谁能帮我用switch写个小程序 switch 样式,最后结果如图所示呀,明天就要交了,帮个忙呀

为了解决用户可能碰到关于"C++程序高手帮个忙啊!!"相关的问题,志乐园经过收集整理为用户提供相关的解决办法,请注意,解决办法仅供参考,不代表本网同意其意见,如有任何问题请与本网联系。"C++程序高手帮个忙啊!!"相关的详细问题如下:
1.1~100偶数和,奇数和
2.找出100~1000之间各位数之和等于5的整数,要用二重循环
3.?2*7?=3848求?的数是多少,最后要输出正确算式
4.输出1~N能被3整除,而且个位数为3的数,N由键盘输入补充:我是新生啊,都没看懂!!这是什么啊?时间比较忙,先做了3个,你参考一下
#include&iostream&

int main()
{ int system(&pause&);i,sum1=0,sum2=0;

for(i=0;i&=100;i++)

if(i%2==0)

sum1+=i;

else 

sum2+=i;
 cout&&&1~100所有偶数之和为&&&sum1&&
 cout&&&1~100所有奇数之和为&&&sum2;
 system(&pause&);
}


#include&iostream&

int main()
{ int i,num,j=0,sum=0,a[4];

for(num=100;num&=1000;num++)

i= 

while(i!=0)//分离数 

{a[j++]=i%10;

i=i/10;

}

j--; //多加了1,因此现减1 

for(;j&=0;j--)

sum+=a[j];

j++;//多减了1,因此现加1 

if(sum==5)

cout&&num&&& &;



}

system(&pause&);
}



#include&iostream&

int main()
{ int i,j;

for(i=1;i&=9;i++)

for(j=1;j&=9;j++)

{ if((10*i+2)*(70+j)==3848)

cout&&i&&&2*7&&&j&&&=3848&&&

}

system(&pause&);
}
#include &iostream&


void f1()
{
	int i,
	sum=0;
	for(i=2;i&=100;i+=2)
		sum+=i;
	cout&&&偶数和是:&&&sum&&
	sum=0;
	for(i=1;i&=100;i+=2)
		sum+=i;
	cout&&&奇数和是:&&&sum&&
}

void f2()
{
	int i,j,
	for(i=100;i&=1000;i++)
	{
		ans=0;
		for(j=i;j!=0;j/=10)
			ans+=j%10;
		if(ans==5)cout&&i&&& &;
	}
	cout&&
}

void f3()
{
	int i,j;
	for(i=0;i&10;i++)
		for(j=0;j&10;j++)
			if((i*10+2)*(70+j)==3848)
				cout&&i&&&2*7&&&j&&&=3848&&&
}

void f4()
{
	int n,i;
	cout&&&请输入N的值:&;
	cin&&n;
	for(i=1;i&=n;i++)
		if(i%3==0 && i%10==3)
			cout&&i&&& &;
	cout&&
}

int main()
{
	
	cout&&&1,问题1&&&
	cout&&&2,问题2&&&
	cout&&&3,问题3&&&
	cout&&&4,问题4&&&
	cout&&&请输入要执行的问题:&;
	cin&&n;
	switch(n)
	{
	case 1:
		f1();
		
	case 2:
		f2();
		
	case 3:
		f3();
		
	default:
		f4();
		
