:真是傻蛋&br&脸肿翻译:真够蠢的&br&看到“马鹿”就翻译成“笨”“傻”“蠢”是不对的,“马鹿马鹿しい”在这里的意思是荒唐、莫名其妙,魅瑚和魔穗的翻译没问题;宵夜翻译的“乱七八糟的”欠妥,但勉强可以;夜桜和脸肿翻译的“傻”和“蠢”则是意思上就不对了。&br&&br&14:07&br&日文原句:でもないか&br&魅瑚翻译:也不算浪费吧&br&宵夜翻译:但是算啦&br&魔穗翻译:嘛算了&br&夜桜翻译:也不是呢&br&脸肿翻译:不过算了&br&“でもないか”不是“まあいいか”,宵夜、魔穗和脸肿翻译的都是“まあいいか”,“でもないか”放在这这个语境里要意译成“算了”也不是不可以,但没必要。魅瑚的翻译没问题,夜桜的翻译有点生硬。&br&&br&之前两次比较,笔者都在最后作了总结,但这次笔者不作总结了,撸友们滚轮倒回去一个个看吧……不作总结,一方面是因为总结就像是给各组打分,感觉不太好,有违笔者“对文不对组”(对事不对人)的原则;另一方面因为比较的组多了,总结起来比较累。&br&&br&最后强调一下,笔者作此比较的目不是想将5组分个孰优孰劣,因为1个番的翻译情况并不能说明整个组的翻译水平。笔者的目的是希望通过此次翻译比较,引起各组对翻译质量的重视,使翻译质量日益进步,越做越好,为撸友们谋福利。&br&&br&可能有人会说“你这个伸手党站着说话不腰疼”,笔者还真不是伸手党,开头就说过,笔者是表番翻译,深知翻译的辛苦。笔者在此呼吁里番组重视翻译质量的同时,也会加倍努力学习,提高自己所翻译作品的质量。&br&&br&——————————————————————————————————————————&br&&br&里番字幕组翻译比较——第4弹:&br&就在前几天,宵夜宣布解散,对众撸友来说绝对是一大损失。&br&&br&笔者是一名一直很关注里番翻译质量的表番翻译,宵夜的解散也让笔者深感惋惜。在此笔者谨以此文,纪念宵夜的离去。&br&&br&宵夜与魔穗合体发了11月合集,这个合集应该是宵夜最后的作品了,于是笔者从11月合集中挑了一部进行翻译比较。&br&&br&3组的成品中,只有魔穗×宵夜提供ASS外挂字幕,脸肿和夜桜都只提供内嵌字幕,如何让两个视频同步播放让笔者很伤脑筋,于是求助于组里的后期,后期建议用Premiere将两个视频压在一起。笔者尝试了一下,将两个视频叠在一起,上下错个位,仅露出后面视频的字幕,确实可行。下文中的截图最下面的一条重复画面就是这样来的。&br&&br&截图中的3行字幕,从上到下依次为魔穗×宵夜、脸肿、夜桜。&br&&br&&br&首先是标题,&br&日文原句:私が虜になって犯る&br&魔穗×宵夜翻译:我成为奴隶后 干了个爽&br&脸肿翻译:把我当成奴隶侵犯&br&夜桜翻译:让我来俘虏了你&br&&br&日文标题旁有假名小字“わたしがとりこになってやる”,字面意思是“我来做你的俘虏”,然后利用同音词,把“やる”换成“犯る”,标题应该就是这么来的,大致意思是“我来做你的俘虏然后干你”。因为原文就不是多么标准的表达,所以译文也需要相应做些灵活处理。标题翻译,仁者见仁,孰优孰劣,还请自辨。&br&&br&00:20&br&日文原句:大丈夫、この時間ほとんどの部はここを使い終わってるから&br&魔穗×宵夜翻译:大丈夫 这个时间的话 大概所有社团都已经用过这里了&br&脸肿翻译:没事啦 这个时候大多部团都已经用过这里了&br&夜桜翻译:没事的…这个时间其他部都已经用过这里了&br&&br&“ほとんど”是大部分、大多数的意思,夜桜的翻译不够准确。魔穗×宵夜的“大丈夫”算是卖萌吗…&br&&br&01:35&br&日文原句:声や音で&br&魔穗×宵夜翻译:声音这么明显&br&脸肿翻译:声音和响动什么的&br&夜桜翻译:声音与说话啊&br&&br&“声”表示人及动物发声器官发出的声音,“音”表示非发声器官发出的声音。因此脸肿的翻译比较准确,夜桜没把“音”翻译准确,魔穗×宵夜应该是没听出“音”这个词。&br&&br&01:53&br&日文原句:先に嗾けたのはそっちなんだから、男として責任取らないとね&br&魔穗×宵夜翻译:先撩起这事情的可是你哟 不作为一个男人负起责任的话&br&脸肿翻译:先煽动我的是俊君吧 所以就负起作为男性的责任&br&夜桜翻译:是你这边先调戏的…男人的话必须负起责任来&br&&br&“嗾ける”有煽动、唆使等意思,这里说的是第1集中,男主主动对女主动手的事,所以此处可意义成“勾起我的欲望”。整句大意是“是你先勾起我的欲望的 作为男人你得负责”,三组的翻译,意思都搭边,但用词都不太合适。&br&&br&02:06&br&日文原句:急な運動は事故の元だし&br&魔穗×宵夜翻译:没有热身的运动可是一切运动事故的原因呀&br&脸肿翻译:一下子跑出来伤到了吧&br&夜桜翻译:&a href=&///?target=http%3A///safecheck/index%3Furl%3DrN3wPs8te/pL4AOY0zAwhz3wi8AXlR5gsMEbyYdIw61wJM35AQoX2J6gN4buTUQIzrBJBJ3VWJm3pfKJtUWCTh9ssyDK1SDlnhDg47fRGLxIC1WNLHU2MljwrjhG0RrIzCpUVuLGHQJ2OOckGyMZhJTi6LxvqYSsH3ziNjTMeND1HdnYUgj3WUS8fLYVvk57lBtXeYR6XP5aIqpTmnNArHY9qHh6BM0y& class=& wrap