即将去日企了,去日企工作需要什么翻译软件助力啊

(每一刻的美好)
(MengMeng)
(Tyokansei)
(无敌可爱的枫翎)
第三方登录:好奇 | 日语翻译的工作体验是如何的好奇 | 日语翻译的工作体验是如何的沙龙热点百家号不少童鞋问到比蓝: 题主现在在南方一大学读日语专业,老师问及我们的理想,班里的同学很多会说“做翻译”,学日语的出路只有翻译吗?我想问问各位学长学姐,你们在做日语翻译吗?是一份怎样的工作?接下来就看看学姐学哥们的回答,对那些在读日语,打算从事日语专业的同学来说,或许能给你们带去一点点启发。Irene_zero :在日企满5年了。因为是技术类的翻译,专业术语很多专业性也很强,刚开始光是记这些也很累。后来就逐渐上手,同时也进入了瓶颈期,陷入了大众认为翻译就是语言的转换很无聊的这个误区。去年开始迷上translationstudies,感觉打开了新世界的大门。我觉得需要让大家正视的是,翻译学科是一门跨学科的综合性学科。翻译能力包括语言分析和运用能力、文化辨析和表现能力、审美判断和表现能力、双语转换和表达能力、逻辑分析和校正能力。实践出真知。现在准备致力于翻译研究了。Tomato深夜与朋友聚会回来翻看微信看到这个话题,做翻译有一年多了,经验虽浅,但也想与大家共享心得。 毕业后在老家一家小日企做了一年翻译,虽说是翻译其实做的活很杂,说白了就是招个会日语的担当业务。除了做担当业务之外还需要做中国上司和日本上司之间的翻译,以及各种会议翻译。一年之后换了现在的纯翻译工作,才做了几个月,稍微有点上手了。但是刚毕业出来的时候真的是最难挨的,几乎什么都不懂,在学校里学的只能是基础,感觉要比在学校用功很多才能做好。另外会议翻译(特别是电话会议)是很耗脑力和体力,听不懂翻不出来很尴尬的。-_-因为他们讲的都是与业务或技术相关事情,所以事先自己一定要准备充分,就好像你要去执行一样参与进去才能够知道他们要讲什么做什么。想着自己将成为双方沟通的桥梁会很有动力,但是现实需要不断的磨练,克服自己的弱点。声音要大,要有胆量。IVY全刚毕业时几乎都是冲着日语翻译找工作,后来发现,对于我们这种初出茅庐的毕业生,日语翻译算是打杂的,一般的日企大公司其实是不需要日语翻译的。中小型企业招日语翻译就有种挂羊头卖狗肉的感觉。其实学日语做的工作也有很多,日语只是一门语言工具而已。大家加油哦Irene_zero在日企满5年了。因为是技术类的翻译,专业术语很多专业性也很强,刚开始光是记这些也很累。后来就逐渐上手,同时也进入了瓶颈期,陷入了大众认为翻译就是语言的转换很无聊的这个误区。去年开始迷上translationstudies,感觉打开了新世界的大门。我觉得需要让大家正视的是,翻译学科是一门跨学科的综合性学科。翻译能力包括语言分析和运用能力、文化辨析和表现能力、审美判断和表现能力、双语转换和表达能力、逻辑分析和校正能力。实践出真知。现在准备致力于翻译研究了。sou(.)jo呆在一家公司做了6年纯翻译,平常工作中口译&笔译都需要,会接触到不同地方操着各式口音的日本人,日语各方面能力确实提高了很多,而工作环境、人际关系相比较而言也是很单纯的,基本上认真完成本职工作后就没我什么事了。但是也有不好的地方,就是其他业务啥都不会,毕竟现在很少企业会像我们公司一样专门设了个翻译部门,跳到别的公司去肯定得兼做其他业务,只能从头学,换了行业更是,连专业词汇都得重新记。每个人选择都不同吧,就看自己怎么选咯Z●﹏●Y日企总经理翻译,生产型企业。所以总经理管的你都要懂。要看得懂财务报表,搞得懂人事制度,熟知一切生产流程,叫得出现场设备,还要看懂工务的施工图纸……经常开会就是和公司几个高层唠嗑,全公司的人事考评都要汇总到我这里。另外老板家水管漏水了,也要我安排人去修。这就是外企翻译同学们。拿着卖白菜的钱,操着卖白粉的心。mo-流泪mo-流泪mo-流泪许婧日语专业,上海日企工作8年,现在最后悔在大学把英语丢了,公司一般都不会养专职的日语翻译,外语只是沟通工具,大学期间要有一个专长。