	}
	return 0;
}这不需要高手,我很弱,我来帮你吧,你一个你只要用一个循环1-100,如果n%2==1,则说明是奇数否则就是偶数
第二个你第一个循环是从100-1000,第二个循环是计算各位数之和,只要一次一次地除以10,把他们余数相加,最后如果等于5就输出
第三个你可以先判断7后面的数字是4,这个事情你可以让计算机做,再用一个循环从1-9,算出能否得到3848,能的话就输出啦
第四个很简单啊,你只要循环里面套两个判断的语句就ok了啊,以上是算法,很简单就可实现
||||点击排行您的位置:&>&&>&&>&
老友记学英语第四季15 橄榄球 The One With All The Rugby(中英字幕)
wwlcj1982 于发布 l 已有人浏览
老友记学英语第四季第十五集,橄榄球 The One With All The Rugby,MP3配有中英同步字幕。
老友记学英语第四季15 橄榄球 The One With All The Rugby(中英字幕)
F8暂停 / 播放F9重复此句
小E英语欢迎您,请点击播放按钮开始播放……
I'm getting my nails done! 我居然在修指甲& &&
You said it was going to be fun. 你说会很好玩 &&
Which it kind of is. 是有点好玩 &&
You said there would be guys. There are no guys. 你说会有别的男人,哪有啊 &&
There's one right over there. 那边就有一个& &&
That's a mailman! 那是快递 &&
That's our mailman! 他也跑我们公司 &&
Hi,how are you.... &&
Don't worry. This doesn't make you any less of a guy. 放心 这样无损于你的男子气概 &&
That does. 那样会 &&
What am I sitting on? 我坐到什么? &&
What was this woman scratching when this broke off? 这个女人不知道在搔哪里 &&
You know who had nails like that? 你知道谁也戴那种指甲? &&
Oh... 我& &&
...my... 的& &&
...God! 天哪! &&
The One with All the Rugby 本集播出:&调职记& &&
Joey,let me ask you a question. 乔伊,问你一个问题 &&
What does this light switch do? 我快捉狂了 这个开关是干嘛用的? &&
Nothing. 没用 &&
Did it drive you crazy to not know? 你不知道不会捉狂吗? &&
I know what it did. Nothing. 我知道啊。 它没用&&
They put it there for something. How can you not care? 它存在就一定有功用 你怎么能不在意? &&
Like this. 就像这样 &&
Here's another question. 还有一个问题 &&
What does the silver knob on the toilet do? 你知道马桶上的把手的功用吗 &&
It flushes it. 当然知道,冲水 &&
Since you know,when you come over, would you use it? 很好,既然你知道,来的时候 请你冲一下好吗? &&
-Hello. Hello.& &&
-Oh,my God. Wow. -Guess who we saw today? 猜我们今天遇见谁 &&
-Janice! -ls this amazing? 珍妮丝 很棒吧? &&
-How have you been? -Well,I'm divorced. 你好吗? 我离婚了 &&
Oh,wow. Oh,wow&&
I'm riding the alimony pony. 正在靠赡养费过活 &&
And there it is. 出现了 &&
I just came up to say &hi.& 我只是来打声招呼,大家好 &&
Sweetie,I'll see you later. 亲爱的,我们待会见 &&
I'll see you tonight. 晚上见 &&
-Bye. -Bye. 再见,再见& &&
-Bye. -Bye. 再见,再见& &&
I can't stand the woman! 我受不了那个女人 &&
What? I thought you were crazy about her! 什么?我以为你爱死她了 &&
But you know all those annoying things she did before? 我知道 但是以前她那些很烦的特点 &&
Her voice,her laugh and her personality? 她的声音、笑声和个性 &&
They're all back! 全都回来了 &&
And she's picked up,like, nine new ones! 而且还多了起码九种新的 &&
Why'd you bring her here? There's people here! 那你干嘛带她来?虐待人嘛 &&
Don't worry. I'm taking care of it. 放心,我今晚会搞定 &&
You are not! You never break up with her. 会才怪,你一直跟她纠缠不清 &&
I don't have to break up. 这次我不必跟她分手 &&
We're not involved. I'll do a preemptive strike. 我们又没在一起 我会先发制人 &&
I'll end it with her before it starts. 我会在开始前就结束掉 &&
My ass is,like,frozen! 我的屁股好冰 &&