external& target=&_blank& rel=&nofollow noreferrer&&热身运动&i class=&icon-external&&&/i&&/a&是没做好是发生事故的根源&br&&br&“急な運動”字面意思是“突然的运动”,意译成“没有热身的运动”或“&a href=&///?target=http%3A///safecheck/index%3Furl%3DrN3wPs8te/pL4AOY0zAwhz3wi8AXlR5gsMEbyYdIw61wJM35AQoX2J6gN4buTUQIzrBJBJ3VWJm3pfKJtUWCTh9ssyDK1SDlnhDg47fRGLxIC1WNLHU2MljwrjhG0RrIzCpUVuLGHQJ2OOckGyMZhJTi6LxvqYSsH3ziNjTMeND1HdnYUgj3WUS8fLYVvk57lBtXeYR6XP5aIqpTmnNArHY9qHh6BM0y& class=& wrap external& target=&_blank& rel=&nofollow noreferrer&&热身运动&i class=&icon-external&&&/i&&/a&没做好”都没问题。脸肿这句可能是理解上有点偏差。&br&&br&02:09&br&日文原句:これは念入りにウォームアップしなくちゃね&br&魔穗×宵夜翻译:这不认真热身的话可不行哟&br&脸肿翻译:看来得好好做些前戏了&br&夜桜翻译:这得做好足够的&a href=&///?target=http%3A///safecheck/index%3Furl%3DrN3wPs8te/pL4AOY0zAwhz3wi8AXlR5gsMEbyYdIw61wJM35AQoX2J6gN4buTUQIzrBJBJ3VWJm3pfKJtUWCTh9ssyDK1SDlnhDg47fRGLxIC1WNLHU2MljwrjhG0RrIzCpUVuLGHQJ2OOckGyMZhJTi6LxvqYSsH3ziNjTMeND1HdnYUgj3WUS8fLYVvk57lBtXeYR6XP5aIqpTmnNArHY9qHh6BM0y& class=& wrap external& target=&_blank& rel=&nofollow noreferrer&&热身运动&i class=&icon-external&&&/i&&/a&&br&&br&“ウォームアップ”一词就是“warm up”的音译,就是&a href=&///?target=http%3A///safecheck/index%3Furl%3DrN3wPs8te/pL4AOY0zAwhz3wi8AXlR5gsMEbyYdIw61wJM35AQoX2J6gN4buTUQIzrBJBJ3VWJm3pfKJtUWCTh9ssyDK1SDlnhDg47fRGLxIC1WNLHU2MljwrjhG0RrIzCpUVuLGHQJ2OOckGyMZhJTi6LxvqYSsH3ziNjTMeND1HdnYUgj3WUS8fLYVvk57lBtXeYR6XP5aIqpTmnNArHY9qHh6BM0y& class=& wrap external& target=&_blank& rel=&nofollow noreferrer&&热身运动&i class=&icon-external&&&/i&&/a&的意思。因为这句紧接着上一句,上一句在讲不热身容易受伤,所以这句的“ウォームアップ”翻译成热身更妥。脸肿翻译成了“前戏”,这应该也是因为前一句理解有偏差。&br&&br&02:38&br&日文原句:よしよし、いなり君も固くなってきた&br&魔穗×宵夜翻译:不错不错 蛋蛋君也硬起来了&br&脸肿翻译:好的 阴囊也硬起来了&br&夜桜翻译:好好…俊君也硬了&br&&br&“いなり”是阴囊的俗称之一,脸肿直接翻译成“阴囊”欠妥,魔穗×宵夜翻译成“蛋蛋君”就非常合适,夜桜应该是没听清楚这个词。&br&&br&03:08&br&日文原句:さっきのお返し&br&魔穗×宵夜翻译:这可是刚才的回敬哟&br&脸肿翻译:这是对在屋顶上事情的报复&br&夜桜翻译:刚才的还礼&br&&br&“お返し”是回礼、回敬的意思,在原句中是反话,翻译过来最好也用反话,“还礼”、“回敬”没有问题,脸肿翻译成“报复”就不太合适了。&br&“さっき”是“刚才”的意思,但因为在之前的第1集里,男主在屋顶上爱抚女主被中途打断,所以现在女主也用同样的方式折磨一下男主,是谓“回敬”,魔穗×宵夜和夜桜都翻译成“刚才”,而脸肿将“刚才”所指的具体事情也翻译出来了,便于观众理解。&br&&br&04:16&br&日文原句:さっきお預けされたから、腰止まんないの&br&魔穗×宵夜翻译:沙希 已经憋了半天了 腰停不下来了&br&脸肿翻译:刚才因为没来得及做 所以我停不下来啊&br&夜桜翻译:刚刚没被操爽现在腰停不住啊&br&&br&“さっき”是“刚才”的意思,就是指第1集里在屋顶上被爱抚得快高潮的时候被打断的事情。“お預け”是留着以后做的意思,这个词比较文雅,女主说这话的意思是,刚才一直没能高潮,欲求不满,所以现在欲火焚身了。&br&魔穗×宵夜翻译成“已经憋了半天了”,虽然略显直白,但意思没问题;脸肿翻译成“刚才因为没来得及做”,意思有误,不是“没来得及做”,而是“没来得及高潮”;夜桜翻译成“刚刚没被操爽”,虽然比较露骨,但意思没错…魔穗×宵夜将“さっき”翻译成“沙希”,明显是听成“さき”了,巧在女主确实叫这个名字。