想问问哪个app可以把字体弄成有点蜡笔字体写出来的这样?听说说line,但是具体不知道怎么弄

查看: 1451|回复: 19
首届国际微诗大赛国际联赛评委会成立
首届国际微诗大赛国际联赛评委会成立
  2018(首届)国际微诗大赛国际联赛评委会日前成立,22位具有国际影响的国内外诗人、批评家应邀担任评委,他们是(按拼音排序):陈仲义(中国)、大卫(中国)、丁尼克•泰利肯(克罗地亚)、多多(荷兰)、多米尼克•德菲利斯(意大利)、耿占春(中国)、古斯塔沃•奥索瑞奥(墨西哥)、古月(中国台湾)、郭金牛(中国)、黄亚洲(中国)、刘川(中国)、赖廷阶(中国)、梁小斌(中国)、鲁比娜•安德达基斯(塞浦路斯)、纽都然•杜门(土耳其)、帕纳吉奥塔•克莉斯托普鲁•查洛妮(希腊)、树才(中国)、田原(日本)、徐敬亚(中国)、雅拉•艾尔•玛斯瑞(埃及)、臧棣(中国)、庄伟杰(澳大利亚)。国际微诗大赛总策划韩庆成、学术总监张智共同担任国际联赛评委会主任。
  首届国际微诗大赛由中国诗歌流派网发起,中国诗歌流派网、香港中国诗歌学院、国际诗歌翻译研究中心策划,《KELIANO》诗刊(希腊)、国际互联网诗刊《Círculo de Poesía》(墨西哥)、《POMEZIA-NOTIZIE》诗刊(意大利)、《CLAVIATURI》诗刊(罗马尼亚)、《CREATURE FEATURES》文学季刊(塞浦路斯)、《VOICE OF KOLKATA》诗刊(印度)、《世界日报》文艺副刊(菲律宾)、《国际日报》世界文化之窗副刊(印尼)、国际华文出版社(澳大利亚)、澳华文学网(澳大利亚)、五月诗社(新加坡)、《创世纪》诗刊(中国台湾)、《诗潮》杂志社(中国)、混语版《世界诗人》杂志社(中国)、国际互联网诗刊《诗歌周刊》(中国)共同主办。“大赛”于日正式启动,年内将进行太平洋、大西洋、印度洋、北冰洋四个赛季,每个赛季产生20名优胜奖获得者。月,将为四个赛季的80名优胜奖获得者举行国际联赛,由国际联赛评委投票评出铂金写手奖1名、金写手奖5名、银写手奖10名,并将于11月在博鳌亚洲论坛举行颁奖典礼。
附一:国际联赛评委简介(按拼音排序):
陈仲义.jpg (286.35 KB, 下载次数: 1)
01:54 上传
陈仲义【中国】
批评家、诗人,中国当代诗歌理论建构代表人物之一,厦门城市学院人文与艺术系教授,北京大学中国诗歌研究院首届研究员,中国诗歌流派网学术委员。
1948年出生于厦门鼓浪屿。1982年发表第一篇论文《新诗潮变革了哪些传统审美因素》。1986年起到厦门职工大学中文系任教。出版《诗的哗变——第三代诗面面观》《中国朦胧诗人论》《扇形的展开─中国现代诗学谫论》《中国前沿诗歌聚焦》《蛙泳教练在前妻的面前似醉非醉——现代诗形式美学》等现代诗学专著11部,代表作为36万字的《现代诗:语言张力论》。发表现代诗学论文与批评500余万字。独立承担国家课题“现代诗:接受响应论”。曾获第12届中国当代文学研究优秀成果奖,首届昌耀诗歌•理论批评奖,中国当代诗歌奖•批评奖,第二届中国桂冠诗歌•诗学奖,2017年获《诗歌周刊》2016(首届)“年度批评家”。曾任首届(2017)香港青年诗词创作赛评委。日,被选为《诗歌周刊》第147期封面人物。
Chen Zhongyi [China]
Critic, poet, one of the representative figures in the construction of Chinese contemporary poetry theory, Professor of Humanities and Arts of Xiamen City University, the first researcher of Chinese Poetry Research Institute of Peking University and academician of China Poetry School Website.
Born in Gulangyu, Xiamen in 1948.Published the first essay entitled &The New Poetic Tide Transformed What Traditional Aesthetic Factors.& In 1982.He has been teaching Chinese in Xiamen Workers University since 1982. Published &Poetic Mutiny - the Third Generation of Poetry Surface View& &Chinese Misty Poet Theory& &Fan-shaped ──Theory of Modern Chinese Poetics& &Focus on Chinese Advanced Poetry& &Breaststroke Instructor Looks Half-drunk in Front of His Ex-wife──Modern Poetry Aesthetics &total 11 modern poetics, representative work & Modern Poetry: language Tension Theory. &total 360000 words. Published theses of modern poetics and criticism which words more than 5000000.Undertake the national task of &modern poetry: accept the response theory.& independently. Won the 12th set of Chinese Contemporary Literature Research Award for outstanding achievements, the first Changyao poetry • Theoretical Criticism Award,
Chinese Contemporary Poetry Award • Criticism Award, the second set of Chinese laurel Poetry • Poetics Award, won the award of &Poetry Weekly &2016 (first)& Annual Critics. & in 2017. He was featured in the cover of NO.147&Poetry Week& on February 8, 2015.
他们依然害怕
会脱离轨道
他们依然害怕
会摧毁平衡
他们依然害怕
比万花筒复杂
他们甚至害怕
已有现成答案
害怕:爬坡
害怕:泥泞
害怕有人踩着脚跟
害怕无人发布指示
守着古老的惯性
他们唯独不知道害怕
苦难和悲哀,层层
包裹,熬出化石皱纹
褪尽釉彩,无意
青铜色泽,更不以
应时季节,远远地
避开钻石道路,
琥珀色的幻想
当成沙碛,当成
春天的弃儿
从未表示饥渴,也不
预言未来,只把
坦率的沉静压缩
沉入厚厚的泥炭层
遥遥无期的
仿佛是神祗的魔力
把附近的林木都驱光
(无论是雪杉是云松还是苦楝子)
唯独留下它
留下半弧屏风
浩劫后的奇迹
在空白与惊恐的浊黄中
惊人的葱郁
企图裸露全部根须
磨出传奇般故事
而斧钺削去的
仅仅是几圈忧伤
削不去芳气微微
始终弥漫四周
也削不去黛黑的针叶
密匝匝,托举一角天宇
每一根坚直的锋芒
都以柔软的细语
仿佛有锃亮的铜号
在枝柯的绒幕间震颤
这时,远方
远方那一片山头
刚刚展开的旗帜
是不是也感到了湿润
感到渴望已久的凉意
动力与陷阱:新诗存在与发展的“悖论”
法国现代诗人波德莱尔对现代性有一个经典定义:“现代性就是过渡、短暂、偶然,就是艺术的一半 ,另一半是永恒与不变。”[1] 因为这段话说得比较辨证,长期来多被引用。它一方面承认艺术的变化革新,另一方面也认可艺术的稳定恒久。双方面的内在紧张关系所形成的张力,共同推动着艺术发展。由于是出自诗人之口,在诗学层面上,也经常被人当作现代诗学上具有开启性的“钥匙”。
其实有关现代性的诠释五花八门,常常带着个人化理解。单就诗学而言,近期我多读到不少青年诗学研究者文章,很有收益。有的认为:现代性就是一项人类经验的试错和纠错制度,它开启了道路和时尚,检讨着时代生存的质量,从世俗需求和精神解放两个侧面对人类的行为实施看管、监护。[2]有的认为:现代性意味着一种寻找自我的建构性力量,现代性经常被赋予一种“历史的自我崇拜”、自我指涉形象。现代性被认定为一种对于未来的投身与敞开而非对于过去的继承,它的原创性力量在于它对于自身存在的确认,它的魔力也就在于它有能力为自身制定规则与标准。[3]
单就诗学层面观察新诗, 现代性可作为一种坐标,以它宽广的覆盖面和进入深度,或许可以更好理解新诗在整个进程中的特性。简约的说,新诗的现代性 ,主要是指新诗在生长过程中,出现某些不同于传统的新颖的东西。
因而新诗的根本特性可概括为两个字:新与变。新是喜新厌旧,花样翻新,刻意求新。举凡新观念、新语词、新感觉、新体验、新技法、新格式,在新诗每一个发展时期,从最早的“不拘格律,不拘平仄,不拘长短;有什么题目做什么诗”(胡适)到世纪之交,流派涌动,宣言叠加,无不崇奉着一种马不停蹄、各领风骚的标新立异。
虽然新诗一诞生,就与意识形态、国家主义、民族战争以及大灾大难捆绑得紧,处于从属地位,但自由放任一直是新诗与生俱来的。这种自由放任本性,无论在诗形(形式、体式)、诗涵(内容、意义)、还是诗质(本体性元素)等方面,都成就了它求新追新的“天职”。
学理的说,新诗的新,强调了对旧诗瓦解、离弃的一面,显示新诗对现代性的狂热追求,完全切合新诗在特定历史语境下的实际命名,所以我不太同意有些论者,认为新诗只是一个临时性的、权宜性的概念。
不可否认,新诗的新,带来了因时间神话的幻觉而导致进化论的浓厚色彩,
但就艺术而言,新诗的伟大功绩之一,是动摇了旧体诗在形式与内容上近于僵化、老化的模式,刷新了现代语境下新的诗性思维,开辟了书面语与口语相结合的新话语资源,不仅造就了这一新艺术形态独立成型,而且走向无限的开放。
有趣的是,80年代的“三个崛起论”,——《在新的崛起面前》(谢冕)、《新的美学原则在崛起》(孙绍振)、《崛起的诗群》(徐敬亚),不约而同都在它前头“贴”了个崛起,这绝不是巧合,而是具有历史的必然性。至少,相对于前十七宏大的叙事话语和束缚方式,是一种新的发动、新的飞跃,从而把白话诗引入到具有螺旋式上升意义的广义现代诗轨道。新的崛起鼓吹,成就了一个时代的诗歌气候。种种事实表明,什么时候涌现较多新的质素,什么时候诗歌就较为繁荣。