Try sticking it in the freezer for 20 minutes. 塞进冷冻库20分钟试试看 &&
I'm telling you! 不要不信 &&
I can't believe you walk alone here at night. 你居然敢晚上自己走在路上 &&
-You hear such stories about New York. -It's not that bad. 纽约的传闻好多 没那么严重 &&
I mean,l,for one, feel perfectly safe. 我就觉得很安全 &&
Help! Help! 救命啊!救命啊! &&
No,no,Ross! 罗斯,没事& &&
These are friends from home. 他们是我在英国的朋友 &&
Liam,Devon,this is Ross. 连恩,戴文,这是罗斯 &&
-Hi,mate. -How are you,man? 老兄 你们好 &&
That was a good one,huh? &Help! Help!& 我装得不错吧? &救命啊!救命啊& &&
How are you? 你们好吗?& &&
I've been meaning to ring you ever since I arrived... 我从一来就想找你们 &&
...but I've been rather busy. 但是&我挺忙的 &&
We have not seen each other since that U2 concert. 我们从U2演唱会之后 就没见过 &&
Oh,my God. You're right. 天哪,没错 &&
Actually,the last time we saw each other was the next morning. 应该说是演唱会第二天早上 &&
Oh,Liam! 连恩 &&
Oh,Liam. 连恩 &&
So were you guys playing soccer? 你们在打足球?& &&
Or should I call it &football&? 还是要说&踢&足球? &&
We were playing rugby. 我们在打橄榄球 &&
In fact,we're playing tomorrow. You're welcome to play. 明天就有球赛,欢迎你参加 &&
Ross play rugby? I don't think so. 罗斯打橄榄球?不要吧 &&
What's so funny? 有什么可笑的? &&
Well,you're American,to start with. You don't have rugby here. 你是美国人 美国没有橄榄球 &&
Well,we didn't have freedom here until 1776 either,so.... 我们也是到了1776年 才独立自由 &&
So,good! We'll see you at the park at two. 那好,明天2点公园见& &&
Cheers! 干杯 &&
Oh,boy! I just love to sing. 天哪,我最喜欢唱歌了 &&
Yes,I know you do. 我知道你喜欢 &&
The reason people complained... 其他人之所以抱怨& &&
...was because they paid to hear the actor sing &Old Man River.& 是因为他们是花钱听演员唱 &&
Look at us! 你看看我们 &&
Who would've thought Cupid had a station at 14th Street Nails? 想不到在美容院也有爱神驻扎 &&
Okay,we have to talk. 我们得谈一谈 &&
I'm just getting out of a very serious relationship. 我刚结束一段很认真的恋情 &&
I know. And I'm just getting out of a marriage. 我知道,而我刚结束一段婚姻 &&
Talk about &meant to be.& 这就叫做三生注定 &&
Right. But I think this is happening too soon. 对,但我觉得进展太快了 &&
Oh,too soon,too schmoon!什么太快,是太慢 &&
Face it,I'm not letting you get away this time. 认命吧,这次我不会放过你的 &&
I hear you! 我听见了 &&
But... 但是 &&
...unfortunately... 很不幸的 &&
...my company... 我的公司& &&
...is transferring me overseas. 要把我调到海外 &&
Oh,no! 不会吧 &&
Where to? 调去哪里? &&
To Paris? 巴黎?& &&
No,not Paris. 不,不是巴黎 &&
To London? Rome? Vienna? 伦敦?罗马?维也纳? &&
Barcelona? 巴塞隆纳? &&
Could you just stop talking for a second? 你先别讲话好吗? &&
Yemen. 叶门 &&
That's right. Yes! I'm being transferred to Yemen! 对,没错,我要被调去叶门 &&
When? 什么时候? &&
I don't know exactly. 我不太清楚 &&
Well,I will just have to soak up every ounce... 那我只好细细品尝& &&
...of Chandler Bing until that moment comes. 钱德宾的一切 直到那一刻来临 &&
But I do know it's sometime tomorrow. 但我知道是明天某时 &&
-Done? -Yep! 好了? 对 &&