日语英语都NB,什么企业都不怕。如果热衷做翻译,一定要去日本留学一两年,大学日语学的再好,也不地道。放眼看现在公司实习的与日语相关的学生,80%都有留日经验。混酱桔多的不说,就是永远饭局最卖力的是我,吃不饱的也是我,回家后猛吃泡面才解恨。各种方言的日本人,各种信息轰炸你,已经不是懂不懂日语的问题,是懂不懂世界的问题啊!笔译日翻中永远中文主谓宾傻傻分不清,开会就说打合,机器运作就说稼动,那些中国人竟然能看懂。开会有意见分歧永远只说是翻译翻错了,不认真听别人发言就说是翻译没有翻到。中日双方互骂时你只能当海绵全数接受,然后只能笑嘻嘻地给他包装语言,免得中日关系紧张,心累,你懂吗?糖小酥夹在中国人和日本人之间,要翻译的让两边都满意。我刚上班的时候就是喜欢一字一句翻译,日本人就嫌弃太多啦,后来自己精简语言后就被中国人说你是不是偷懒了。其实就是要协调啊,平衡中国人和日本人思想的不同欢宝刚毕业做翻译确实可以累积一些经验,但是如果跳槽,去到不同行业的公司,又需要重新开始记不同的单词。不知道大家有无同感。除非一直在一个行业做精做准。现在不在做日语翻译,但是很庆幸,我还在从事与日语有关的工作。Judy我的主要还是笔译设计稿,不过也很少纯碎做翻译,公司总会给你加点小工作,打打杂,我感觉现在翻译性价比不高,一个朋友说的对,大企业都不会单独招个翻译,最好就是你会点什么,再会一门语言就足够了mo-微笑不过我已经辞了,夹在中间着实了累扣肉有做了2年半的公司翻译来答一发。坐标广州,从事过2个行业,IT+汽车行业。都是部门翻译。主要工作内容:翻译技术文档,报告资料,一切口译。当然,我还做了很多跑腿,买小笼包买咖啡杯买咖啡←_←。当然,领导也会请吃日料。和日本人关系都会不错,建议口语的机会也会特别多。很现实的体验是,操着部长的心,做科长的思想工作,完成一切大家不喜欢的杂事,拿最底层的工资,升职嘛就只给个匹配翻译的工资,不能有一丝野心和抱负且要乐于服务人民群众。当然,也会有很多优秀的专职翻译,那些活跃在小盒子里,活跃在各种会议现场,跟大老板一起谈业务签合同的好翻译。所以,知道自己善于做什么和想做什么就好了。蔡TT留学期间在JTB和东急百货兼职翻译,回国以后也接兼职当日语翻译。关键:你得啥都要懂,不懂的你也得快速懂!旅客可能问购物、美食、地理;聊high了会聊经济、就业、农业、婚嫁……(我接过翻译菜花生长状况\客户的参考资料就一张图)不需要你翻的时候静静听着,很有可能待会就用得上(菜花的软腐病什么的,我也是听来的)眼观六路耳听八方,随机应变随时学习!稳食艰难...花开不败个人体会:1.企业方向的话纯翻译很少,基本兼顾业务,秘书等职责,除非够牛逼考到同传,其实专职翻译也很苦逼的,吃饭基本不可能吃饱-_-||2.日语说白了就只是一门语言,如果有能力再学一门会更有竞争力,我毕业的时候为了在中型城市的家乡找一个日语翻译的工作也是托了不少人总算顺利就业,大城市机会应该会比较多...新酱仅仅懂得日语无疑是不够的,因为根据领域的不同,需要的知识不一样。在日企最多的应该是翻译兼总务,虽然要兼顾其他,但是对于翻译的要求也绝不含糊。对日语的不断学习是必须的,与此同时还要去掌握另外一项本领!Rose-Ki毕业将两年的总结:1.如想专职做翻译,请考虑同传2.毕业后如想进一步提高日语能力(无论口笔),请先考虑日企3.毕业后如想工资高些,可先考虑非日企外的中国企业,原因在于日企给初出茅庐的毕业生工资非常低,而在非日企外的中国企业,起码有一种"你是翻译"的高尊重感4.不管怎样,修炼自己的能力才是最重要的,而不是在我刚刚说的第3点上抱有侥幸心理5.请先考虑好自己需要什么,即需要日语氛围还是先赚钱,再做选择。希望各位自强到无需人疼爱,但最后即得能力又懂爱。(比蓝翻译)本文由百家号作者上传并发布,百家号仅提供信息发布平台。文章仅代表作者个人观点,不代表百度立场。未经作者许可,不得转载。沙龙热点百家号最近更新:简介:美丽中国,深圳范儿,快乐分享!作者最新文章相关文章&&&&&&&&&&&