&br&&br&09:16&br&日文原句:最近ノルマもこなせるようになったし、かなりスタミナ付いてきたじゃん&br&魔穗×宵夜翻译:最近的训练强度也跟上了 体力训练的不错嘛&br&脸肿翻译:最近都能做到第二次了 体力相当充足嘛&br&夜桜翻译:最近连那个都学会了 看来积攒了不少体力嘛&br&&br&“ノルマ”是指标、任务之类的意思,因为他们是运动部的,第1集中也有提及,女主给男主下训练任务,所以此处可以翻译成“运动量”、“训练任务”之类的。魔穗×宵夜的翻译没有问题,脸肿和夜桜的理解均有误。&br&&br&11:13&br&日文原句:別にいいじゃん、ジャージが減るわけでもないんだし&br&魔穗×宵夜翻译:哪里不行了啦 运动衫又不会少块肉&br&脸肿翻译:有什么不好的 穿&a href=&///?target=http%3A///safecheck/index%3Furl%3DrN3wPs8te/pL4AOY0zAwhz3wi8AXlR5gsMEbyYdIw63/p%2BK8BnFwptCQ6ciRxxe/ImOuUl9obIdesUqvhcRz%2BhXSuwz9b96EragWmZ1jer1XQuxoOXhQsZ4%2Bu8qohRS3%2B4IU8yHhH/ir6y9/5nB2/k/CH7n1g3/Eq446Hh3xF31LHju3SO8XKn2JfDYZtmF4dZsO3mCQwgJ5z8Bn4gXBxDA8Zu4mdgY0& class=& wrap external& target=&_blank& rel=&nofollow noreferrer&&运动服&i class=&icon-external&&&/i&&/a&又不会少块肉&br&夜桜翻译:挺好的…夹克也不会少&br&&br&这句的意思笔者也没理解…“減るわけでもない”一般翻译成“又不会少块肉”、“又不吃亏”等,但此处结合前后文,感觉不是这个意思…有谁理解此处是什么意思,还请不吝赐教。&br&&br&16:20&br&日文原句:ノルマ、ちゃんといつも通りしますから&br&魔穗×宵夜翻译:以前… 就是和以前一样做而已哟&br&脸肿翻译:任务量 要好好干到两次才行&br&夜桜翻译:和平时一样&br&&br&“ノルマ”一词前面已经出现过了,翻译成“运动量”、“训练任务”之类的。三组的翻译都不尽准确。整句可翻译成“运动量 我会照常完成的”。&br&&br&18:03&br&日文原句:志穂ちん、イカ臭&br&魔穗×宵夜翻译:志穗 一股&a href=&///?target=http%3A///safecheck/index%3Furl%3DrN3wPs8te/pL4AOY0zAwhz3wi8AXlR5gsMEbyYdIw62dmVS%2BKRnezNBZe%2Bb4SqAmImOuUl9obIdesUqvhcRz%2BhXSuwz9b96EragWmZ1jer1XQuxoOXhQsZ4%2Bu8qohRS3%2B4IU8yHhH/ir6y9/5nB2/k/CH7n1g3/Eq446Hh3xF31LHju3SO8XKn2JfDYZtmF4dZsO3mCQwgJ5z8Bn4gXBxDA8Zu4mdgY0& class=& wrap external& target=&_blank& rel=&nofollow noreferrer&&鱿鱼干&i class=&icon-external&&&/i&&/a&臭味&br&脸肿翻译:志穗亲? 腥味好重&br&夜桜翻译:战争女志穗亲&br&&br&“イカ臭い”这个词,字面意思是“&a href=&///?target=http%3A///safecheck/index%3Furl%3DrN3wPs8te/pL4AOY0zAwhz3wi8AXlR5gsMEbyYdIw62dmVS%2BKRnezNBZe%2Bb4SqAmImOuUl9obIdesUqvhcRz%2BhXSuwz9b96EragWmZ1jer1XQuxoOXhQsZ4%2Bu8qohRS3%2B4IU8yHhH/ir6y9/5nB2/k/CH7n1g3/Eq446Hh3xF31LHju3SO8XKn2JfDYZtmF4dZsO3mCQwgJ5z8Bn4gXBxDA8Zu4mdgY0& class=& wrap external& target=&_blank& rel=&nofollow noreferrer&&鱿鱼干&i class=&icon-external&&&/i&&/a&臭味”,一般翻译为腥臭味。魔穗×宵夜直接翻译成“鱿鱼干臭味”,太直。夜桜可能是听成了“いくさ”。&br&&br&由于时间仓促,仅作了标题和正文12处的比较,数量虽少,但通过这些比较,应该能对各组的翻译有个大致了解。&br&&br&最后来大致总结一下3组的文字风格:&br&魔穗×宵夜的翻译,语气词比较多,可以理解为带有一定的翻译腔,还有“大丈夫”之类的卖萌;&br&脸肿的翻译意译比较多,译文语句通顺,较符合汉语习惯;&br&夜桜的翻译多字面翻译,译文的前后文关联性较弱。&br&&br&比较到此为止,在敦促各组提高翻译质量的同时,笔者自己也会加倍努力,提高自己翻译作品的质量。