What's up? 干什么? &&
This switch is driving me crazy. 这个开关快把我逼疯了 &&
I turned it off and checked every outlet. 所以我把它关掉 检查每个插座 &&
Four don't work,which means one is controlled by the switch. 有四个不能用 表示其中一个由它控制 &&
So I plugged things in the outlets that make noise. 所以我插上会发出声音的东西 &&
That way,when I turn it on, I just follow the noise. 到时候一打开 顺着声音去找就行了 &&
Bet I stopped listening first. 我一定会第一个放弃 &&
You know,you also could have used lamps... 你可以插电灯 &&
...and followed the light. 然后找灯光 &&
Yeah,well,I'm using noise. 我要找声音 &&
So,everybody ready? 准备好了吗? &&
Here we go! 开咯 &&
Something. I hear something. Where is it? 有声音,我听到了,在哪里? &&
It's coming from Joey! 是乔伊发出来的 &&
Oh,my God! That's so freaky! Turn him off! 天哪,好诡异喔,把他关掉! &&
Could we put on the news? It might be raining. 可以看新闻吗?可能在下雨 &&
Hold on. I'm watching this rugby thing on ESPN. 等一下 我在看ESPN的橄榄球赛 &&
I'm man enough to play this sport! 了不起啊,我也能打 &&
You're not even man enough to get the channel that carries the sport. 你家连运动台都没有 &&
Hey there,Ross! 罗斯 &&
Janice. 是珍妮丝 &&
You know,you really didn't have to help me pack. 你真的不必帮我打包 &&
When you said all you'd be doing before you leave is packing... 你说你出发之前都要打包& &&
...you really didn't leave me much choice. 我还有什么选择 &&
I thought I did, but I guess I did not. 我以为有,看来是没有 &&
What's going on? 怎么回事? &&
I'm packing,you know, because I'm moving to Yemen tomorrow. 我要打包 因为我明天要搬去叶门 &&
Thanks for telling me! 谢谢你告诉我啊 &&
I'm going to be pretend-moving to Yemen. To get rid of her. 我是假装要搬去叶门 好摆脱她 &&
Good one! 漂亮 &&
Yemen! That actually sounds like a real country! 叶门,听起来还真像个国家 &&
I'll show you how to roll your underwear and stuff it in your shoes. 钱德,快来 我教你怎么把内衣裤塞进鞋子 &&
It's a space-saver. 可以省空间 &&
I do that because it makes me look taller. 我那样做是想垫高 &&
Come on! 钱德,来啊 好 &&
-Joey,trade lives with me. -Nope. 乔伊,跟我交换人生 不要 &&
Ross,I can't believe you said you'd play. 天哪,你看看 罗斯,你居然说你要打 &&
This is brutal! 这种运动好野蛮& &&
I can handle it. 我可以应付 &&
Please,Ross. You got hurt playing badminton with my dad. 拜托 你连跟我爸打羽毛球都会受伤 &&
That's because your mom's dog kept looking at me. 那是因为你妈的狗一直看我 &&
Look! Right here, it's called a &scrum.& 好,你看,这个叫斗牛阵& &&
It's like a huddle. 就像聚商 &&
And is a hum like a scruddle? 那商斗就像聚牛阵吗? &&
Ross,they're going kill you! 罗斯,他们会宰了你 &&
Why are you doing this,anyway? 你为什么要打? &&
You should've seen the guy she used to date. 你们应该看看她以前交往的人 &&
He's like &Joe Rugby&! 他活像颗大橄榄球 &&
You're kidding! And he plays rugby? That's funny! 不会吧,而他又打橄榄球? 好好玩 &&
Oh,I see. You did that. 我懂你的意思了 &&
She thought the very idea of me playing rugby was hilarious. 总之她觉得我打橄榄球很好笑 &&
So I'll show her how tough I really am.所以我要证明我有多猛 &&
I'm sorry. You are a tough guy. 对不起,你说得对,你是很猛 &&