伴随新诗的新还有一个是“变”。变是指蜕变、嬗变、多变,大到本体性主要元素,小到形式上的跨行、押韵。变,是新诗永褒青春的最大秘密。贪得无厌的变,是新诗迄今不衰的变革力量。不管是发难期“破除一切桎捁人性底陈套,”(康白情)变古典为现代启蒙,改诗意为“逆诗意化”,还是世纪之交,大兴后现代“怎么写都成” 的策略,连续制造解构的浪潮,叫诗歌“变异”的景观一直应接不暇。
为什么要变,因为不完美、不理想、因为有缺陷有不足,需要修正、填补、完善。因为有变,新诗方能与任何固化、钝化、老化的模式抗争,新诗永远处于多动症的“长不大”的青春期。朱自清先生曾引袁中郎关于“因变而益衰”的说法,是颇有道理的。但从另一角度上看,正是新诗的多变,挽救了它的“边缘命运”,不但没有像一些人预言的那样走向衰败、消亡,反而在寻求新的增长点,寻求新的扩容中,激发活力,呈现多种可能。
由于自身的简括、短小、瞬间、便捷等特征,新诗的变自然容易出轨、出格。动不动会来个反弹、反拨、反叛(反叛前辈、反叛同行、反叛同道、反叛典律),时不时做出主体与本体的双重否定(自我否定、自我分化、自我裂变)。在变中,解构多于建设,极端多于守衡。正是变,造就新诗实验与探索两大嗜好。
新世纪民间诗歌,也出现两大变化:一是网络上的大量口语写作,建立在快感与狂欢基础上,大大修改了以往的书写路向;二是底层、民生的生猛写作,带来“崇低”与“去魅”的“低思潮”,大大冲击了此前的相对“儒雅”的诗风。而其间无数种小变化,都充塞在每一本创刊号的发刊词,每一个新建网站的公告上。仿佛不变就挂不上诗歌的名份,也仿佛变,才是诗歌永恒的生命。
新与变,使新诗始终难以形成基本的稳定状态,这是不争的事实,也因此为国人所诟病。人们最重要的依据是:一种艺术的成熟必须经过一定的时间过程,而过快的嬗变,是不利于艺术审美规范的积累,而未臻于审美饱和的艺术,永远处于未成熟阶段。人们常常拿成熟老练的“爆发富”电影来比对、贬低新诗的“幼稚”,是有一定道理,但却很少考虑作为艺术“尖端”尖锋”的她,往往承担比其他文学艺术门类超前得多的、各种“突击”“突破”,重担,弥足珍贵。
由于新诗变动不居的天性和诗人富于冲动敏感的禀赋,叫新诗做螺旋式的稳健提升似乎越来越困难了,她总是做“各领三、五天”的移形换步,走马灯似的。从局部看,过快嬗变,对新诗的积淀来讲十分不利,肯定会产生不少丢弃、缺损、遗漏。但从整体上看,新诗在行进途中,它无所不用其极的挖掘、采撷,同样存在着回收、留存、汲取的作为,同样存在着边扬弃边积蓄的双向过程。仅仅是在更短时间内做出了比其他许多艺术种类来讲,抛弃“多于”积累的“反常规”行为。
这样特殊的“反常”变化,是一种边储蓄边消费的过程,正如当下的“波波族”们——对于手上的钱物,无须计划,无需顾及,来得快也去得快。它让我想起狗熊啃玉米的故事,面对那么多新鲜的食物,如何吃呢?一种是仔细地挑选一根,从头到尾,仔细啃一遍,再从尾到头用舌头添一遍,这叫“深耕细作”;另一种是“囫囵吞枣”式的,每咬一口就丢一根。但是想一想,仔细地啃完一根(如若需要二十口的话),和分别咬二十根每一根咬一口,在营养的吸收效果上,不也是一样吗?!新诗就是在这样边丢弃边积蓄的特殊“扬弃”过程中沉淀着,存活着。这样的积累与营养过程,与小说、散文、戏剧、电影的成长道路与规律是完全不同,“自辟蹊径”的,是新诗独此一家、别无它店的特殊活法。在这样特殊性面前,是否应该改变一下我们的固定思路和由此引发的“成见”,多一点宽容、耐心与期许?
与求新求变联系在一起的,还有另外两个关键词值得注意:断裂与未完成。
丹尼尔•贝尔在《资本主义文化矛盾》说:“现代性显而易见是同作为过去了的过去的决裂,同时又把过去弹射进现在。”[4] 福柯也认为现代性是“一种不连续的时间意识”、一种“把现在‘英雄化’” 的努力。[5] 应该承认,现代性是一种新的历史观,是那种企图把现在与过去区别开来的“断裂”意识。新诗对于过去的决裂是比较彻底的。而“没有断裂,现代性就失去维护其自身的新传统的屏障。”[6]
但在不少对新诗批评意见中,都集中指认它缺乏自身传统(郑敏先生为代表)。他们看到过多的负面,从而抱怨新诗既流失老传统,又尚未建立自己的新传统。不过藏棣从现代性出发据理力争,他认为:新诗的诞生及其所形成的历史,是以追求现代性为本源的。对新诗的评价应从新诗对现代性的追求以及这种追求所形成的历史中来挖掘。新诗对现代性的追求——本身已自足地构成一种新的诗歌传统的历史。评判标准是其自身的历史提供的。[7] 本人也倾向于这样的“断裂”关系,它使新诗比较彻底摆脱旧的依附,以有别于传统审美规范的新样貌,赢得自身的“财富”与尺度。
不必讳言,怀抱断裂的新诗,一直行走在“半路上”,许多时候的确处于无“规范”可言状态。或者说,新诗一处于某种非确定性。非确定性隐含着差异、随机、模糊、不可预见,也就是“未完成”。 新诗的“未完成”性,表明新诗一边生长一边处于“问题少年”阶段,的确不够成熟不够稳定,不够练达不够标致,但也因此新诗拥有很大的存活、发展天地——即开放性空间。开放性的“未完成”,同时也指示着新诗现代性重构过程的艰难与复杂纠葛。
辨证的看,应该说,新诗现代性所包含的求新、求变,连同“断裂”和“未完成”性,这四种要素的“混成”,既是新诗生长的动力,又是新诗的陷阱。也就是说,所谓新诗现代性,还存在自己的”软肋”——即包含自身深刻的悖论。现代性本身含纳着后现代性。后现代性指向不确定、差异、相对,一直使新诗在“自律“的道路上步履维艰。在变与不变、短暂与恒久的轨迹中,做钟摆式运动。哈贝马斯认为自律性是现代性的结果。然而,是“溶化“,而不是隐藏在现代性后面的那只“后(厚)黑手”,却时时在进行捣蛋。其复杂性也就表现在现代性与后现代性连续不间断的和解、对抗、承接、龃龉,以及带来的暧昧与混乱。
形象一点的说,就是新诗在整个生长过程中,既不断在开辟跑道,又不断留下坑坑洼洼。主要原因是,所谓的后现代性拒绝任何先验标准,先验标准实际上不过是特定判断和控制的产物,它在带来解放效果的同时,也不可避免走向相对主义甚至虚无主义。[8] 这样,新诗便在高速旋转的马达下飞快推进,同时又在坑坑洼洼的陷阱里做“困兽斗”。
但不管怎么样,在社会现代性与审美现代性的引领中,新诗凭着自身巨大的能耐,多次渡过生存的合法性危机,也不断增殖着自身美学的新内涵。主要研究小说的谢有顺坦诚道:当小说日益臣服于一个好看的故事时,很多诗歌却仍保持着尖锐的发现,并忠直地发表对当下生活的看法。许多新的话题,都发端于诗歌界;许多写作禁区,都被诗人们所冒犯。我甚至认为,这些年的文学,最热闹的是小说,成就最大的当属诗歌。[9]
来自小说研究者的发言,或许多少改变人们长期来对诗歌的偏见。不过,在不长不短的道路上,诗歌自身也“负债”累累,困惑重重。
早先,唐晓渡曾犀利指出:新诗本质上的功能主义倾向和暗中降低的工具理性,没有真正形成独立的自由意志;权力美学使本以贫弱的“自性”逐步沦为“他者”,走向自己的反面。现代性,已经徒具其表。[10] 唐晓渡关于“徒具其表”的结论,可能有些过分,但迷恋“时间神话”,对进化论深信不疑,唯新是举,唯变是法——对新诗现代性某些误区丧失警惕,是不争的事实。故“时间神话”是新诗一大陷阱也。
新诗的急切前倾,自然淡漠文体意识、淡漠典律意识、淡漠标准意识,现在不少诗歌失去写作难度,少部分诗歌超载过重;快速多变,加速写作者们浮躁、投机、盲动,诗歌场域成为相互追逐的集市,此二大陷阱也。
新诗的自由放任,继续引发一连串失控:包括即兴发挥,无节制“脱口秀”,浅俗顶替高雅,一览无余取代张力;粗鄙为荣、精心打磨为耻;口水与散文化大面积漶漫,此三大陷阱也。
在实验、探索的刺激下,大规模文体混交,嫁接得越来越离谱,繁文缛节,叠床架屋;“无限可能”的提倡,既打开各种形式空间,同时也放弃文体体式的经营,使“无型便是形”纵横无阻,形式只剩下外在分行,排斥诗体建设。此四大陷阱也。
此外,游戏性促成快感写作蔚然成风,游戏性横亘在一切价值之上,为“怎么写都行”大开绿灯。音乐性遭到前所未有的放逐,语词脱离精神指数,我行我素,狂欢成了唯一选择。如此等等,形成了无所不在、大大小小的陷阱。
近百年中国新诗,一方面依赖自身求新求变的引擎,做着一轮又一轮的冲刺、爬坡,另一方面又因过快变换的消耗,抵消了自身部分能量。在“大进大出”中,美丽而尴尬地处于两难:“现代性要求隔断历史,让渡过去,形色匆匆奔赴未来;诗却要求挽留、停驻,让精神与想像有更多回旋余地。现代时间不断地延伸、加速、扩张,诗歌美学却要求回望自己的历史、反芻美好的记忆,在经验与语言的互动中得到美学的凝聚。[11]
两难中,它总是最快感应、吸收那些前卫的、尖端的、新锐的质素,也总是迅速抛弃那些看起来是滞后、固化的东西,寻求无限的可能。求新求变,成为新诗自身最鲜明的本性和传统。我们很难约束这种本性,很难规约这种与生俱来的“生命共同体”。也许哪一天,我们真能制造一个坚固的辔头套上它,那么,这头充满生气的野马真要寿终正寝了。
[1]波德莱尔著,郭宏安译《波德莱尔美学文选》485页,人民文学出版社1987年。
[2]斯如:《终极的现代性与身体》,《北京评论》论坛日。
[3]张大为:《历史意识与先锋诗歌观念的现代性重构》贵州社会科学2 0 0 8年 4期。
[4]参阅(美)丹尼尔•贝尔《资本主义文化矛盾》第二章《文化言路的断裂》,三联书店1989。
[5]王家新:《夜莺在自己的夜晚歌唱》309页,东方出版中心1997年。
[6][7]臧棣:《现代性与新诗的评价》439、437页,《最新先锋诗论选》,河北教育出版社2003。
[8]周宪:《审美现代性的批判》292页,商务印刷馆2005年。
[9]谢有顺:《乡愁、现实和精神成人——论新世纪诗歌》,《文艺争鸣》2008年6期
[10]唐晓渡:《五四新诗的现代性问题》26页,《唐晓渡诗学论》,中国社会科学出版2001年。
[11]王光明:《现代汉诗的百年演变》640页,河北人民出版社20003年。
大卫.jpg (776.84 KB, 下载次数: 1)
01:55 上传
大卫【中国】
诗人、作家,中国诗歌学会会长助理。
本名魏峰,1968年农历七月初七生于江苏睢宁,现居北京。做医生十年,《诗刊》编辑五年。《读者》首批签约作家。
曾参加诗刊社第十四届青春诗会(1997年)。曾被读者以网络投票方式入选“中国十大优秀诗人”。作品被翻译成英、法、日等文字。著有随笔集《二手苍茫》《爱情股市》《别解开第三颗纽扣》《魏晋风流》,诗集《内心剧场》《荡漾》等。
David [China]
Poet, writer,Assistant to President of Chinese Poetry Society.