看到满屏英语就想哭
如果你想从不懂到入门:中文亦可
如果你想从入门到中级:中文也行
如果你想从中级到精通:中英文结合
如果你想从精通到专家:英文尤佳
博客园社区的博问里,有人问过这么一个问题 。结果上面那个华丽的排比句成为了最终的得分答案。而且,从各个高人的回答中,有一种观点得到了较为普遍的认可——“看中文文档和看英文文档的差别,造就了高手和高高手的差别。”的确,不可否认,英文的文档,的确要比中文的文档更丰富,而且有质量的文档也的确比中文的多一些。特别是一些比较先进的技术性文档,我们的选择面只能在英文文档中。悲哀,但是无奈……
在 中,我每个月都会建一个帖子,帖子的名字为 。里面推荐的文章多数都是英文文档。这似乎给别人一种假象,好像俺的“英格力史”很好的样子。其实,错!我赌上金田一爷爷的名义,向你保证——真相只有一个!那就是——俺的英语其实是很烂的 囧rz~看那些文章其实是很辛苦的。但是,我坚信——要想成为“乞丐中的霸主”,高手中的高手,一定要看英文文章,而且要坚持不懈的看。虽然很辛苦、很累,但是好在俺有秘密武器——翻译工具。呵呵呵~~
“金山糍粑”!和大家一样,俺以前也是用这个的。这个软件好,忒好。词库大,字典多,光看那几百兆的身子骨就让人放心。而且,D版到处都是,上网随便就能拉一个。但是,这该死的符合中国特色社会主义国情的网速,让每次俺拉一个都省不了心,太不容易了。其实,俺的要求很简单,帮俺查查英语单词就行了,别整那没用的《康熙词典》云云 行不?而且,每次阅读英语文章的时候,还有去打开,然后,打开屏幕取词,有时候忘了关掉,还满屏幕的给我冒泡泡。能给俺个轻量级的屏幕取词工具吗?俺只要在浏览器下查查英语单词就好了。如果能不用下载那就更perfect了。唉,你还别说,还真就有那么一个—— 。 不知道大家知道不,做英语的,好像还蛮出名的。反正,我以前在日企学日语的时候经常去。所以,他们出的词典至少翻译准确性方面还是比较能让人信任的。当然这都是扯蛋的话。最重要的要是他能满足我的需求,能帮我解决问题,而且得让我用着爽……还不错,至少,现在我感觉用着还蛮爽。
不用安装,在浏览器里面,只是添加了一个鼠标右键菜单项来开启功能,开启以后只要划词就能翻译了。告诉大家一个小窍门哦,英语和中文是不一样的,因为英语单词之间必须有空格来分隔,所以如果你想翻译哪个单词,只要双击就能选中这个单词,沪江小D就能帮你翻译了。相比颤巍巍地划词,双击选中单词的感觉爽多了。话不多说,好东西就来分享一下吧。
1:在浏览器的右键菜单中添加翻译开关
浏览器右键菜单
去 这里下载一个 ,其实就是一个reg文件,打开看看就知道,其实只是通过注册表,在浏览器右键菜单中添加一项而已。
Windows Registry Editor Version 5.00
[HKEY_CURRENT_USER\Software\Microsoft\Internet Explorer\MenuExt\&用沪江小Dict翻译]
@="http://dict.hjenglish.com/mousewrap.aspx"
"contexts"=dword:
其实研究一下代码就可以知道另外一种更方便的方法,其实只要直接在浏览器地址栏里输入一段javascript代码,就可以带起划词含义功能了(你新建一个网页,然后里面放上这段js代码,然后收藏这个页面,如果想翻译的时候,只要打开这个网页就可以了。是不是更方便呢?)
javascript:void((function()&{var&Delm=document.createElement('script');&Delm.setAttribute('src',&'http://dict.hjenglish.com/js/dict.js');&document.body.appendChild(Delm);})())
2:翻译,给我翻译!