是时候祭出这篇文章了:《里番字幕组翻译比较》。 以下为转帖,原作者不明。 里番字幕组翻译比较——第3弹: 新年伊始,笔者先向各位撸友致以新年的问候。 笔者是一名一直很关注里番翻译质量的表番翻译,就在前不久,笔者一直最认可的魅瑚宣布解散,令笔者…
&a href=&///?target=http%3A//ted2srt.org& class=& external& target=&_blank& rel=&nofollow noreferrer&&&span class=&invisible&&http://&/span&&span class=&visible&&ted2srt.org&/span&&span class=&invisible&&&/span&&i class=&icon-external&&&/i&&/a&
居然有人邀请我回答问题昂~&br&这个嘛,因为优酷拿到的是BBC的官方中文版,也就是我们所说的亲娘版&br&而BBC给官方中文版的时候把所有的硬字幕都删掉了【就是那些屏幕上出现的单词啊什么的&br&也许是因为懒得额外做特效而且觉得观众也看不懂英文,所以就都删掉了&br&而我们拿到的片源是有全部硬字幕的,按照我们组的优良传统当然是会派出最棒的后期特效大神们给所有的硬字幕都做了非常漂亮的特效【是不是看起来很棒?!&br&所以说官方中文版看着尝尝鲜还行,真正下载收藏的话肯定还是要认准人人影视出品哈哈哈【你够
居然有人邀请我回答问题昂~ 这个嘛,因为优酷拿到的是BBC的官方中文版,也就是我们所说的亲娘版 而BBC给官方中文版的时候把所有的硬字幕都删掉了【就是那些屏幕上出现的单词啊什么的 也许是因为懒得额外做特效而且觉得观众也看不懂英文,所以就都删掉了 而…
说字幕组不注重准确度的,字幕组出来为自己正名。我翻王男的时候,字典翻烂不说,为一个词一个标点都要精校无数次,为了揣摩人物性格把台本都要背下来了,一个Fuck放在不同的语境不同的人口中就有十几种不同的说法,几个院线翻译愿意这样去做。字幕组是完全为了热爱而做,更何况英语也不是什么高精尖的东西,这种时候综合素养也许更重要
说字幕组不注重准确度的,字幕组出来为自己正名。我翻王男的时候,字典翻烂不说,为一个词一个标点都要精校无数次,为了揣摩人物性格把台本都要背下来了,一个Fuck放在不同的语境不同的人口中就有十几种不同的说法,几个院线翻译愿意这样去做。字幕组是完全…
最近比较火的一个图:&img src=&/34f8d7e7ed35efaf84dcd1a_b.jpg& data-rawwidth=&440& data-rawheight=&747& class=&origin_image zh-lightbox-thumb& width=&440& data-original=&/34f8d7e7ed35efaf84dcd1a_r.jpg&&&br&&br&&br&听说,字幕组在讨论《生活大爆炸》的台词该如何翻译的时候的对话是这样的。。。他们在说。。
最近比较火的一个图: 听说,字幕组在讨论《生活大爆炸》的台词该如何翻译的时候的对话是这样的。。。他们在说。。
谢邀。&br&&br&新时代中出国留学和拥有相当外语水平的年轻人,借助网络时代的制作技术和传播力量,为各类优秀的影视剧集不求回报地给陌生人制作高质量的翻译字幕,于私提高了对自身的认同感和翻译水平,部分成员也借此掀开人生新篇章获得更为丰硕的人生;于大众极大程度消除了观众群心中的文化隔阂并间接进行了价值观输出。我认为作为众多字幕组之中翘楚的人人影视字幕组,担得起媒体精英这一称呼。永远感谢,祝安好。
谢邀。 新时代中出国留学和拥有相当外语水平的年轻人,借助网络时代的制作技术和传播力量,为各类优秀的影视剧集不求回报地给陌生人制作高质量的翻译字幕,于私提高了对自身的认同感和翻译水平,部分成员也借此掀开人生新篇章获得更为丰硕的人生;于大众极…
听译时间一般是片长的四到十倍,视题材内容和译者水平而定。&br&至于听译和听译校正的人数就要看人手多寡来决定了,悲惨如我一般都是自己慢慢磨……最高峰(2010年),一个人一个月做完AKB当年巡回演唱会的12张碟,几乎天天晚上通宵做。&br&&br&背景和专业限制同样要看人手多寡,如果有对口的自然好,当然一般都没有……就只能看良心了。大组在这方面做的会更靠谱一些,小字幕组真心只能看良心。&br&&br&按说听译完应该有一校二校三校,但客观条件决定了基本上没有组可以做得到。转圜方式就是把一个片子砍成几段,几个翻译各翻各的完了互相校,最后给总掌交差精校(包括时间特效),总掌校对完毕后进行压制封装。&br&&br&欢迎大家加入到字幕组的不归路上来XD&br&&br&===================夜半无人私语时==================&br&我个人做的最多的是偶像组合的各种节目,跟宝塚四季的音乐剧&br&音乐剧没啥好说的,对着台本翻出来之后,抽出音源听几遍就没什么问题了&br&但是各种无台本的东西……Orz&br&以AKB为例,有几位成员的节目是“大家都爱接”的&br&譬如麻里子陛下、松井JR、大岛优子、板野柏木小嶋秋元,这些位都口齿清晰表达明白,是听译们最爱的成员。&br&尔后是各位普通人们。&br&最怕的是以下几位,找她们的翻译真是难啊,以年资排序&br&高橋みなみ:经常用点稀奇古怪的词来讲冷笑话你说翻吧搞半天搞不明白不翻吧又不好……&br&峯岸みなみ:语速快如鬼&br&宮澤佐江:各种缩写简称不说嘴里永远像含着一颗卤蛋&br&小林香菜:口语错别字各种乱读,谁要考改错的话拿她的blog和档就是绝佳练习素材&br&渡辺麻友:平常是没有问题的,但是二次元模式打开以后一般我会直接请漫游的大大过来帮忙。&br&指原莉乃:语速比鬼还快话里的各种隐藏梗比牛毛还多,不过要是想快速了解日本社会各种梗的话可以靠她节目获得短期强化……但翻译太难找了。