His real name is Wei Feng, born in Suining ,Jiangsu,&&on the seventh day of the seventh lunar month in 1968 and lives in Beijing now. Used to be a doctor for ten years and a poetry editor for five years. &Reader& first signed writer.
Has participated in the fourteenth Youth Poetry Society.(1997).Has been selected as one of &top ten poets in China& by internet voting of readers. Works have been translated into English, French, Japanese and other languages. Author of essays &Second-hand Vast& &Stock Market of Love&, &Do Not Solve the Third Button,& &Wei Jin Romance,& poetry anthology &Inner Theater&, &Waves& and so on.
这么多年,我把玫瑰都理解错了
直说了吧,世界太乱了,我喜欢你
目光带来的宁静,花都快开过三遍了
我等待的岂止是大海和无边的星空
没有你,这夜就不叫夜了
此刻,在阳光中散步,想象生活的
诸多可能,直说了吧,我喜欢低声抽泣
也喜欢用大海填空
昨夜我与自己相遇
有人送来火焰,有人送来风声
唯有那群鸽子
送来了雨水、祈祷与旅程
花开就让她开吧,这么深的夜里
孤独才是最好看的发型
我将安排那些青丝
与小溪见面并互相比喻
从梦中跳伞的人
连寂寥都光芒万丈
凡你所爱的,皆会颤抖
在你之前,我所理解的安祥
是天空长出翅膀,而那翅膀
又不叫波浪
在你之前,郁金香还没有名字
我的心,偶尔会在无人的夜里
布置阴凉,这么多年
我把玫瑰都理解错了
而那纠错的人,还没有出生
有时候抱着双臂在大地上
走来走去,我能触动的是星辰
而你不用火焰就点燃了天空
今夜,孤独必将产生于
更孤独的苍穹
美,产生于宁静
而你,才是它的第一人称……
曰,写于北京
不敢写到落日
特别是平原上的那种
我怕写着写着
就写到你滚动的喉结
每一片云朵
都是花的一次深呼吸
从流水开始,我们互为陌生
那个夏夜,你预感到什么就要熄灭
说要抱抱我
——就一下
你甚至从软床上艰难地坐起来
做出纳我入怀的姿势
因为莫名的恐惧
不敢靠近你,仿佛你是
最终没有抱到我
你绝望得更像一个敌人
怕我一个人太冷
你把整个夏天留下
把你的女人留下,把绵羊留下
山羊也留下
此前,我们不曾有过交流
甚至刘大家那棵泡桐开出的一树繁花
也不在我们讨论之列
不曾有过争吵,红脸也没有
你不曾打过我,不曾
亲过我,你不懂什么叫
对我,你不曾有过细腻
亦未曾有过辽阔
以至于这些年来
除了把平原写尽
我还不能具体地写到某一个男人
49是你留下的最后一个数字
还有8年,我就追上你的年龄了
此刻,又是七月
一切皆虚妄
倘若面对面地坐着
我与你,当是最好的兄弟
昨夜雨水,有的渗入地下
有的流向远方
今天上午,走在北京街头
突然想起你,泪水盈睫
我几乎就要站不住了
有那么三秒
万物因我而摇晃
不管一滴泪还是整个世界
凡是热的,我都得忍住
你我皆为没人疼的孩子
和我相比,或许你更需要
一起走过的日子,只有七年
多年父子成兄弟
——我们不是多年父子
所以,不是兄弟
我本内心孤傲之人,是你
把我降低,在你之前
从不把河流、天空放在眼里
远方仅仅是一种传说
常常在三步之内
爱上一个人或者寂寞
如果两者同时爱上了
那就是一个人的寂寞
天空被使用无数次了
我不能给你更新的天空
不能给你大树
也不能给你小草。人间到处皆颜色
绿与不绿,是你自己的事
从一条道路到另一条道路
叶子落下的地方
给你松树的祖国
柳树的祖国,槐树的祖国
总之,我给你的祖国全是木字旁
如果非要给你一个天空
她一定是从未被使用过的
蓝得让人晕眩,且是
草字头的那种蓝
生活无数,我只爱有你的
那一个。你不来
江山有多美
仿佛除了爱你
我不会做别的事
因为你,在群山到来之前
我就爱上了群山
做你的父亲是上帝的安排
你不是天使
所以我可以在人间
好好地爱你……
丁尼克泰利肯.jpg (442.45 KB, 下载次数: 1)
02:13 上传
丁尼克•泰利肯【克罗地亚】
诗人、翻译家。
1974年生于克罗地亚马格里布。克罗地亚当代著名诗人、翻译家。出版诗集5部:《冲突》(1997)、《花园和红相》(2003)、《超越》(2005)、《知道你的眼神燃尽》(2017),哲学论著《自由和时间》(2003),游记《莲花,尘埃和罂粟》(2008)、《亚洲集锦》(2015),随笔集《荒漠》(2009)和长篇小说《叛逃者》(2013)。作品被译成十多种语言。他还将70部英语和西班牙语图书翻译为克罗地亚语。
2013年在罗马尼亚Curtea de Argeş诗歌节上获得欧洲诗歌奖。小说《背叛者》在2014年获得 Krunoslav Sukić文学奖之年度图书奖。2014年在印度特里凡得琅作家节上获得 Sahitya Shree 荣誉文学奖。还曾获得多项文学翻译奖,受邀参加多个国际文学节。系克罗地亚作家协会和克罗地亚翻译家协会成员。
Dinko Telećan was born in 1974 in Zagreb, Croatia. In 1999 graduated in Philosophy and English language and literature from the University of Zagreb. He is currently studying sinology at the same university.
Published five books of poems (Clashes, 1997, Gardens & Red Phase, 2003, Beyond, 2005, Needlestack, 2011, and Until Your Eyes Burn Off, 2017), a metaphysical study Freedom and Time (2003), travel books Lotus, Dust and Poppy (2008) and Asian Suite (2015), a book of essays called The Desert (2009) as well as a novel titled The Deserter (2013). Selections from his works have been translated into a dozen languages. He translated over 70 books from English and Spanish into Croatian. Also works as a free-lance literary and radio editor.
He was awarded the European Prize for Poetry at the Festival of Poetry in Curtea de Argeş, Romania, in 2013. His novel Deserter won the Krunoslav Sukić Award for the Book of the Year which promotes pacifism, non-violence and human rights (Osijek, 2014). In 2014, at the Writers' Festival in Trivandrum, India, won the Sahitya Shree Honorary Award for his contribution in the field of literature. Won various awards for his translations and essays, among them the annual awards of the Croatian Literary Translators' Association for the translation of J. G. Frazer's Golden&&Bough in 2002 and Robert Graves' Poems Selected by Himself in 2014. Won the Award for the best non-fictional translation at the Sarajevo Literary Fair in 2006 for the translation of Slavoj Žižek's The Ticklish Subject. In 2017 won the annual “Iso Velikanović“ award for the translation of Graves' White Goddess.
Participated in many international literary festivals and writers' residency programmes. A member of the Croatian Writers' Society and Croatian Literary Translators' Association.
Chinese Riddles
what should be gained has not yet been gained
what should be lost has long since been lost
I loiter through an untranslatable empire
where four is the number of death
and dark thoughts are covered with a red cloak
(the hotel has no fourth floor
and there’s no place for pessimism at the table)
I know less than nothing
I don't know how to eat nor speak
I don't know how to love here
nor how to plant a plum tree
(but what do I know of these things anyhow?)
during their break the workers at Great Wall Motors
sit and observe a flower in a vase on a table
on the long white empty table
they sit and keep quiet amidst the factory hum –
can you hear in it
the mother of ten thousand things?
(is ten thousand more than four?
is red different from black?)
in the shadow of the monster made of floors (without the fourth)
in the park domed with smog
two old women exercise
their movements excruciatingly slow
thousands of summers old
(who’s exercising, who’s just watching?)