打开浏览器,右击鼠标右键,就可以看到翻译开关了。选择一下,就可以看到网页的左上角出现一个浮动框,告诉你,划词翻译已经开启(当然,点击【开启】链接,可以关闭划词翻译功能)。这时候,你选中一个英文单词,它就可以帮你翻译了。嗯,不错,够简洁!最重要的是,它已经满足了我的使用要求。作为一个轻量级的翻译工具已经够用了。
翻译日语的效果图
也许是俺电脑太烂的原因,我比较喜欢轻量级的工具。例如,我不用什么DreamWeaver这样的网页开发工具,就是喜欢用 手写代码,看图软件,我至今用的还是 ,看pdf,也不用adobe的,用的是 ……在这个动辄几百M,动辄几G、几十G的年代,我对这种轻量级的经典的软件情有独钟。
因为,比较顺手,俺还特地去了看了看,还真发现了另一个不错的功能。原来,它还能翻译日文。也许,是以前在日企呆过2年的原因,所以,对能翻译日文这条,还真有点意外。要知道,以前在日企工作的时候,曾经对“既能翻译英语,又能翻译日语”这样的翻译软件,可谓是“梦里寻她千百度”。呵呵,不错,有点前途。
为了奖励,它给我的这个小惊喜,俺还特意去了它的 ,还发现了它的一个周边哦,那就是小D表情。虽说傻了点,不过,总体感觉还行。也贴出来给大家看看吧。
沪江小D的表情,有点傻-_-b.. 但还算可爱
阅读英语文档的重要性,咱就不多说了。如果,你还想成为高高手的话,这个好像是必然的。而这些翻译软件都是次要因素,什么金山糍粑、什么沪江小D、什么格灵翻译软件,都行,自己用着舒服就行。关键是——坚持阅读!正如一个巨伟大的鸟人说过的一句话——“坚持,坚持!坚持!!然后在一瞬间喷发……你就能得到前所未有的快感。”英语阅读其实也是一样,从第一篇开始,坚持用翻译软件看完,然后坚持每2-3天至少阅读一篇英文文档,然后坚持2-3年每2-3天都阅读英文文档。然后,你就会突然发现:原来我的英语那么好了。到时候,那种快感则是巨大的。我RSS订阅了很多国外的关于网页前台设计的资料。能力有限,不能每篇都看,但是至少每篇的标题俺都看过了:-) 对那种标题比较吸引人的,就在进去看看。如果,文章内容也很有价值,就一边查,一边看,一边理解。虽然不能每篇文章都100%看懂,但是看懂个70%-80%还是没有问题的。虽然只有70%-80%,但是,我感觉已经非常有收获了。我就在想——为什么博客园社区小组里面,没有人建英语小组呢。如果有这样的小组, 应该还是蛮热的吧。我?我只想搞好 小组,况且,俺的英语水平实在是——poor!
Tag标签:英语,英语阅读,英语文档,网页设计英语文档,沪江英语,金山糍粑,沪江小D
阅读(...) 评论()做日语翻译穿什么, 下周一要去中日合资上班了,是做翻译的。 上身有制服。是不是穿西装最好了 ?我是女的_百度知道
做日语翻译穿什么, 下周一要去中日合资上班了,是做翻译的。 上身有制服。是不是穿西装最好了 ?我是女的
我有更好的答案
我是个日资企业的总经理秘书、还当翻译,女的。我每天穿的就是西装。穿裤子裙子都可以,但是还是裤子保守点。其实平时不用穿太正式的,但是突然客人来的时候,客人穿西服您穿牛仔裤那可不行。除了服装以外;化妆、香水不要太浓的。可以染头发、烫头发,自然点就可。可以带装饰品,但不要太华丽、休闲。最好天天洗头,日本人不喜欢头发脏的。二天没洗头就他们能看出来。我司总经理有一天面试财务人员,因为头发不干净就没选中她。我想到这里,祝您工作顺利。
西裤吧,这个比较正装,不要穿裙子就好。
为您推荐:
其他类似问题
换一换
回答问题,赢新手礼包
个人、企业类
违法有害信息,请在下方选择后提交
色情、暴力
我们会通过消息、邮箱等方式尽快将举报结果通知您。

我要回帖

更多关于 在日企工作要如何晋升 的文章

 

随机推荐