听译时间一般是片长的四到十倍,视题材内容和译者水平而定。 至于听译和听译校正的人数就要看人手多寡来决定了,悲惨如我一般都是自己慢慢磨……最高峰(2010年),一个人一个月做完AKB当年巡回演唱会的12张碟,几乎天天晚上通宵做。 背景和专业限制同样要…
也要分听译单双语。&br&&br&单语不要太简单,抓住他讲的关键词,听清楚之后基本上就可以翻译句子了,句子的其他成分大概把握好是好是坏程度大小就够了。单语不需要花很多时间就能做到“没有大问题(理解错误/曲解原意)”这个水平。&br&贴个例子&a href=&///?target=http%3A///page/u/g/1/u0156dfjjg1.html& class=& wrap external& target=&_blank& rel=&nofollow noreferrer&&埃隆·马斯克带你游SpaceX-高清观看&i class=&icon-external&&&/i&&/a&&br&这货虽然人很厉害但是说话的时候口齿不清,加上手持摄像和乱走动,经常出现听不清他说啥的情况。不过由于是单语,我通过经验揪出了句子里的关键成分,基本做到了“没有大问题”这个水平。&br&&br&双语因为要把英文完完整整地听写下来,需要死抠各种稀奇古怪的地方。比如拽出来的歇后语,比如五花八门的形容词副词,比如机关枪一样蹦出来的台词,甚至角色不满意发的牢骚(这种情况一般都很难办,因为牢骚都是很high context的内容,还可能引用了各种稀奇古怪的典故,虽然翻不翻观众都知道他是在发牢骚,但每个句子都是平等的必须得听写/翻出来)。&br&&br&我做视频听译的经验:遇到听不清的就用0.8~0.5倍速放,一个音节一个音节地摘出来再拼接起来。遇到听不懂的就根据发音规律猜测一个拼写出来去海词查,海词会给出相似发音的单词推荐,然后根据推荐的结果再做一次修正,如果还不确定就Google,基本上任何问题都能解决。&br&&br&利益相关:&br&某组成员。听写过《霍比特人2:四毛哥》的全部台词,听写了《王男人》60%的台词(跟人合作),给《开膛街》第三季补全过英文字幕(跟人合作)。这几个都是特殊情况。&br&&br&《四毛哥》是因为当时只有DVDScr片源流出,没有流出配套的字幕(因为DVDScr片源根本不配字幕)。目测短时间内不会有英文字幕放出我就花了24个小时听写了个英文字幕,中间还抽空学了点Sindarin把几个精灵语单词补全了。&br&感觉难度8/10吧,有个别地方听不清,个别词语搭配没有见过所以花了点时间才听出来。&br&&br&《王男人》是因为流出的片源是某个韩国电视台播出的版本。跟英美不一样,韩国电视台的字幕是嵌在画面上的单语字幕(韩语),没有原版英文字幕。和四毛哥一样,拿到片源我就知道短时间内不会有英文字幕,于是跟女神一起听写了一个。&br&难度9/10。英国人都不好好说话,连片子里的美国人都不好好说话。loo snorkel和naughties/noughties这种地方得听几十遍才敢敲下去,蛋蛋是个chav,说话太快还吞音节,有的地方0.5倍速都听不清,Holborn police station这种单词还是我猛然回忆起自己路过过这个地方才能听出来的。&br&&br&《开膛街》第三季的英文字幕会莫名其妙的缺句子,原因未知。而且只有一个版本的英文字幕,除了自己补全没有其他选择。&br&难度12/10。虽然每集只缺100句不到,但《开膛街》的台词给了英文也不一定能看懂,何况是要自己听。印象最深的是托曼大帝有一句&Doll up a barrel, sir&我听了二十来遍没听出来,第二天联想了好久,加上各种查词典才敢确定。&br&&br&非要说听力水平神马的,我就考过个雅思,听力9。不过听译视频,尤其是听译双语做多了之后,雅思听力神马的真的是很简单呢。&br&我去过威尔士/纽卡斯尔/苏格兰,跟当地人交流时脑袋里像有台打字机噼里啪啦地敲着,基本每个单词都能听清。&br&&br&不过话说回来,需要听译的视频毕竟是少数,进字幕组的门槛并没有那么高呢。&br&&br&据说最近流行分答:&br&&p&&a href=&///?target=http%3A///tutor/Futm_medium%3Dzhuge_referrer%3Dhttp%3A//& class=& external& target=&_blank& rel=&nofollow noreferrer&&&span class=&invisible&&http://&/span&&span class=&visible&&/tutor/58813&/span&&span class=&invisible&&5827?utm_medium=&zhuge_referrer=http://&/span&&span class=&ellipsis&&&/span&&i class=&icon-external&&&/i&&/a& (二维码自动识别)&/p&&br&&br&公众号:&br&&p&&a href=&///?target=http%3A///r/OTmnv3XEuSjGrTHc92wr& class=& external& target=&_blank& rel=&nofollow noreferrer&&&span class=&invisible&&http://&/span&&span class=&visible&&/r/OTmnv3X&/span&&span class=&invisible&&EuSjGrTHc92wr&/span&&span class=&ellipsis&&&/span&&i class=&icon-external&&&/i&&/a& (二维码自动识别)&/p&不定期更新各种闲扯。