I drink from a dragon’s well
not knowing where the dragon is
nor where the well is
(even if they are not there I drink
even if they are I continue)
an airplane collides with a butterfly
falls into the dragon’s jaws
transforming into a bursting syllable
(will I be able to think in syllables
to draw while writing
create while eating
exhale while breathing in fire?)
sky’s brightness keeps it from falling down
while on the silky strings of this poem
the butterfly’s life slowly dangles
gliding on a bicycle across Binhai
like on a newly risen dough
on a rolled rice flour noodle
I reach two thoughts:
China is smaller than Lao Tzu’s fingernail
everything is always and everywhere possible:
these are good thoughts to start a day with
improvised delicacies for the end of life
or our current station
barricaded
a little ant
who doesn’t know how to ant out
of his antness
slither glidingly
out of one’s own-ness
think ourselves out
of every possible condition
(is that what the little ant wants?
does he dream that he’s a dragon
who bursts into everything-ness?)
almost nothing’s old in this ancient country
erased traces, swept up ashes
and yet it is as if something erupts from below
and that same something plummets from above
something that surely cannot
and should not be named
something that acts without acting
unborn something that undoes the knots
and opens the gates with their soft palm
a water that flows into everything
some dust that permeates everything
a never obsolete something that keeps coming back
something unstoppable that doesn’t even move
and lets out a sound when you stay sagely silent
and you don’t look up nor down nor even in between
- have you ever been quiet and watched?
if there were no laughter Tao wouldn’t be what it is
says Tao grimly, then grins
while Mao smiles deceptively
(so it seems to me)
Mao is the absent Tao
(so it seems to me)
Mao monitors The Square of Heavenly Peace
his face rustles on bills:
a deceptively smiling currency
spreading across the square and the world
an icon to wiseguys who with names
cover what is unnamable
(am I imagining this?)
the thoughts come to me
about my big country
that decorates its war
loves its magnificence
and again chooses to be ruled
and chooses any old war
I say to these thoughts:
here I eat spicy dumplings
and drink hot instructions
and cannot stomach you
neither from afar nor from up close
and the thoughts reply:
my, aren’t you a smug one
in an instant you see yourself as a dragon
and your antness still you did not digest:
a dragon whose fire is like that of a small lighter
unquestionably made in China
(should I shut up or have the last say?
or should I wait for them to tell me:
know, dragon, you haven’t even ranked among
the first ten thousand beings?)
Lao knew this to be true:
The sky and the earth are not biased
And they see ten thousand beings as straw dogs
(do you know how to love straw dogs?
do you know how to die for straw dogs?)
Lao knew this to be true too:
true words are not beautiful
beautiful words are not true
(can you give up on beautiful words?
can you inject them into your veins and bleed out
so that no one can see it?)
now that I have died so beautifully and eloquently
it pulsates in me as never before
(are you heading to a dead life again?)
born in a skyscraper
I now observe the skyscrapers of Binhai:
observe my stillbornness
born when this was nothing but a desolate salty soil
before Deng Xiao Ping set foot on it
let there be a new city by this sea
and I observe this newly minted city
I’m salty like blood
and desolate as a half-built building
an unexplained skeleton
desolate until I remember
a pair of sparkling eyes
(unquestionable undoubtable untranslatable eyes)
that are my sea
the salt of my desolation
when they close
so closes my book
Tianjin, Binhai, September 2016
(translated by Natalija Grgorinić, Ognjen Rađen & Daniel Allan Cox)
多多.jpg (314.18 KB, 下载次数: 1)
02:14 上传
多多【荷兰】
诗人,新诗潮最早群体“白洋淀”三诗人之一。
本名栗世征,1951年生于北京。1969年到河北白洋淀插队,与芒克、根子开始诗歌创作,拉开新诗潮的序幕。年,在《农民日报》社任编辑、记者。1989年流亡国外,1994年移民荷兰。曾任伦敦大学汉语教师,加拿大纽克大学、荷兰莱顿大学驻校作家。2004年回国,被聘为海南大学人文传播学院诗学中心教授,2015年退休。
著有诗集《行礼:诗38首》、《里程:多多诗选》、《阿姆斯特丹的河流》、《多多诗集》、《多多诗选》、《多多的诗》、《诺言:多多集》、《多多四十年诗选》、《依旧是》,小说集《搭车》等。诗作有英、法、德、意、西、荷、波兰等多种外语译本。曾获北京大学文化节诗歌奖、北京外语学院“诗歌奖”、首届“今天文学奖”、安高诗歌奖、华语文学传媒大奖“2004年度诗人奖”、《羊城晚报》诗歌排行榜奖、《诗建设》诗歌奖,以及纽斯塔特国际文学奖、墨西哥新黄金时期诗歌奖等。日,被选为《诗歌周刊》第13期封面人物。
Duo Duo (Netherlands)
poet, one of the three Baiyangdian Poets, the earliest group in Chinese modern poetry.
Duo Duo is the penname for Li Shizheng, born in Beijing in 1951. He was sent &down to countryside& of Baiyangdian farm in 1969, where he began writing poetry together with Mang Ke and Gen Zi. This is considered as &scene One& of Chinese modern poetry . During 1980 through 1989, he was editor, journalist of Farmer's Daily until he exiled abroad in 1989. A few years later In 1994 he migrated to the Netherlands. During his remaining overseas he was lecturer of Chinese language at London University, writer in residence at York University in Canada and Leiden University in the Netherlands. Since he returned to China in 2004, he had been professor in international poetic studies at College of Humanities and Communication, Hanan University until retired in 2015.
Duo Duo's publications include Salute:38 poems, Milestones: Poem Collections of Duo Duo , The Rivers of Amsterdam, Collected Poems: Duo Duo, Selected Poems of Duo Duo, Poetry of Duo Duo, Promise: Poetry Collection of Duo Duo , Duo Duo: Four Decades In Poetry, Still Is, short story collection On a Ride etc. His works have been translated into many languages include English, French, German, Italian, Spanish, Dutch and Polish. Duo Duo has won numerous awards and prizes, including Poetry Prize from Cultural Festival of Peking University, Poetry Prize from Beijing Foreign Studies University, 1st Jin Tian Litarary Award, An Gao Poetry Award, Poet of The Year in 2004 from Chinese Literature Media Award, Poetry Prize from Yangcheng Evening News, Poetry Prize from Poetry Construction journal , Neustadt International Literature Prize, New Golden Age Award in Mexico. On 2nd of July, 2012 Duo Duo appeared as cover poet on the 13th issue of Poetry Weekly.
叶落到要去的路上
在一个梦里的时间
周围像朋友一样熟悉
我们,却隔得像放牧一样遥远
你的眼睛在白天散光
像服过药一样
我,是不是太粗暴了?
“再野蛮些
好让我意识到自己是女人!”
走出树林的时候
我们已经成为情人了
山在我们面前,野蛮而安祥
有着肥胖人才有的安祥
陌生闪了一个回合
你不好意思地把手抽回
又觉得有点庸俗
就打了我一个耳光
“要是停电就好了
动物园的野兽就会冲破牢笼
百万庄就会被洪水冲走!”
太阳像儿子一样圆满
我们坐在一起,由你孕育着
我用发绿的手指拨开芦苇
一道闪着金光的流水
像月经来潮
我忍不住讲起下流的小故事
被竖起耳朵的行人开心地摄去
到了灯火昏黄的满足的时刻
拔干净裤腿上的野草刺
就飞跑去见衰老的爹娘……
你没有来,而我
得跟他们点头
跟他们说话
还得跟他们笑
不,我拒绝
这些抹在面包上的愚蠢
这些嗅东西的鼻子看货物的眼睛
这些活得久久的爷爷
我再也不能托着盘子过礼拜天了
我需要遗忘
遗忘!车夫的脚气,无赖的口水
遗忘!大言不惭的胡子,没有罪过的人民
你没有来,而我听到你的声音:
“我们画的人从来不穿衣服
我们画的树都长着眼睛
我们看到了自由,像一头水牛
我们看到了理想,像一个早晨
我们全体都会被写成传说
我们的腿像枪一样长
我们红红的双手,可以稳稳地捉住太阳
从我身上学会了一切
你,去征服世界吧!”
看到那根灰色的烟囱了吧
就像我们肤浅的爱情一样
从那个没有带来快乐的窗口
我看到残废在河岸上捕捉蝴蝶
当我自私地温习孤独
你的牙齿也不再闪光
我们都当了真
我们就真的分了手
你说的都是真的?
从什么时候开始这么想?
你真的不爱了?
真的。所以可以结婚了。
你还在爱。
不爱。结婚。
你只爱自己。
(想着别的事情,我点了点头)
为什么不早告诉我?
一直都在欺骗你。
(街上的人全都看到了
一个头戴鸭舌帽的家伙
正在欺侮一个姑娘)
重画了一个信仰,我们走进了星期天
走过工厂的大门
走过农民的土地
走过警察的岗亭
面对着打着旗子经过的队伍
我们是写在一起的示威标语
我们在争论:世界上谁最混帐
第一名:诗人
第二名:女人
结果令人满意
不错,我们是混帐的儿女
面对着没有太阳升起的东方
我们做起了早操——
当教堂的尖顶与城市的烟囱沉下地平线后
英格兰的天空,比情人的低语声还要阴暗
两个盲人手风琴演奏者,垂首走过
没有农夫,便不会有晚祷
没有墓碑,便不会有朗诵者
两行新栽的苹果树,刺痛我的心
是我的翅膀使我出名,是英格兰
使我到达我被失去的地点
记忆,但不再留下犁沟
耻辱,那是我的地址
整个英格兰,没有一个女人不会亲嘴
整个英格兰,容不下我的骄傲
从指甲缝中隐藏的泥土,我
认出我的祖国——母亲
已被打进一个小包裹,远远寄走……
十一月的麦地里我读着我父亲
我读着他的头发
他领带的颜色,他的裤线
还有他的蹄子,被鞋带绊着
一边溜着冰,一边拉着小提琴
阴囊紧缩,颈子因过度的理解伸向天空
我读到我父亲是一匹眼睛大大的马
我读到我父亲曾经短暂地离开过马群
一棵小树上挂着他的外衣
还有他的袜子,还有隐现的马群中
那些苍白的屁股,像剥去肉的
牡蛎壳内盛放的女人洗身的肥皂
我读到我父亲头油的气味
他身上的烟草味
还有他的结核,照亮了一匹马的左肺
我读到一个男孩子的疑问
从一片金色的玉米地里升起
我读到在我懂事的年龄
晾晒壳粒的红房屋顶开始下雨
种麦季节的犁下托着四条死马的腿
马皮像撑开的伞,还有散于四处的马牙
我读到一张张被时间带走的脸
我读到我父亲的历史在地下静静腐烂
我父亲身上的蝗虫,正独自存在下去
像一个白发理发师搂抱着一株衰老的柿子树
我读到我父亲把我重新放回到一匹马腹中去
当我就要变成伦敦雾中的一条石凳
当我的目光越过在银行大道散步的男人……
多米尼克德菲利斯.jpg (198.74 KB, 下载次数: 1)
02:15 上传
多米尼克•德菲利斯【意大利】
诗人、作家,《POMEZIA-NOTIZIE》诗刊主编。
1936年10月生于意大利阿诺亚河(勒佐卡拉布里亚),意大利当代著名诗人、作家。现居波梅齐亚(罗马),主编月刊《POMEZIA-NOTIZIE》,此刊由他创立于40年前。他还是意大利与多家外国杂志的合作者(《诺瓦作品精选》,Pietraserena,《拉•露伊浓•迪•卡拉布里亚》,《拉•露伊浓•普利亚》,《Il 狄瑞欧报》,《海燕》, 《阿拉•博泰加》,《南方之声》,《克隆尼卡•迪•卡拉布里亚》,《米诺斯》,Aspetti Letterari,La Gazzetta Ciociara, La Sonda, Luce Serafica etc)。系《法国杂志年鉴》驻外记者(佩里戈尔文学院),波梅齐亚城国际文学奖的组织者。
Domenico DEFELICE, born at Anoia (Reggio Calabria), Italy on the 3rd of October 1936, is a distinguished poet and writer in contemporary Italy. He lives at Pomezia (Rome), where he directs the monthly magazine Pomezia-Notizie which was founded by him 40 years ago. He also teaches at Rome and Aprilia in a Professional Training Centre. He is a correspondent for the daily newspaper Avvenire and collaborator of many Italian and foreign magazines (Nuova Antologia, Pietraserena, La Voce di Calabria, La Voce Pugliese, Il Corriere di Reggio, La Procellaria, Alla Bottega,La Voce del Mezzogiorno, Cronaca di Calabria, Minosse, Aspetti Letterari, La Gazzetta Ciociara, La Sonda, Luce Serafica etc.). He is also foreign correspondent of the French magazines Annales (of the Accademy for Art Literature of Perigord). He is the organizer of the Yearly International Literature Award Pomezia Città.