The toughest paleontologist I know. 你是我认识最猛的古生物学家 &&
Ross can take care of himself. It's not like he's Chandler. 没问题啦,罗斯会照顾自己 他又不是钱德& &&
Thanks. 谢了 &&
Don't worry about me. 别替我担心 &&
I'll just look energetic and stay away from the ball. 我会装得很有冲劲 跟球保持距离 &&
I'll be that guy, right outside the circle. 我会学那个人站在外面 &&
Maybe there was a dog looking at him. 也许有狗在看他 &&
Stay away from that guy and that guy... 罗斯,别靠近那个人、那个人& &&
...and that one. Dude,they're all huge!和那个人 他们都好壮 &&
They're no bigger than me. 又没比我壮 &&
You're closer to you. So you look bigger to you from where you are. 你离你比较近 所以看你自己比较壮 &&
I'm going to go say &hello.& 我去跟他们打个招呼& &&
I kind of liked it. 还蛮可爱的 &&
I know what to do. 我知道了 &&
I've got to go Red Ross. 我要变成赤面罗斯 &&
You know,Red Ross? 赤面罗斯啊 &&
Totally don't know. 完全给他不知道 &&
That time we were in line for Dances With Wolves... 那次我们去看&与狼共舞& &&
...and that guy cut in front of us and I just lost it? 有人插队,我不是就捉狂了? &&
Screamed at him,turned all red! 破口大骂,脸都涨红了 &&
Red Ross! 赤面罗斯啊 &&
You'll see! 等着瞧 &&
Liam,do me a favor. 连恩,帮个忙 &&
Go easy on Ross. It's his first time. 对罗斯手下留情 他是第一次打 &&
You don't say? 是吗? &&
Good luck,babe. 加油 &&
Come on,get in here! 老弟,快进来 &&
Come on!快点 &&
Come on,get in the bloody scrum! 罗斯,快进来争球 &&
Ross,get in! 罗斯,进去 &&
Joey! 乔伊 &&
You're not going to believe it! Joshua came in today,and guess what? 说了你一定不信 约书亚今天来,你猜怎样? &&
He asked you out? 他约你? 没有 &&
But I showed him some cuff links, and I felt his pulse. 不过我给他看一些袖扣 结果摸到他的脉搏 &&
Saucy! 卯死了 &&
-What are these? -Electrical plans for the building. 这是什么? 这栋楼的电路图 &&
Okay,should I be scared? 我应该被吓到吗? &&
I know that switch does something. I got these from City Hall. 那个开关一定有作用 这是去市政府调的 &&
I just paid $25 and waited for three hours. 只花了25元,排了3小时 &&
Wow! If only more people knew! 可惜大家不知道 &&
All right,do you understand any of this? 你看得懂吗? &&
No,I don't understand any of this electrical stuff. 我对水电的事一窍不通 &&
All right,does this look like a switch? 这看起来像开关吗?& &&
I don't know. 我不知道 &&
-ls this wiring? -I don't know. 这是线路吗? 我不知道 &&
That looks like a bunny though. 不过这个像小白兔 &&
&叶门航空& &&
You really didn't have to take me to the airport. 你实在不必送我来机场 &&
Oh,please. Every moment is precious. 拜托,每分每秒都很珍贵 &&
Besides,someone had to ride with your luggage. 况且总得有人帮你提行李 &&
And your friends don't seem to care that you're leaving. 你朋友好像都不关心你要走了 &&
We're not that close. 我们其实没那么要好 &&
Okay. So I guess this is goodbye then. 好,那就再见了 &&
Oh,no! 不 &&
It's not goodbye. I'm not leaving till you get on that plane. 还没呢 你上了飞机我才要走 &&
Okay. Well,I guess it's just &wait here& then. 好,那就&请在此等候& &&
I need a fake ticket to Yemen. 我要一张去叶门的假机票 &&
One ticket? 一张去叶门的机票? 不是 &&