也要分听译单双语。 单语不要太简单,抓住他讲的关键词,听清楚之后基本上就可以翻译句子了,句子的其他成分大概把握好是好是坏程度大小就够了。单语不需要花很多时间就能做到“没有大问题(理解错误/曲解原意)”这个水平。 贴个例子
?~很简单,被字幕组完美替换了~&br&?~大部分人都觉得字幕组太良心了,这我也承认。但是,这对于想看原滋原味的日剧的人来说有点不开心了,因为我就爱看原版日文,我想知道这份合同用日语如何表达(据我观察,喜欢日剧的人多多少少有点日语底子,尊重并想了解日本文化),就像大家都喜欢听原音,哪怕听不太懂,也不喜欢被翻译成浅显易懂的中文,总觉得少了点什么~&br&?~所以真心建议,还是应该保留原文,在相应的地方备注中文就可以啦~&br&~~~~~~~~~~~~~~~~?~~~~~~~~~~?~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~&br&以上是昨天因为题主的疑惑而写的答案,本无抨击、批评之意,明明满满都是真诚的爱与赞美,然而很多评论却满是抨击、批评,大家不仅严重反对,思路无非前半句是“我觉得这样很好,字幕组很良心,你自以为是,你自我感觉良好,你要求太过分”,后半句就是“不看就滚”,我不过是弱弱地表达了一下自己的想法,和谐社会还不能让人有点人畜无害的想法啦?对于字幕组来说,如果他们不接受我的这个小小的建议,觉得我不乖无理取闹了,完全可以当我这是个屁,各位看官也完全可以翻个白眼一笑而过,为一个屁这么较真,还不如去多去看两个问题~&br&~~~~~第一次有11个赞,谢谢大家的赞~~~
?~很简单,被字幕组完美替换了~ ?~大部分人都觉得字幕组太良心了,这我也承认。但是,这对于想看原滋原味的日剧的人来说有点不开心了,因为我就爱看原版日文,我想知道这份合同用日语如何表达(据我观察,喜欢日剧的人多多少少有点日语底子,尊重并想…
这叫做CC字幕。贴一段百度百科的解释,基本没问题:&br&CC字幕是关于Closed Caption的简称,所谓CC字幕,就是隐藏式字幕!其实多数CC字幕和剧本是一样的,里面除了对白之外,还有现时场景的声音和配乐等信息,之所以做CC字幕,在国外主要是为了方便有听力障碍的残障人士。
这叫做CC字幕。贴一段百度百科的解释,基本没问题: CC字幕是关于Closed Caption的简称,所谓CC字幕,就是隐藏式字幕!其实多数CC字幕和剧本是一样的,里面除了对白之外,还有现时场景的声音和配乐等信息,之所以做CC字幕,在国外主要是为了方便有听力障碍…
谢邀并祝大果和知友春节快乐!&br&&br&这里不讨论限制引进境外影视作品和字幕组的关系,不讨论字幕组对知识传播和外语学习做出的贡献,只是讨论法律问题。&br&&br&如果字幕组如果没有获得版权方的授权(商业电影、电视剧不可能像名校公开课那样提供免费授权),公开分享影片内容的行为很难引用《著作权法》中的“合理使用”作为免责的理由,尤其是一些影片中还有字幕组添加的广告(证明其有赢利目的),无疑构成侵权行为,版权方是否追究则是另一回事。&br&&br&单纯制作外挂式字幕并分享的情况则需要具体讨论。字幕是影视作品的一部分,也拥有版权,包括翻译权。如果其中的外文字幕来自版权方,比如从正版的DVD中“扒下来”,同样可能构成侵权行为。不过字幕的翻译和分享行为相对更容易解释成“为个人学习、研究或者欣赏”的“合理使用”,尽管从下载量来看也比较牵强。从商业实践看,版权方基本把精力放在打击片源的盗版上,对字幕的盗版行为容忍度较高。&br&&br&关于免责条款的效力,我在另一个相关问题“这样的免责声明有法律效力吗?”中进行了解释&a href=&/question/& class=&internal&&&span class=&invisible&&http://www.&/span&&span class=&visible&&/question/2003&/span&&span class=&invisible&&1481&/span&&span class=&ellipsis&&&/span&&/a&。
谢邀并祝大果和知友春节快乐! 这里不讨论限制引进境外影视作品和字幕组的关系,不讨论字幕组对知识传播和外语学习做出的贡献,只是讨论法律问题。 如果字幕组如果没有获得版权方的授权(商业电影、电视剧不可能像名校公开课那样提供免费授权),公开分享影…