Bricklayers of the South
I’ve seen you climb up on ladders of silk
From a star-like distance.
The cranes in your service would rotate heavily at your hands
—Clerical red, purple, golden—
And the fog was incense
For your primeval priests.
From a star-like distance
I’ve seen the house rise up,
Catch up with you
On the high wall of girders
And I‘ve seen the sirens whistle
In a dazzle of sunlight.
I‘ve seen you, brothers of the South,
From a star-like distance
On a morning in March,
Sweating and singing on the scaffolding
On the edge of the metropolis.
From a star-like distance
For you, dark ants
Amongst green and yellow fogs and cranes,
On a morning in March
I prayed at length.
A Song to Life
Lost in the white desert of your womb,
Without compass or horizon.
What delights to pluck, my love,
What delights?
Violin bows on your bosom
My red-hot hands,
At the springhead of your lips I quench my thirst,
Narcissus mirrored
In the blue lakes of your eyes.
What delights to pluck, my love,
What delights?
My sword opens you up like a pomegranate.
Take your delight, oh earth of mine.
Generous and languid streams
Precipitate from my veins. It’s life,
It’s life, my love, and what delight!
我见你如同星辰般遥远
在丝绸梯子上攀援
为你服务的吊车在你手边沉重地旋转
——牧师服的红,紫,金黄——
因你原始的司祭焚香
形成的烟雾
如同星辰般遥远
我看见屋宇耸立,
在桁梁的高墙上
我看见汽笛
在阳光中灿烂。
我看见你,南方的兄弟,
如同星辰般遥远
在三月的晨曦,
在大都市的边缘
在脚手架上歌唱流汗
如同星辰般遥远
为你,绿中透黄的
烟雾和吊车之中的黑蚂蚁
在三月的晨曦
我长久地祈祷。
没有罗盘和地平线
迷失在你子宫的白色荒滩。
采撷何种欢欣?我的爱人,
何种欢欣?
小提琴鞠躬于你胸前
我炽热的双手,
止渴于你芳唇之甘泉,
你明眸之蓝色湖水
映照着水仙,
采撷何种欢欣?我的爱人,
何种欢欣?
我的刀剑让你绽放如石榴花盏。
带上你的欢欣,啊,我的大地。
慷慨而慵懒的河川
沉淀自我的血管。它是生命,
它是生命,我的爱人,多么欢欣!
耿占春.jpg (123.99 KB, 下载次数: 1)
02:16 上传
耿占春【中国】
文学评论家、诗人,中国当代先锋理论与批评主要代表。大理大学教授、河南大学特聘教授、博士生导师,北京大学新诗研究院研究员,中国诗歌流派网学术委员。
1980年代以来主要从事诗学、叙事学研究、文学批评与文化批评。著有《隐喻》、《观察者的幻象》、《话语和回忆之乡》、《叙事美学》、《失去象征的世界》、《沙上的卜辞》等。曾任河南省文学院专职作家。2004年被聘为海南大学人文传播学院诗学中心教授。2008年获华语文学传媒大奖年度批评家奖,2014年获第二届扬子江诗学奖•年度优秀诗歌理论奖,首届东荡子诗歌奖•评论奖等。日,被选为《诗歌周刊》第139期封面人物。
Gengzhanchun [China]
Literary critic, poet, representative of contemporary Chinese vanguard theory and criticism.professor of Dali University,distinguished professor of Henan University, PhD tutor ,researcher of Peking University New Poetry Research Institute, Academic Committee of Chinese Poetry School.
Since the 1980s mainly engaged in poetry, narratology research, literary criticism and cultural criticism. Author of &metaphor&, &the illusion of the observer&, &hometown of words and memories&, &narrative aesthetics&, & the world of losing symbol&, &the divination of the sand& and so on. He used to be a sole duty writer in Provincial College of Liberal Arts in Henan . He was hired as professor of humanities and communications poetics center in Hainan University in 2004. He won the annual Media Awards of Literature criticism in 2008, he won the second term the Yangzi River Poetry Award • annual outstanding poetry theory award in 2014, the first Dongdangzi poetry award • commentary award. December 14, 2014, he was selected as the No. 139 cover characters in “Poetry Weekly”.
两个狱卒进入牢房提审犯人
那人正往墙壁上涂鸦
他画一列火车穿越山洞
转身说:稍等,我看看
我的火车里有没有画上座位
狱卒相视而乐:看来还有病
他变小了,从画的隧道内
远去的火车冒出一团烟雾
这个故事我要再讲一次
此刻我正写,在电脑的荧光屏上
这首诗里我要叙述被现实
否定的愿望。虚构的空间
减轻压力。时间是我的牢房
让我像个年轻的囚犯那样呼吸
让它告诉你我的逃亡路线
并且如何再次避免现实的提审
土城的老街巷,过去的岁月
深入迂回,在清真小寺门口完成
时间的循环。依偎家门的孩子
他们的眼底流淌着小溪,碧玉闪闪
小小寺院上空的弯月、雪山和青杨
你看见过长大的孩子眼中的玉
变成了石头,礼品与信物
变成武器准备投向他的敌人
锋利或是浑浊,眼神在伤害中改变
小小寺院上空的弯月、雪山和青杨
直到暮色从眼底升起,神会再次
光临他的眼睛。每个维吾尔老人
都像玉一样坚实而温润,年复一年
诵经声和木卡姆的福乐智慧洗涤了
小小寺院上空的弯月、雪山和青杨
喀什城东面塔克拉玛干沙漠
北面天山,西面帕米尔高原
南面喀喇昆仑。喀什噶尔
是一块墨玉,在维族老人的眼中
小小寺院上空的弯月、雪山和青杨
巴里坤的庭院
过去的岁月遗留下汉城和满城
高大的生土城墙,耸立着西北白杨
金黄的向日葵照耀着唐朝
都护府的遗址,塞种人的岩画
草原石人和蒙古骑兵的
圆形石马槽,历史已经慢慢成为
天山北麓的风景。现在天山积雪
照亮了松林,巴里坤草原上
哈萨克人的帐房飘起炊烟
日近中午,我们在巴里坤
古城墙上散步,墙脚下的庭园
洁净,明亮,一个老妇人
收拾园中青菜,一个年青的女人
正伸腰凉晒衣物,进出
她们的小平房,唉
中年的旅人突然厌倦了旅行
渴望在异乡拥有一个家,在八月
豆角和土豆开着花,而城墙下
堆放着越冬的劈柴,在八月
伪经时代的写作
我为自己越来越暧昧的写作找到一个安慰性的比喻:伪经,或者说是伪经片断。随之而来的,我把这个比喻性的名称用以理解当下的人文写作。私下里我早把这种伪经的性质给予诗歌写作。当我把现代人文学科的写作理解为一种伪经范畴时似乎只须叙述一下人文写作的谱系。各民族最初的写作是一部或一些经典。它们几乎已经包含了后来的人文写作的所有动机和形式。它们包含着故事、寓言、教诲、戒律和律法,与许多神话、信仰和仪式有关,也充满幻想、俗念、色情、放纵和各种各样的神秘主义。之后的人文写作只是对这些经典的解释或注释。对经典的阐释仍然属于经文的权威话语的一个组成部分。文史哲或小说、诗歌、批评等,是它的现代形式。或者:是它的伪经形式。虽然这种写作仍保留了叙述和论说形式,但其中不再有律法和戒律,不具有话语权威,甚至也不再传达教诲。伪经式的写作所包含的智慧是暧昧的。
对古老的经典来说,它的写作者或口述者是神灵、先知,至少也是中国的圣贤,他们知道一些秘密的知识。他们代表他的族群或人类与神灵、上苍&立约&。他们口述或由录事记录的文字,对他的族人而言就是立法。经典意味着起律法作用的书写,而其口述者和录事则就是立法者。而今这种交通已经断绝。写作者听不到来自高处的声音。他不能伪装成一个记录者或抄写者,因为说话的就是他自己。写作者只是一个俗人。尽管有时对圣言的模仿使他们看似是另一个声音在说话。神灵的消失使对神谕或圣言的模仿成为一种地道的伪经。灵魂的拯救不再是写作者的事实上的使命。但他保持着这一记忆。伪经不再伴随群体性信仰、仪式或仪轨,它甚至都不能再提供什么人生的教诲。伪经在拯救上所能做的承诺是极少的,或是虚假的、靠不住的。他们只是写而已。只有&写&这个动作近似于经典。写作是那件神圣事件所剩下的一个仪式。失败主义的写作?人文主义的写作者是昔日先知和僧侣阶层的直接后裔,他们是失业的僧侣,是已经下岗的先知或预言家,是被废黜的圣人。如果他想悲剧式的说出先知或神灵的话语,那就会是个骗子或被人们视为骗子。