I just need a pretend ticket. 我只需要一张假机票 &&
I'm sorry. I don't understand.抱歉,我不懂 &&
Okay,what would you give a kid to play with? 好,你会拿什么给小朋友玩? &&
Are you traveling with a child? 您有带小孩子? &&
No. 没有 &&
She'll think I'm handing you a credit card. 她会以为我在拿信用卡给你 &&
But what I'll really hand you is a library card. 其实我拿的是借书证 &&
A ticket to Yemen is $2100, and we don't take library cards. 去叶门的机票是2100元 我们不收借书证 &&
What's the matter? Is something wrong? 怎么了?有什么问题吗? &&
Do you have to stay? 你得留下来吗? &&
American Express? 美国运通卡? &&
I can't believe they're doing that! I told them to go easy on him! 他们怎么这样 我明明叫他们手下留情 &&
No offense,but sometimes it's hard to understand you,with the accent. 我没有恶意 但有时你的口音很难懂 &&
That's just halftime. There's more. 才上半场结束,还有下半场 &&
Did you see me? 你们看到了吗? &&
I was pretty good. That is one fun game! 我挺强的 好过瘾的球赛 &&
Do me a favor? Grab me some water? 帮个忙,帮我拿点水 &&
Thanks! 谢谢 &&
I think I'm dying. I really do. 我觉得我快死了,真的 &&
Poor baby! 真可怜& &&
Tell my son that I love him. 告诉我儿子我爱他 &&
Excellent! Got to have some more fun! 太好了,我还要再打个过瘾 &&
They are killing you. 罗斯,你快被整死了 &&
That's not true. 乱讲 &&
She's right. You have to stop! 她说得对,你不能再打了 &&
No! I'm not stopping. I'm Red Ross! 不行,我是赤面罗斯 &&
Dude,you go back out there, you'll be Dead Ross. 你再上场会变成屎面罗斯 &&
I'm not quitting. I'm going to finish this game. 我绝不退场,我要打完 &&
If you insist on it, at least let me help you.好,如果你一定要打 至少让我帮忙 &&
It's no place for a woman. Those guys will grab anything! 不行,这不是女人玩的 那些人什么都捉 &&
That's not it. I just know a few things that can help you inflict pain. 我不是要上场 我只是知道怎样让别人受伤 &&
I like that. 我喜欢 是吗? &&
Listen closely.听好 &&
Devon has got a weak ankle. 戴文的脚踝很弱 &&
One swift kick and he'll back off. 踢一下就会倒 &&
Bad ankle. Got it!好,脚踝虚,了解 &&
And that big bloke with the beard? He's got a trick hip. 那个留落腮胡的大个子 腰部毛病很多 &&
And David over there, he doesn't wear a cup. 那边的大卫没穿护裆 &&
I could use that. Trick hip,no cup. Okay! 蛮有用的,腰不好 没穿护裆,好 &&
And Liam's got bad knees. Hit him right and he'll go down like a lamp. 连恩的膝盖不好 看准了一撞就倒 &&
But Liam's on my team. 但是连恩跟我同队 &&
-I don't care. Just get him! -Go and get him! 我不管,你去宰了他 好,宰了他 &&
I am going back in! 我要回场上了 &&
Red Ross! Yeah! 赤面罗斯 &&
What are these? 这些是什么? &&
Just some pictures I made and hung up. 我画了一些画挂起来 &&
I thought they'd brighten up the place. Don't they? 好让客厅看起来更漂亮 有用吧? &&
No,don't. 不,没用&&
There's no hole there. I just really like that picture. 那里没有洞 我只是很喜欢那幅画 &&
Oh,my God! Look at this! 天哪,你看看 &&
But there is a wire there! It's connected to something! 但是那边有电线 一定连到某个地方 &&
I don't care! The wires have come loose in your head! 我不管,你才是脑筋脱线了 &&
If I could follow the wire, I'd find out what it did. 顺着电线就能找出它的功用 &&
And did you? 那你找到了吗?& &&