好聚好散,精神永存。&br&&br&一个11番散了,幸而更多的,更好的压制组正在站起来。(在此不一一点名,毕竟隐蔽为上)&br&&br&技术平民化,压片发布越来越容易了,我见过的最简单的压制组,只有一个人,压的完全不比11番差(确实只要一个人基本上也就够了),更别提我们还有大量的国外压制组了。&br&&br&当然,这么说并没有贬低11番小队的意思,毕竟,他们是前辈,在恰当的年代提供了大量的片源,吸引了大量的观众,其中不乏对压制感兴趣的人。&br&&br&种子已经种下,终会长成森林。&br&新叶已经长出,老叶何必残喘?&br&&br&功成身退,也算死得其所。因此,虽是11番小队的葬礼,但完全不必悲伤。链接会有的,种子会有的,一切都会有的。&br&&br&只可惜知乎上只这一个孤零零的问题,还没什么人。&br&&br&多年以后,翻翻老旧但细心保存的硬盘,想起曾经的小队,会是怎样一番滋味?&br&&br&向英雄们致敬!&br&&br&~~~~~~更新~~~~~~~~~~~&br&&br&我好像发现了小队解散的秘密&br&&img src=&/v2-dbd0a2d29c4dbe984e0b0_b.png& data-rawwidth=&1080& data-rawheight=&1920& class=&origin_image zh-lightbox-thumb& width=&1080& data-original=&/v2-dbd0a2d29c4dbe984e0b0_r.png&&&br&全因为我在7月份奶了一口。。。。。。
好聚好散,精神永存。 一个11番散了,幸而更多的,更好的压制组正在站起来。(在此不一一点名,毕竟隐蔽为上) 技术平民化,压片发布越来越容易了,我见过的最简单的压制组,只有一个人,压的完全不比11番差(确实只要一个人基本上也就够了),更别提我们还…
-&br&&br&国人普遍习惯于看外语电影电视剧时搭配对白字幕(&a href=&///?target=http%3A//en.wikipedia.org/wiki/Subtitle_%28captioning%29& class=& wrap external& target=&_blank& rel=&nofollow noreferrer&&Subtitle&i class=&icon-external&&&/i&&/a&),看中文的电影电视剧配以字幕貌似也成了大部分人的习惯,没有字幕反而会觉得不舒服。&br&&br&国内院线上映的进口影片,如果是原声配音,都会配中文字幕;中文配音的则没有字幕。院线的国产影片,有些有对白字幕,有些没有。各大电视台播出的电视剧,基本都配有对白字幕。&br&&br&美国的情况是,CC 字幕(&a href=&///?target=http%3A//en.wikipedia.org/wiki/Closed_captioning& class=& wrap external& target=&_blank& rel=&nofollow noreferrer&&Closed captioning&i class=&icon-external&&&/i&&/a&)主要服务对象是听障人士,而且 CC 字幕在电视终端上是可选显示与否的。电视台或网络播出的节目,如果是影视剧,CC 字幕一般能做到与对白时间点同步;其余新闻时事节目的 CC 字幕,时间上往往有一到两句话的延迟。CC 字幕也常配以纯黑底条,使文字凸显。CC 字幕在画面上的位置,也常随角色变动,并会主动回避画面本身所含的文字信息,避免与新闻字幕或电影画面里出现的文字重叠。&br&&br&美国院线上映的电影,如果是英文影片,确实是没有配字幕的,似乎也无配字幕之必要;但影院售票时会标注是否 Closed Caption Available,听障人士可以选戴专门的 CC 字幕眼镜,观影时会看到叠加在眼睛上的 CC 字幕。如果是外语片,一般会有贴片字幕,或者直接是英语配音(比如这个月在美国院线上映的宫崎骏动画电影 &a href=&///?target=http%3A///title/tt2013293/& class=& wrap external& target=&_blank& rel=&nofollow noreferrer&&The Wind Rises (2013)&i class=&icon-external&&&/i&&/a& 就是英语配音版,领衔配音还是 &a href=&///?target=http%3A///celebrity/joseph_gordonlevitt/& class=& wrap external& target=&_blank& rel=&nofollow noreferrer&&Joseph Gordon-Levitt&i class=&icon-external&&&/i&&/a&)。&br&&br&&b&因此,美国电影院里放映的电影,不是没有字幕,而是只在特定条件下配字幕,字幕主要服务于外语片或听障人士。&/b&国内情况,字幕作用主要是弥补演员咬字不清、帮助理解拗口台词、或者是为了画面更有所谓“电影感”。&br&&br&(特意加粗上面一段。顺便重复那句名言:先问是不是,再问为什么。)&br&&br&题主提到的双语字幕,貌似是港片特色,具体情况不甚了解,请大家补充。&br&&br&-&br&&br&个人感受:无对白字幕的电影画面看起来很舒服,更纯粹。在外语理解能力允许的情况下,建议少看对白字幕,将视觉重心放在电影画面上,而不是每几秒就低头转眼瞟一下字幕条。&br&&br&-