在人文性质的写作从经典向伪经的转变中,启蒙思想和启蒙运动所起的作用是双重性的。它启开了神话、神灵主义之蒙蔽,废除了先知和圣人们与上帝之间的&立约&,因为通常而言,这个先知代表人类与神灵立约的程序是神秘的,没有见证者在场的。或者说,它的话语是武断的,是没有论证的指令。对经书而言,虚构叙事就是指令。由于启蒙思想要求人们敢于使用自己的理性,经书所代表的人与神灵之间的立约的合法性就被废除了,当然,在人神之间、使这个立约变成现实的内圣外王的合法身份也被送上了断头台。启蒙思想要求人们从幻想、观念和虚构的事物中解放出来。代表人类社会与神灵立约的先知、圣贤式的文化英雄,被启蒙思想家宣判了文化上的死刑,而实际上,启蒙思想家已经取而代之,成了新时代的文化英雄。启蒙思想家既是先知的反叛者和埋葬者,也是先知的继位者。虽然在理论上,启蒙思想废除了文化先知与神灵之间立法的合法性,人类社会的一切合法性依据建立在人们之间的理性的话语论证的基础上,但启蒙思想家仍然是宣布这个新的戒律或新的合法性的立法者。启蒙思想的写作成了&立法者&。他们的思想、话语和写作,变成了人们的实践,并指导着这种历史实践。虽然启蒙话语反对先知话语,但它和先知话语一样,成为指导着人们的生活实践的观念体系。
启蒙思想的逻辑决定了它也将结束自身的使命,社会启蒙过程的完成是那些曾经启人民之蒙的人文主义者或启蒙主义者丧失自我身份的时刻。启蒙思想及其观念变成了人们的社会生活常识。当人们学会了使用自己的理性,并且学会了自我立法,启蒙思想家这个先知的继位者也就被废黜了。被启蒙者不再需要启蒙者。这是启蒙思想的逻辑中已经包含着的结果。他必须去学习另一种世俗的功课,学习在市场上在大选中为自己的那一份利益去投票、论争和竞争。但是,这些人文主义者毕竟是昔日僧侣阶层或人类立法者的后裔。他们是观念的生产者和传播者。而今,这个世界认为最完善的观念已经被构想出来,而且已经以最完善的制度化形式确立下来。人类历史观念的创新和革命的历程已经结束,剩下的只有实践领域。这些观念已经成为现代世界的基础,即使那些&发展中国家&,迟早也要奉行这些观念。纯粹理性思辨的使命已经结束,剩下的是技术专家的事或者管理的技术。管理一个文明、理性、有序的社会当然是管理和技术专家们的事。所谓历史的终结意味着的首先是观念创造历史的终结。人文主义者正在像传统社会里的僧侣阶层在社会文化转型的过程中丧失了话语的有效性。人文主义话语或启蒙话语塑造了现代社会的权力类型。用时下流行的语言说,为现代社会的权力提供和论证了其合法性。这个过程的完成,结束了人文主义话语与国家权力的蜜月关系。二者开始分离,属于完全不同的领域。人文主义的想象力、观念创造等等再也没有了用武之地。启蒙思想观念所帮助建立的现代社会不再接受观念的影响。启蒙思想变成了社会经济领域里的实践理性,而今实践领域的核心是利益。不仅仅是资本主义社会的启蒙思想,一度成为人民的信仰和人民的行动纲领的革命者的启蒙思想也过了真理的有效期。它是观念与权力、观念支配人们的大规模社会实践的古老历史剧的最后一幕。
真理和主义错过了实现它们的历史良机,这些真理与主义留了下来,再也没有了实践的空间。人文主义者的知识分子留了下来,但被剥夺了立法者的资格或真理代言人的身份。实践这些主义和真理的穷人遗留了下来,但不再是历史的主体或推动历史发展的革命动力。因此也就不再有知识分子的批判的武器和贫民阶级的武器的批判的结合。爱好幻想的人文知识者小心地保持着他们的对真理的各种各样的幻想的纯洁性,贫民阶级继续拥有他们的丧失了宗教性和革命性的贫苦经验。真理和主义在二十世纪历史实践的身败名裂,使批判者对穷人阶级的兴趣转到了对市场社会的非主流的边缘人物身上:精神变态者、同性恋者、女权主义者,少数民族和各种各样的地方主义,以及本雅明所说的城市里的游荡者和拾垃圾者,以期在他们身上发现对抗和批判制度化现实的集团的力量。如果说旧的历史主体已经解体,这些各种各样的边缘性人物和边缘性集体,也难以结合成一个新的历史主体。尽管在历史唯物主义的后继者笔下,这些人物戴上了被压迫者和被奴役者、被侮辱与被损害者的面具,但比之启蒙者与穷苦阶级的结合,这是一种更加无望的、喜剧性的历史的结合。这种结合不会导致任何有希望的历史实践和社会变革。这是尼采所说的,一切没有准备好权力基础的思想、观念和理论都是多余的。
许多的人文知识者的写作注定了要被插入一部伪经之中。伪经时代的写作表述着各种各样的思想和观念,但这些观念不再成为群体的信仰,不再指导人类社会的实践活动,或者说,人文主义者的话语不再成为立法的话语。启蒙话语的终结意味着思想观念活动与社会历史实践活动之间的联系、以及前者对后者的指导的(暂时?)终结。它也是观念与现实、话语与权力的分离。由于丧失了与人类社会实践领域的基本联系,人文主义者的观念活动和想象力,成了少数人的私人话语和私有财产。人文知识者回到了自己祖先中一直不那么受人重视的流派,并开始在一种失望的心情或快乐的心情中与之认同:这些被忽视的祖先似乎是,佛教中的小乘,伊斯兰教中的苏菲派,以及各种宗教与哲学中的具有沉思冥想倾向的学派。他们放弃了历史行动或为世界立法的雄心,放弃了立志改变世界的实践倾向,甘心回到并安然于对世界的各种各样的解释。是的,思想的职责不是用无疑义的真理、主义与观念去改变世界,而是尽可能带着疑义去解释世界。不是用统一的真理观去改造世界,而是多元的方法去解释世界。人文知识者发现,正是一种单一的和不充分的对世界的解释才导致人们盲目自信地投入到改变世界的悲剧性实践。思想的功能与其说是指导行动,不如说是对行动的质疑。思想不必再为与实践领域的脱节而苦恼,相反,思想为能够回到其自身(的游戏)而充满具有反讽意味的愉悦。
由于思想观念不需要通过一个历史行动的主体去付诸实践,丧失了启蒙精神的人文知识者的写作仍然在维护着启蒙精神的成果:使人们摆脱虚幻的观念对其命运的控制。由于人文知识者从改变世界的写作转向了解释世界,人文知识者的写作具有了独立的空间:改变世界的使命永远需要一个行动着的阶级或历史主体,而解释世界的职责只须知识者自身就可以做得十分出色。这些思想、观念和想象永远不需要心怀愤怒的阶级或人群去付诸实践,而只须让人怀着知识者式的喜悦的心情去理解。人文知识者的写作仍然是思想、观念或各种各样的理念的创造者,但他们不再需要为其提供和准备实现它的权力基础或群众基础。思想与观念不再只是处在与行动的直接支配(权力)关系中才有意义,思想观念处在对世界的想象、解释、理解和交往的链条之中。它也正是通过参与人们对世界的多种多样的想象、解释而发生效用。它通过生活世界起某种美学式的作用。
我并不企图逃避写作的这个命运。我甚至无可奈何地喜欢写作的这种性质,自觉地增加它的伪经性质。尽管一个人文知识者仍然保持着对拯救与解放的承诺的回忆,可他同时也没有忘记拯救与解放的恐惧。在巫师和僧侣们拯救巫术的失败、启蒙者和革命者解放事业的破产之后,人文知识者仍然保持着这份沉重的遗产,甚至在他的嬉戏的智慧中仍然保持着批判。是的,他明白,以往他的祖先和先辈的失败,与其说是那些僧侣们和启蒙者的观念的破产,不如说是这种观念与一个历史主体相结合、知识者与民众相结合的实践的破产。他的写作变成了伪经:与他的远祖祭司阶层相比,他的话语背后没有了担保其意义与拯救的神灵,与他的直接先辈相比,他的思想观念没有了人民群众这个把解放变成历史实践的历史主体。这个过时的悲剧人物,仍然拥有喜剧式的巨大活力,古老的历史记忆和幻觉式的思想,对人类经验复杂性的解释能力,以及把痛苦变成喜剧来观察的能力。今天,人文写作代表着一个怀疑自身的时刻的来临--但却充满着回到自身的小小的喜悦与快感:伴随着沉思、想象、解释与理解,智慧与幻想,以及对不可能实现的启示的期待。
古斯塔沃.jpg (167.97 KB, 下载次数: 1)
02:18 上传
古斯塔沃•奥索瑞奥【墨西哥】
诗人、翻译家、文学评论家,墨西哥普埃布拉大学文学博士。
1986年生于墨西哥,2008年获人文系诗歌奖。其诗歌被翻译成法文、阿拉伯文、意大利文等。2012年出版诗集《波拿巴家族》,2015年出版诗学论著《抒情诗的重塑》。系最大的西班牙语诗歌电子刊物《诗歌圈》编委。现居墨西哥普埃布拉。
Gustavo Osorio de Ita (1986, Mexico). He completed his Bachelor's Degree in Linguistics and Hispanic Literature (2011) and the Master's Degree in Mexican Literature (2014) at the Benemérita Universidad Autónoma de Puebla, obtaining at both a Cum Laude distinction. He is currently studying the PhD in Hispanic American Literature at the same institution. He was awarded with the prize of the Faculty of Philosophy and Letters in the area of poetry in 2008. His poetry has been translated to Arab, Italian, Romanian and French, and he has published poems in national and international media, as well as the collection Bonapartes, published by CONACULTA in 2012, and the book on poetic theory, Reinventar el lirismo, along with Alí Calderón, at Valparaiso Ediciones (2015). He has made translations of French and English poetry, among them the book Almuerzo con Pancho Villa (Valparaiso México, 2015) by Paul Muldoon and Vuelo y otros poemas (Valparaiso México, 2017) by Kwame Dawes. He is a member of the editorial committee of the French-Moroccan magazine électron Libre and of the most read electronic magazine on poetry of the Hispanic world, Círculo de Poesía. He has also published critical essays focused on the analysis of poetry from the perspective of neo-rethorics and the theory of enunciation in various supplements. He currently lives in Puebla, Mexico.
