百度翻译网传很火?

《楚乔传》火到国外,来看字幕组们都是如何翻译的
《楚乔传》火到国外,来看字幕组们都是如何翻译的
关于教育资讯
《楚乔传》最近在国内话题度真的是超级高,全网播放量突破百亿!~与此同时,《楚乔传》也由国内红到了海外,一起来看看英文版吧↓↓当然海外追剧党们最大的需求还是英文字幕啦,来看看字幕组们都是如何翻译的吧~—— 10句中英双语台词 ——1谋事在人,成事在天。谋事在人,成事在天。Man proposes,god disposes.剧中大梁公主的一句台词是“谋事在天,但成事在人”。不过在咱们的谚语中,是反过来的:“谋事在人成事在天”。这句话出自罗贯中的《三国演义》,孔明叹曰:“谋事在人,成事在天。不可强也!”本句中,propose作“求婚”讲,disposes作“处理”讲,作为英文谚语,意思是“男人负责求婚,上帝负责处理(为其促成好事,或搞砸)”此事。也就是说人,该做的都已经做了,剩下的事就让神来办吧!中国谚语相对应的就是“谋事在人,成事在天”,意思是自己已经尽力而为,至于能否达到目的,那就要看时运如何了。2如遇知己,披肝沥胆。如遇知己,披肝沥胆。If I meet a close friend who understands me, I would do anything for my friend. “披肝沥胆”这个词出自唐·黄滔《启裴侍郎》:“沾巾堕睫,沥胆披肝,不在他门,誓于死节。”比喻真心相见,倾吐心里话。也形容非常忠诚。这句台词字幕组基本上就是按照字面来翻译的。3我配不配成为您的知己,路遥知马力。我配不配成为您的知己,路遥知马力。Only time can tell whether I can be your close friend.路遥知马力日久见人心,其实可以用“Time tries all”简单概括。当然中文博大精深,用英文总感觉少了一份意境。字幕组为了考虑海外剧迷的理解,还是用了比较直白的翻译。▌例句路遥知马力,日久见人心。时间长了你就会发现其实他是个心地非常善良的人。Time reveals a person's heart. Soon you will find that he is actually a kind-hearted person.4您能不能直飞九天,疾风知劲草。您能不能直飞九天,疾风知劲草。Only God knows whether you can achieve your goals. 疾风知劲草,说的是在猛烈的大风中,只有坚韧的草才不会被吹倒。比喻只有经过严峻的考验,才知道谁真正坚强。不过,这句台词字幕组直接用了意译,估计和海外剧迷们讲述飞天啊,风啊草啊这样虚无的形容,老外们理解起来也比较困难。直接用“实现目标”这样的说法,更容易明白嘛!5他只是一枚棋子。他只是一枚棋子He is only a puppet.你要和老外们说,他是一枚“chessman(棋子)”,那肯定会让他们陷入迷茫状。这里字幕组用上了“puppet”,意为木偶;傀儡;受他人操纵的人。6乱点鸳鸯谱,日后谁来负责?乱点鸳鸯谱,日后谁来负责?Matching up the wrong people will lead to huge trouble. Who is to be blamed then?恩,不要和错误的人交往啊~7我不能让我的孙子,走我的老路。我不能让我的孙子,走我的老路。I can't let my grandson repeat my mistake.原著中,宇文灼因为和婢女有一段情缘,因而波及到了自己的事业。在他眼里这件事就是个错误,所以字幕组这么翻译,也很容易理解。8这大梁谍者,果真是出神入化,行踪诡秘。这大梁谍者,果真是出神入化,行踪诡秘。 The spies from the Liang State was quite impressive and hard to chase. 这里的出神入化,它用了“Impressive”,虽然只有一个词,但是包含了出神入化的意思,也表达出了让人印象深刻的意思。“行踪诡秘”这里就直接翻译出了意思,就是hard to chase。9这些人都是大梁的硬骨头。这些人都是大梁的硬骨头。 However,they are extremely loyal to the Liang State .看到这中文,我想很多同学第一反应都是“硬骨头”咋说,字幕很巧妙地转换了一下说法,说这些人很“loyal”,忠诚,虽然完全不是原文的字眼,但也完全符合原文的意思。PS:懒骨头咋说?英文里有一个 idiom哦,大家可以去查一下。10出身不好,要学学怎么样甘于人下。出身不好,要学学怎么样甘于人下。 You have humble blood in your body, you have to learn how to be humble. 这句话里humble这个词简直太秒,它又有低微的意思,又有谦逊的意思,原文一首一尾两个humble简直让宇文怀都没话说。