- 国人普遍习惯于看外语电影电视剧时搭配对白字幕(),看中文的电影电视剧配以字幕貌似也成了大部分人的习惯,没有字幕反而会觉得不舒服。 国内院线上映的进口影片,如果是原声配音,都会配中文字幕;中文配音的则没有字幕。院线的国产影片,有些…
中文:方正黑体简体&br&英文:方正综艺简体(这个特别推荐)&br&如图:&br&&img src=&/10dd33a202f652c40d3c6f_b.jpg& data-rawwidth=&430& data-rawheight=&159& class=&origin_image zh-lightbox-thumb& width=&430& data-original=&/10dd33a202f652c40d3c6f_r.jpg&&&br&这也是 人人字幕组 的组合,英文尤其舒服,比雅黑合适。个人原因:雅黑在中文上的问题略显拥挤,而且粗细和高低不整齐时有发生。英文的雅黑在大字体上,笔画细节也会给人凌乱的感觉。当然,不排除一些播放器渲染问题造成。&br&&br&为了对比,下图是很多人推荐的雅黑:&br&&img src=&/1bb5e1d3dbca146aab841d11_b.jpg& data-rawwidth=&361& data-rawheight=&121& class=&content_image& width=&361&&
中文:方正黑体简体 英文:方正综艺简体(这个特别推荐) 如图: 这也是 人人字幕组 的组合,英文尤其舒服,比雅黑合适。个人原因:雅黑在中文上的问题略显拥挤,而且粗细和高低不整齐时有发生。英文的雅黑在大字体上,笔画细节也会给人凌乱的感觉。当然,…
直接放主题曲加字幕,是中国电视剧的典型做法。&br&美国的电影和电视剧很多都会「先演一段」的。这段东西有个专门的称呼,叫做Cold Open[1](正如@郭磊 说的那样,是个开胃的冷盘)。这可是他们的电影、电视人摸索出来的广告手段,非常有讲究。在美剧里,Cold Open经常是专门写、专门拍的,跟之后的主体部分在叙事上不搭界,纯粹用来吸引观众。此外还能发挥一些意想不到的效果,比如Cheers进行到第三季后期时,一位主要演员因病去逝了,制作方把此人的一些未播出画面分配在余下几集的Cold Open里,居然显得这个人物还一直活着。&br&&br&我觉得中国的电视剧完全可以考虑使用这个手法。剧前剧后各放一首歌的法子,实在太过时了。而且现在的趋势是剧前的片花段落越来越短(极端的如Lost,Hero),Cold Open已经起到了片头的作用。&br&&br&[1] &a href=&///?target=http%3A//en.wikipedia.org/wiki/Cold_open& class=& external& target=&_blank& rel=&nofollow noreferrer&&&span class=&invisible&&http://&/span&&span class=&visible&&en.wikipedia.org/wiki/C&/span&&span class=&invisible&&old_open&/span&&span class=&ellipsis&&&/span&&i class=&icon-external&&&/i&&/a&
直接放主题曲加字幕,是中国电视剧的典型做法。 美国的电影和电视剧很多都会「先演一段」的。这段东西有个专门的称呼,叫做Cold Open[1](正如@郭磊 说的那样,是个开胃的冷盘)。这可是他们的电影、电视人摸索出来的广告手段,非常有讲究。在美剧里,Cold…
人人影视字幕组正式退出“人人美剧”(现叫人人视频)再无瓜葛&br& 18:22 发布 18:22
&br&&p& 当年关站之后,人人影视字幕组受到重创,本已准备好解散。然后由第三方投资组建团队打造的人人美剧APP项目开展合作,我们就把品牌和数据全部导给对方共同发展。 &/p&&p&&b&由于双方理念和价值观存在较大分歧以及矛盾不断,也为了更加专心开发“人人词典”,我们选择主动放弃并退出“人人视频”的所有股权,我们也并未因此获得任何品牌使用补偿费,&b&老LOGO也&/b&白送给他们了,人人影视字幕组已经彻底退出人人美剧(在改名人人视频之前就已退出),&/b&并且友好协商决定:以后人人视频不再使用人人影视以及粉丝情怀做任何宣传和营销。人人影视也没有任何组员(或曾经的组员以及人人影视沾边的人)在人人视频任职或兼职。人人影视字幕组也从未授权给人人视频使用我们的名义去谈任何合作。 &/p&&br&&p&由于对方还一直在APP说明里写是人人影视唯一指定APP,无删除迹象。 我们恳请粉丝们&strong&卸载掉“人人视频”APP&/strong&, &/p&&p&您可以直接&strong&安装: &/strong&&strong&AcFun&/strong&&strong& 和 &/strong&&strong&bilibili&/strong&&strong& 的APP进行替代&/strong&,他们的播放源都是从这个两个网站调用的。 &/p&
人人影视字幕组正式退出“人人美剧”(现叫人人视频)再无瓜葛
18:22 发布 18:22
当年关站之后,人人影视字幕组受到重创,本已准备好解散。然后由第三方投资组建团队打造的人人美剧APP项目开展合作,我们就把品牌和数据全部导给对…
已有帐号?
无法登录?
社交帐号登录

我要回帖

更多关于 普通话朗诵 的文章

 

随机推荐