To touch the face
The blindness of your grandfather
Travels through your face
To remember you
The tension in the lines of your frown
A tightness in your lips
Trying not to say
What he knows himself that he has
So little time these are the last few times
He can come close to you
To remember you in the only way
That he knows now he builds the world
Touching it finding in its texture
All the paths but now he stumbles
With the folds of your eyebrows
With the strength with which you‘ve tightened up
Yourself to stop crying
You touch his face
You can see him but you outline the shape
Of his face with the back of your hand
Because you want to keep him with you
In every possible way the patterns
Of the last times that you are close
To your grandfather he will die
The next morning
He will leave
A warm air between the world and your hand
There is beneath the quality of the image
Something deeper than the light strokes
That you look now trying to find yourself
In the contrast of the face of that child and the little
That remains of the viewer that you are
You see the sequence of pictures
Slow enough to notice the spaces the holes
That you have forced yourself to forget
As well as the coordinates of a house
That appears in the background of the image
With white walls worn out
By the sun and water and time
Pictures slow images
That harbor the darkness between each memory
But not enough not as slow quite so slow
To save the remnants
Of the continuum of what you have seen&&
Of what you have been the camera
It is too quick to save
The familiar voices the din
Of being absently happy worthy
And cheerful in such a fast time
As for not being able to remember
The distance between the image
And the image and that
Which you have become
In that way
In Super 8
The one who promised
Slay first the most recondite
The solace the big house the whitest
Wall the weight of the milder
Light the laughter and the satiety you were
The happiest one of your world nail
The dull edge in the throat
Of a childhood that no one
Has had any news from chase
At night the fire of another
That you could have been his hand
Shaking indecisively on the thigh
Of someone else who has lost her face
But he was able and happy and he tells you
I trembled but I could handle it and you
He who grasps the coldness with both
Hands you can also and to carry on
With the weight of being less
And the lonesome do not forget
The high limpid erect
Animal who survives
His father and the song
He whistles that is the requiem
For himself murder
The specific sequence
Of the syllables the place
The face the name
Let the other one inside you
Die he the one the light one the enlightened
The one of whom you have been so much
The shadow he you the one who promised
古月.jpg (435.78 KB, 下载次数: 1)
02:19 上传
古月【中国台湾】
诗人,台湾《创世纪》诗刊社长。
本名胡玉衡,生於湖南衡山,1949年隨軍旅的父母來台,現住台北市。著有詩集《追隨太陽步伐的人》《月之祭》《古月短詩選(中英對照)》《我愛》《探月》(中國文聯出版社版本書名為《浮生》)《巡花築夢》,散文集《誘惑者--當代藝術家側寫》等。
Guyue [Taiwan,China]
Poet, Taiwan &Genesis& poem magazine president.
His real name is Hu Yuheng ,he was born in Hengshan, Hunan Province. Following his parents military life came to Taiwan in 1949, and lives in Taipei now. Poetry anthologies &A Man Chasing the Sun,& &Festival of the Moon,& &Old Moon Short Poems (Bilingual)& &I Love& &lunar Exploration& (the version of Chinese Wenliao Press Publishing House of the book called &Floating Life&) “Patrolling Flowers and Making Dreams” essays& tempter - profile contemporary artists &and so on.
——月之祭十之二
讓心緒窒息於
趺坐的暗房
經過禪濾&&冷凍後
斑剝成片片碎瓣
一一如踏在春的面頰
軟弱地撲翅
在火中焚化自己
THE MOON'S&&SPIRIT
I'll sit facing the wall
And let my suffocating thought
Meditate in the dark room
After meditating and being iced
I'll grant you permission to tread upon
The fallen petals
一一Like&&treading upon the spring's countenance
Thought forms itself as a silkworm weaves
As foolish as a moth
Flapping impotently
And casting myself into the flame
——月之祭十之八
緩緩的夜幕下
掛一盞茫茫的風燈
燈下 你是飛過濕苔的
在星河的隘口
冰封了一疊臉譜的記憶
岸上的蘆葦候白了髮
也淌不出一條路來
烏雲剪熄了月光
日子在眼瞳結翳
離鄉的浪子啊
迷失在自己的
THE MOON'S&&SECRET
While the night is slowly drawing night
A wind-lamp shimmers up above
Inits light,you are a firefly
Flying over the wet moss
At a pass in the Milky Way
Your recollection of faces freezes
And here the reeds turn brown in waiting
No path can be seen
Dark clouds veil the light
And your eyes grow nebulous&&
Oh,blind wanderer
You ger lost in your muted flint
——月之祭十之三
在一剎的燃燒裡
以火鳳凰的投身
我有喜極而泣的悲哀
躍自火層岩
何其冷冽&&何其深淵
& && && && &&&我的靈魂顫慄
太陽亦垂下黑幔
流向處女之泉
人間若多悲劇
夜之嘆息&&誰又知憐
你若是盞明燈
請以雲母石隔我
我將心清如鏡
& && &&&我願絕緣
THE MOON'S&&VOICE
Like a fiery phoenix
Plunging itself into the flame
I cry out in agony of joy
Your voice riscs
From igneous rock
Cold and deep
& && && && && &&&My soul trembles
When the sun envelops itself in drapes of black
My tears follow the blood
Flowing down into the virgin spring
When the world takes on a tragic mien
Who would care the sighing of the night
Please lsolated me with mica
And illuminate my heart so bright
& && && &As to make me detached
郭金牛.jpg (166.35 KB, 下载次数: 1)
02:20 上传
郭金牛【中国】
诗人,中国诗歌流派网评审委员。
湖北浠水人,曾用笔名冲动的钻石。有诗歌及小说等作品在国内外发表。诗作被翻译成德语、英语、荷兰、捷克、俄罗斯、蒙古等多种语言,入展第44届荷兰鹿特丹国际诗歌节、捷克国际书展、德国奥古斯堡市和平节、上海国际书展等。2015年5月赴荷兰参加第46届鹿特丹国际诗歌节;2015年9月赴德国参加柏林世界文化宫(HKW)“100 YEARS OF NOW”。诗作《纸上还乡》获中国诗歌流派网发起主办的2012年度(首届)“中国好诗榜”上榜诗歌;2013年获首届北京国际华文诗歌奖;2014年获深圳睦邻文学奖;2015年获首届广东省“桂城杯”诗歌奖,首届深圳市年十大佳著奖;2016年获第二十五届全国鲁藜诗歌奖,深圳市优秀诗人奖,“第一朗读者•最佳诗人奖”;2017年获中国打工文学诗歌奖。著有诗集《纸上还乡》(上海华东师范大学出版社出版),英译合集《庞大的单数》(英国Shearsman Books出版社出版)。
Guo Jinniu (China)
Poet, panel judge for China Poetry Schools Website
Born in Xishui, Hubei, once used Impulsive Diamond as pen name, Guo's poetry and fiction works have been published both at home and abroad, some have been translated into English, German, Dutch, Rusian, Czech and Mongolian, as well as showcased at various international book fairs and poetry festivals including Czech International Book Fair, Augsburg Peace Festival in Germany and Shanghai International Book Fair. In 2015, he participated Poetry International Festival Rotterdam in May, and HKW event &100 YEARS OF NOW& in September. His poem Going Home on Paper won Best Chinese Poems of 2012. He also won numerous literary awards including Beijing International Chinese Poetry Prize (2013), Shenzhen Neighbourhood Harmony Literary Prize (2014), Guangdong Provincial Poetry Prize &Gui Cheng Cup& in 2015, Shenzhen Top 10 Literary Works of The Year (), 25th Lu Li Poetry Prize, Outstanding Poet of Shenzhen in 2016, as well as Chinese Migrant Workers Literary Prize for Poetry in 2017. His collection Going Home on Paper was published by East China Normal University Press, A Massively Single Number in English by Shearsman Books.
在外省干活
外省干活,得把乡音改成
湖北普通话。
多数时,别人说,我沉默,只需使出吃奶的力气
四月七日,我手拎一瓶白酒
模仿失恋的小李探花,
在罗湖区打喷嚏、咳嗽、发烧。
飞沫传染了表哥。他舍不得花钱打针、吃药
学李白,举头,望一望明月。
低头,想起汪家坳。
这是我们的江湖,一间工棚,犹似瘦西篱
住着七个省。
七八种方言:石头,剪刀,布。
七八瓶白酒:38°,43°,54°。
七八斤乡愁:东倒西歪。每张脸,养育蚊子
岁未,大寒。表哥
淋着广东省的雨
将伤风扩大到深南东路、解放路与宝安南路。
地王大厦码到了69层
Do cooly in Foreign Provinces
When working in foreign provinces, one has to change his dialect
into Hubei Mandarin.
Mostly, others talk, and I keep quiet, simply exhausting my last strength.
April 7th, one bottle of schnapps in hand,
I imitated the Flying Stagger Small Li who lost his love,
sneezing, coughing and having fever in Luo Hu Zone.
Droplets infected cousin. He was reluctant to spend money on injections or medication.
Like Li Bai the poet, he looked up, at the bright moon.
Head down, he thought of Wang Jia-Au, his village.
This is our world, a workers’ dorm, narrow as west side fence
lived seven provinces.
Seven or eight kinds of dialects: rock, scissors, cloth.
Seven or eight bottles of liquor: 38 °, 43 °, 54 °.
Seven or eight kilo of nostalgia: punch-drunk. Each face, feeding mosquitoes
Seven or eight.
Year end, freezing cold. Cousin
Drenched in the rain of Canton province
Spreaded the flu to East Shennan Road, Jiefang Road and South Baoan Road.
Landlord Mansion rose to 69th floor
383 meters high.