本文仅代表作者观点,不代表百度立场。系作者授权百家号发表,未经许可不得转载。
关于教育资讯
百家号 最近更新:
简介: 分享有关教育的最新资讯新闻
作者最新文章百度翻译爆红 网络文言文互译被赞太神奇
出处:pconline 原创&
作者:佚名
责任编辑:zhongyouming&
近日,百度翻译的文言文翻译功能正式亮相百度翻译手机客户端。此前百度文言文翻译功能就已经亮相百度翻译PC端,现在手机端的用户也终于能体验到这一炫酷功能了。据悉,本次百度翻译更新的文言文翻译,完全覆盖从小学至高中不同时期的全部范文。&通过文言文翻译成白话文功能,可以更好的理解古人的所见所想,了解古人的诗意、诗情、诗境。不管是家长来帮助孩子学习,还是用来温故知新,百度文言文翻译功能都可以满足你的需求,让你在喧嚣的都市中去寻找前人留下的瑰宝,感受五千年中华文化的沉淀之美。&百度翻译的相关负责人说。现在打开百度翻译,只要在右侧翻译目标语言中找到文言文,轻松一点,就能让你博古通今。精准互译完美实现 用户直呼&太神奇&说起文言文,估计好多人都会眉头一皱,不管是意境悲沉的&可怜无定河边骨,犹是春闺梦里人&,还是晦涩难懂的&汩余若将不及兮,恐年岁之不吾与;朝搴o之木兰兮,夕揽洲之宿莽;日月忽其不淹兮,春与秋其代序&都给大家留下了深刻的印象。中学时代文言文是语文考试必考的一项,但是大多数学生为了应付考试,往往选择死记硬背。对许多人来讲,有些古文也是只知其然而不知其所以然,对那些拗口生僻的词句摸不着头脑。古文如此晦涩难懂,人们自然希望借助辅助工具来阅读。所以百度翻译文言文翻译功能一诞生,就让大家惊为天人。&我很喜欢唐诗宋词,但由于自己学的是理科,文言文已经很久不接触了,以前想温故而知新,却总是心有余而力不足。现在有了百度翻译,就可以通过手机参透古人所要表达的意境,看看究竟有多少是当年并没有参透的。这种功能真是太神奇了。&一位百度翻译用户说。其实不仅是诗词翻译,长篇的古文百度翻译也能准确译成文言文。喜爱古汉语文学的朋友将可以通过百度翻译右侧翻译目标语言中找到文言文,然后直接输入想要翻译的句子,比如输入韩愈《师说》里的句子&古之学者必有师。师者,所以传道受业解惑也。人非生而知之者,孰能无惑?惑而不从师,其为惑也,终不解矣。&点击&翻译&就能得到全文的翻译结果,大大省却了以往手捧古汉语词典逐字逐句查找的繁琐。如果你觉得阅读古籍不够过瘾,百度还可以帮你把白话文翻译文言文,让你过把当古人的瘾。& & & & &扎根技术创新& 百度独家实现文言文白话文互译依托百度强大的技术实力和海量数据,在不到一个月的时间内,百度翻译团队迅速迭代,上线文言文和白话文互译功能,开启业内文言文机器翻译先河。据了解,此前业内因技术原因只有文言文翻译为白话文功能,并不能实现白话文向文言文的翻译。而百度翻译团队从语言生成的角度入手,结合韵律学规律打破了这一技术壁垒,使白话文向文言文的翻译成为可能。 百度独创性地完成了这一技术,并向国家知识产权局提交了发明专利申请,再次展现了百度的科技实力。据百度相关人士介绍,该专利中保护了将用户提供的白话文基于翻译模型并结合文言文属性信息,将白话文转换成与之对应的文言文的相关技术,反之亦然。&百度的文言文翻译结果基本准确,而且百度明显还考虑到了古诗文的韵律、乐感、平仄声交错等规则,翻译出来的文言文朗朗上口、节奏鲜明、文采斐然,极具语言表现力和感染力。&一位古汉语爱好者表示。 百度翻译的相关负责人表示,帮助用户跨越语言的鸿沟,平等快捷地获取信息,一直是百度翻译所追寻的核心使命。百度翻译在横向扩展小语种翻译领域的同时,立足本土化和实用化,纵向深度挖掘用户需求。在推出广受好评的粤语翻译后,迅速推出文言文翻译,为传承中华民族传统文化助力,服务广大网友。真正在用户心中做到:百度,知中文以极也,知用户愈甚也。百度翻译App下载地址:/appdownload/download.htmlAndroid用户请使用&手机百度&扫描二维码:
Intel Inside 宝典
英特尔芯热销推荐热点活动 芯图片
230.62+27.44元含税包邮
1969.2元包邮
290.92+34.62元含税包邮
16.5元(5件5折)
3699元包邮
手机热门文章
手机产品库中国第一军事门户网站 | &>&&>&
百度翻译App爆红网络 独创“实物翻译”
  近日,百度翻译Android3.0低调发布却迅速爆红,该版本全新推出“实物翻译”这一革命性功能。所谓实物翻译,就是翻译软件结合百度强大的图像识别技术和翻译技术,对被拍
  近日,百度翻译Android3.0低调发布却迅速爆红,该版本全新推出“实物翻译”这一革命性功能。所谓实物翻译,就是翻译软件结合百度强大的图像识别技术和翻译技术,对被拍摄物体进行分析、识别,告知用户被摄对象的中、英文释义。现在,网友只需按照提示步骤,拍照并圈选所需翻译的实物,便可得出两种语言对照的翻译结果。这一翻译软件的新功能,也促使百度翻译Android3.0一夜之间就爆红网络。  (图:百度翻译APP安卓3.0版本界面)  下载百度翻译Android3.0后,进入主界面,点击“相机”标志即可进入本次新版本中最具创新的“实物翻译”界面。在日常生活常见场景中,例如将拍照窗口对准椅子、鼠标、电脑等室内常见物品,或是水果、植物等轮廓清晰、手机摄像头能够清晰完整捕捉的实物,百度翻译都能够比较准确地翻译出来。即便是如“堵车”这样较为抽象的翻译词汇,“实物翻译”功能也能轻松识别。  (图:百度翻译APP实物翻译示例)  根据微博用户的反馈,已经体验过“实物翻译”功能的网友大多认为这一功能非常有趣、好玩,在实用软件领域极为罕见。这说明百度翻译的创新已经获得了大量用户的认可。无论是年轻父母对儿女进行寓教于乐的英语练习,还是旅游达人出国旅行,或者解决临时性忘词的尴尬,百度翻译APP实物翻译功能都是不可多得的实用工具。  (图:一些用户拍摄对象是人物,百度翻译甚至也会根据对象特征,抛出一些“卖萌”评价)  此外,百度翻译Android3.0的另一项“语音会话”功能也受到了广泛的关注。用户进入后点击左下按钮说出中文或英文,系统就能够准确识别并进行翻译处理,甚至还可以选择粤语互译,网友无论在国外还是国内,都能够在语言上畅通无阻,仿佛随身带着“同声传译”一样。百度的语音识别技术已经非常成熟,用户即便发音不够标准,以百度的技术实力也能够准确识别。  (图:百度翻译APP语音会话功能示例)  语音会话功能在初学外语或者出国情景中更为实用,不但能够将自己的问题翻译成英文或粤语,还能够帮助翻译“老外”的回答,真正做到无障碍沟通。  无论是在“实物翻译”上的革命性创新,还是在“语音会话”上的交互创新,以及“粤语翻译”在本土化实用化方面的创新,百度翻译APP都正在努力打造全新的翻译产品形态,追求最极致的用户体验。据悉,百度翻译APPiOS版的“实物翻译”和“语音会话”功能也都在紧张的开发中,很快就将与用户见面,届时更多的手机用户都可以轻松享受最实用的翻译服务。
标签:百度翻译
本栏目最新文章
朝鲜是朝鲜,金政权是金政权;中国需要朝鲜,不等于需...
热门关键词【图片】听说最近百度翻译很火?【成都20中初中部吧】_百度贴吧
&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&签到排名:今日本吧第个签到,本吧因你更精彩,明天继续来努力!
本吧签到人数:0成为超级会员,使用一键签到本月漏签0次!成为超级会员,赠送8张补签卡连续签到:天&&累计签到:天超级会员单次开通12个月以上,赠送连续签到卡3张
关注:1,261贴子:
听说最近百度翻译很火?收藏
来一发吧少年们
楼主偷的一手好图
我只是想给你十五字而已不用谢了
胡说!谷歌娘赛高!    ------⠚你嘲笑我的现在⡦我决定我的未来,我是小尾巴⣞我为自己代言
谁是转的?
作业几时休?把书问政委,不知政府部门,今夕有无人。我欲回校上课,又恐老师脸色,发怒不好看。起舞弄教鞭,打我下阴间。书满桌,压弯背,照无眠。不应有恨,何事长向忙时烦?人有新陈代谢,作业却不理解,此事古难全。但愿老师换,全班共狂欢!
登录百度帐号推荐应用

我要回帖

更多关于 火线传奇 的文章

 

随机推荐