No. 没有 &&
It disappears behind there. 到了地板上就断了 &&
For a minute,I thought it went downstairs. 等下,我想它到楼下&&
Say hello to Mrs. Catrokis. 跟凯卓奇斯太太打招呼 &&
-Hello,darling. -Hello,Mrs. Catrokis. 妹妹你好 凯卓奇斯太太你好 &&
Hey,Mrs. Catrokis,do you know Kenny? 凯卓奇斯太太,你认识肯尼吗 &&
You have got to be kid Wow! 不会吧 &&
Are you sure you don't want a doctor? 你真的不去看医生? &&
No,that'll just bring me down! 不要,那样我会直接挂掉 &&
This was great! I was great! This was a great day! 太棒了 我太厉害了,今天真过瘾 &&
I'm buying everyone coffee. 我请大家喝咖啡 &&
Just grab my wallet. It's in my pocket. 帮我拿皮夹,在我的口袋里 &&
No,not you. 不是你 &&
Your eye's still popping out. I'll go get some ice. 你的眼睛还是突的 我去拿冰块 &&
Ice,yeah! I'm so in the mood for ice. 好 冰块,我正想吃冰块 &&
You were amazing out there. 你刚才好神勇 &&
I kind of was,wasn't l? 还蛮神勇的吧? 开玩笑 &&
Oh,my God! 哦,天啊&&
I made a man twice my size cry! 我让一个壮我两倍的人哭了 &&
I haven't done that since I was four and I washed my dad's Porsche with rocks. 上一次是4岁 我用石头洗我爸的保时捷 &&
You really enjoyed yourself, didn't you? 你真的打得很过瘾对不对? &&
Are you kidding? I hurt three huge men. 开玩笑,我干掉三个大块头& &&
I gave a guy a bloody nose! 还让一个人流鼻血 &&
I'm not proud of it... 这没什么好得意的 &&
...but I really am! 不过&我真的好得意 &&
And it's all because of you. 都是因为你 &&
-Wonderful,amazing you. -I think you've got a concussion. 最棒最棒的你 我看你是脑震荡了 &&
No,I'm serious. Thank you. 不,我是说真的,谢谢你 &&
You're welcome. 不客气 &&
I'm sorry. Did that hurt you? 对不起,会痛吗? &&
It's worth the pain. 痛也值得 &&
You know what? It's not. 其实不值得 &&
This is the final boarding call for flight 664 to Yemen. 最后一次呼叫前往叶门的旅客 &&
Well,I guess I gotta go. 看来我该走了 &&
My Bing-a-ling. 我的宾淇淋 &&
I'll wait for you. 我会等你的 &&
How long will you be gone? 你要去多久? &&
Well,just until we find an energy source to replace fuel. 直到找出可以替代石油的能源 &&
I'll write you every day. 我会每天写信给你 &&
15 Yemen Road,Yemen.叶门叶门路15号 &&
Okay. Goodbye. 好,再见 &&
钱德,钱德 &&
Janice! There you are! I had to have one last kiss. 珍妮丝,你在这里 我得跟你做最后吻别 &&
And also,you said you'd leave after I got on the plane! 另外你也说我一上机你就要走 &&
No. I want to see you take off. 不,我想看着你起飞 &&
Well,then I guess I'm going to Yemen. 那我要去叶门罗 &&
I'm going to Yemen! 我要去叶门了 &&
When we get to Yemen, can I stay with you? 到了叶门,我可以住你家吗? &&
All right. The super couldn't figure out what it did. 好,管理员不知道它的作用 &&
The $200-an-hour electrician couldn't figure out what it did. 1小时2百的电工 不晓得它的作用 &&
I've had seven pretty serious shocks. 我被狠狠电到七次 &&
I give up. 我放弃了& &&
Thank God. 谢天谢地 &&
I guess Joey was right. 看来乔伊说得对 &&
It does nothing. 它没有用 &&
See? 你看 &&
I'm doing it! I am totally doing it! 是我弄的,真的是我弄的 &&
I lost it. 超能力没了
影视听力&|&影视听力&|&影视听力&|&影视听力&|&影视听力&|&影视听力&|&
影视听力排行111111111111111111
我们也在这里:
本文相关应用▼

我要回帖

更多关于 微信小程序 switchtab 的文章

 

随机推荐