卢卡•谢德勒&&译
少年,在某个凌晨,从一楼数到十三楼。
数完就到了楼顶。
飞啊飞。鸟的动作,不可模仿。
少年划出一道直线,那么快
只目击到,前半部份
地球,比龙华镇略大,迎面撞来
速度,领走了少年;米,领走了小小的白。
母亲的泪,从瓦的边缘跳下。
这是半年之中的第十三跳。之前,那十二个名字
微尘,刚刚落下。
秋风,连夜吹动母亲的荻花。
白白的骨灰,轻轻的白,坐着火车回家,它不关心米的白,荻花的白
那么大的白,埋住小小的白
就象母亲埋着女儿。
十三楼,防跳网正在封装,这是我的工作
为拿到一天的工钱
用力沿顺时针方向,将一颗螺丝逐步固紧,它在暗中挣扎和反抗
我越用力,危险越大
米,鱼香的嘴唇,小小的酒窝养着两滴露水。她还在担心
秋天的衣服
一天少一件。
纸上还乡的好兄弟,除了米,你的未婚妻
很少有人提及你在这栋楼的701
占过一个床位
吃过东莞米粉。
Gone Home on Paper
The teenager&&on a dark morning& &counts from 1st floor to 13th
by the time he gets there, he’s on the roof.
Fly, fly. The motions of birds, inimitable.
The teenager draws a straight line, immediately
a line of lightning
could only see& &the nearer half.
The Earth, a little larger than Longhua Town, rolls up to meet him
Speed&&carr
rice&&carried off a miniscule white.
Mother’s tears jump from the tiles’ edges.
This is the 13th jump in six months. In the past, those twelve names
dusts&&just settled.
All night&&autumn wind runs through Mother’s pearly everlasting
His whited ashes, frail whites& &heading home on the train
he’s unconcerned with rice white
pearly everlasting white
Mother’s white
Frostfall’s.
Such an enormous white buries a miniscule white
like Mother burying her daughter.
On the 13th floor, a suicide net is closing up& &this is my job
in order to make a day’s pay
I gradually turn down a screw&&counter-sink it clockwise
it struggles and fights me in the dark
the harder I push, the greater the danger
Rice lips of fresh water, tiny dimples hide two drops of dew,
she is still worrying
Autumn loses
one set of clothes a day
My friend gone home on paper, besides rice,&&your fiancée,
rarely does anyone recall that in Room 701 of this building,
you occupied a bunk,
ate Dongguan rice noodles.
662大巴车662次乘坐
662大巴车不是起点也不终点
它经过罗租工业区,石岩镇,和高尔夫球场
就象我经过小学初中和大学
罗租工业区正在招工。
站台上,一个离乡少年
被662大巴车撞倒,塑料桶滚出老远
天,突然黑下来。金子,撒了一地,无人来捡。
662大巴车没有受伤
662大巴车没有装载水稻
662大巴车也没运载高粱
662大巴车丢下了十几人,开走了
我好象一个受伤的穷人,刚刚苏醒,真叫人心烦
我不确定,月亮
是在肺病上撒下一层霜。
还是在伤口上撒了一把盐。
Bus No. 662
Take Bus 662 for 662 times
Bus 662 is neither the starting point nor the end
It passes Luozu Industrial Zone, Shiyan town, and golf courses
Just like I went through elementary school, junior high and college
Luozu Industrial Zone is hiring labor.
On the platform, a youngster away from home
was knocked down by Bus 662, plastic bucket too was sent on a fly
Sky, suddenly turned dark. Gold, scattered all around, and no one cared to collect.
Big Bus 662 was not injured
Big Bus 662 was not loading rice
Big Bus 662 was not carrying broomcorn
Big Bus 662 threw out a dozen of men, and drove off
I'm like a wounded poor, just woke up, and got really annoyed
I'm not sure, if the moon
Is casting a layer of frost on the sickened lung.
Or rubbed salt into the wound.
黄亚洲.jpg (481.52 KB, 下载次数: 1)
02:21 上传
黄亚洲【中国】
诗人、作家、剧作家,中国作家协会第六届副主席。
1970年开始诗歌创作,1980年开始小说、散文、影视剧本创作。出版诗集《无病呻吟》《磕磕绊绊经纬线》《父亲,父亲》《中国如此震动》《西湖四问》《母亲,母亲》《老子骑牛》《毫无准备》《我的美人鱼》《我钦佩》《我扶着四川歌唱》《没有人烟》《花茶》《黄亚洲诗选》《男左女右》《我在孔子故里歌唱》《转身》《我的南美,我的北美》《舍她不得》《如期而至》《路迢迢水长长》等。诗集《行吟长征路》获第四届鲁迅文学奖,诗集《狂风》获首届屈原诗歌奖银奖,组诗《行吟孔子故里》获第二届马鞍山李白诗歌奖金奖。
出版长篇小说《建党伟业》等。长篇小说《日出东方》获国家图书奖。
电影文学剧本《R4之谜》《开天辟地》《灯塔世家》《红杜鹃白手套》《邓小平1928》等15部作品被搬上银幕。其中电影《开天辟地》获第12届中国电影金鸡奖最佳编剧奖、特别奖;电影《落河镇的兄弟》获第20届德国法兰克福国际儿童电影节大奖、评委会奖、第5届开罗国际儿童电影节“铜开罗奖”、第12届美国芝加哥国际儿童电影节“联合国宣言奖”。电影《上海1924》获第十届中美电影节最佳历史故事片奖。电影剧本《给你一颗豹子胆》获夏衍电影剧本奖。
电视剧本搬上荧屏的有《老房子新房子》《承诺》《张治中》《相煎上海滩》《上海沧桑》《淞沪风云》《历史转折中的邓小平》等。电视剧作品多次获中国电视剧飞天奖、金鹰奖、国家“五个一工程”奖等奖项。电视剧《历史转折中的邓小平》获第十届韩国首尔国际电视节评委会大奖。
曾任第八届全国人大代表,中共十六大代表,第五、第六届浙江省作家协会党组书记,第六届浙江省作家协会主席,第七届浙江省作家协会名誉主席。现任中国电影文学学会副会长,中国邓小平研究会名誉理事,浙江省文史研究馆馆员。
Huang Yazhou was born in Hangzhou. He is a Chinese poet and scenarist. He was once the vice-president of Chinese Writers’ Association and president of Zhejiang Provincial Writers’ Association. Now he is the vice-president of Chinese Film Literature Society, the vice director of Film and Television Committee of Chinese Writers’ Association, editorial board member of Chinese “Poetry” Magazine and the honorary president of Zhejiang Provincial Writers’ Association. He has published more than 30 books including poetry, prose, novels and scenarios, etc. He has won the National Book Award, “Lu Xun Literature Award”, “the Golden Rooster Award”, “The Golden Eagle TV Art Award”, “Ornamental Column Award”, “Flying Apsaras Award”, “Lily award” as well as four international film prizes.
只有狂风能让我认识自己
沙子给我皮肤的感觉
声音与我对峙,碎石告诉我
人应该拥有多大的痛楚
而树木,为我示范弯腰、躲闪,以及
只有狂风能叫我热泪盈眶
知道这个世界还没有停止
石头还在挣脱山峰
水在坚持上岸
尖利的枫叶还有能力涌入我的血管
血小板一样狂舞
只有狂风能与我心心相印
让虚伪的世界开始狰狞,露出
本来就有的牙齿
让山的一部分变成地,让地的一部分
变成风,让风的一部分变成野兽
让我知道这个冰凉的世界
只有狂风才能让我内心宁静
让我能用疼痛,抚摸世界
河流长出枝桠,山脉交换坐姿
许多人不喜欢见血,但我
知道狂风被打倒之后
有多么的伟大
把多雨的江南
看成我的忧伤
如果陈独秀和鲁迅是两条江河
把多难的犹太人
看成一群萤火
如果爱因斯坦是人类的黎明
把狭长的智利
看成一行诗句
如果聂鲁达是一个童话
把我昨夜的梦
燃烧成一柄火炬
如果世界,总是那么黑暗
嵊州马寅初故居:悲剧与正剧
一生喜竹,虽然出生时的那张床,是木头做的
现在我就在他母亲房里,摸着黑色的床柱子
一生喜走快路,他蹄声如鼓
马年马月马日马时出生,又是马姓
这“五马”的响声,是他一生的
脚步过快,骨头又硬
悲剧就是不可避免的了
我指的是我们中国——
旧中国请他去息烽、歌乐山就座
新中国请他戴稳“反动”帽子
在竹子于春天拔节的时刻
我听见他这样说:“明知寡不敌众
自当单身匹马,出来迎战
直至,战死为止”
我听见他的声音,跟啪啪作响的拔节声混在一起
他当然知道,悲剧会在什么地方等着他
但他,依旧把一根竹子,削成了
人生唯一的长矛
在他快满一百岁的时候
国家为春天恢复了名誉
所以我愿意在青竹茂盛的季节
走入浙江嵊州的这片竹林
让我,凭借着这把骨头的坚硬
断言,在中国,所有的坚冰,最终都会融化为春天
所有的悲剧,最终,都是正剧
这句话,是一个姓马的人
在马年马月马日马时,告诉我的
用他的最为喜悦的哭声,就在他
母亲的床上
刘川.jpg (549.83 KB, 下载次数: 1)
02:22 上传
刘川【中国】
诗人,《诗潮》杂志主编。
1975年生,祖籍辽宁阜新。偶以粥饭为名写作旧体诗词。曾获人民文学奖、徐志摩诗歌奖、陈子昂诗歌奖提名奖、辽宁文学奖、“天马”散文诗奖等。出版诗集《拯救火车》《大街上》《打狗棒》《刘川诗选》《西天的云彩》等。编著有《当代诗词三百首赏评》《近代以来五绝全读》等。现居沈阳。系中国诗歌流派网学术委员。
Liu Chuan [China]
Poet, chief editor of &Poetry Tide& magazine.
Born in 1975, ancestral home in Fuxin, Liaoning. Sometimes in the name of Rice Porridge poetry writing. He won the People's Literature Award, Xu Zhimo Poetry Award, Chen Zi'ang Poetry Award Nomination Award, Liaoning Literature Award, &Pegasus& Prose Poetry Award. Published poetry anthologies &Save the Train& &On the Street& &Hit Dog Stick& &Liu

我要回帖

更多关于 ps怎么把字体弄成弧形 的文章

 

随机推荐