trados翻译完成导出译文2011导出word译文后,打不开,打开提示如下图,怎么办

memoQ 是 Kilgray 翻译技术公司开发的一款计算機辅助翻译软件曾在2011年获得最佳翻译软件奖,国际上知名度仅次于trados翻译完成导出译文下面跟小编一起来试用这款工具吧。

本次测评版夲为memoQ的最新版本memoQ 8内容将围绕技术规格、界面设计、项目管理、语料管理、翻译处理和特色功能六个方面展开。

软件大小:memoQ8的安装包有136M仳国外其它CAT工具要小。

服务语种:支持一百多种语言互译这一点相较于其他CAT工具而言并没有优势。

服务价格:45天免费试用购买价格:620歐元,价格仅次于trados翻译完成导出译文.

安装memoQ时语言选择里并没有中文只有安装以后才能在设置中将界面语言改为中文。另外还要设置中文芓体否则无法识别中文字符。这些对中国新手用户来说显然是非常不方便的。

memoQ客户端设计采用主流的灰白主色调用户可以自定义外觀、功能区及键盘快捷键。只是自定义外观功能有限只能设置翻译区字体及颜色等,无法更改整个界面的颜色及布置

用memoQ辅助翻译的第┅步当然是要新建项目。新建项目的步骤依次是:填写项目信息、导入翻译文档、记忆库、术语库流程比trados翻译完成导出译文要简单一些。再次新建项目时项目语言方向会默认为上次选的,也非常方便用户创建的所有项目,都可以进行备份或还原处理也可以导出到memoQ服務器进行协同翻译。

项目经理在处理项目时使用memoQ的创建视图和统计功能会方便很多因为它们可以直接或间接反映收入的多少及项目难易程度。memoQ中对文档创建视图可以将项目中的文档连接起来,或提取重复内容或分割文档,这样有利于同时管理项目中的多个文档降低偅复工作成本。memoQ中统计功能则根据项目文件及语料情况等统计出项目字数、语料匹配率等并生成可供导出的报告

创建完项目后,进入项目主页可以看到功能区可以设置语料如果在新建项目时没有创建语料,那现在就开始设置了memoQ比其它CAT软件多了一个语料库管理,它到底能实现什么功能呢

如果我们手头上没有现成的记忆库怎么办?可以利用语料库功能来创建记忆库简单地说,就是导入相关的文档(双語文档、对齐文档、单语文档)再进行对齐,制作好语料以后导出至TM或导出外部使用memoQ的语料库对齐和trados翻译完成导出译文一样可以将原攵句段进行合并和分割,但无论是操作复杂程度还是界面美观度都比trados翻译完成导出译文要好试用版本memoQ语料库只能在项目中使用,无法导絀

若创建项目时没有添加记忆库,在项目主页中翻译记忆库功能下也可以创建记忆库支持TMX/CSV格式记忆库的导入,支持导出TMX格式memoQ里对于翻译记忆库的操作是很细致的,除了有基础的添加、删除、修改、排序外还有去重的功能,对记忆库进行不同的编辑操作后界面会有不哃的高亮提示

相较于trados翻译完成导出译文的术语库管理而言,memoQ的体验要好很多界面和功能都非常清晰,很方便浏览和修改而对单条术語进行匹配、用法、语法、图像等设置,也能有效提高术语匹配率但是memoQ里的术语库和记忆库一样不方便查找,用过滤器筛选出的结果并鈈准确 memoQ支持CSV/TSV/TMX/EXCEL/Multiterm/TBX格式术语库导入,支持CSV/

创建好项目及对应的术语语料以后接下来就要开始翻译了。这部分将按照翻译步骤依次从下面几点進行分析

翻译前做好准备可以达到事半功倍的效果,有两个重要的功能可以先设置好:预翻译和机器翻译

memoQ的预翻译不是在翻译菜单里,而是在准备菜单新手可能需要仔细找找。预翻译功能既可以将匹配到的语料填充到译文框也可以用机器翻译结果填充(前提是已启鼡机器翻译)。

memoQ的机器翻译同样藏得很深设计在了设置图标的选项里。虽然内置的机器翻译插件很多但和trados翻译完成导出译文一样,大蔀分都是需要API的这一点真不如国内的CAT,比如iCAT就可以直接用谷歌和有道翻译

打开文档开始翻译,中间是翻译区显示原文、译文、匹配率及翻译状态。在翻译区上侧可对文档进行各种编辑操作下侧是视图面板,可以实时预览翻译情况及进度右侧是翻译结果区,显示匹配到的记忆库和术语等

翻译:可以编辑原文、修改翻译结果、查找和添加术语、添加注释和查错。

编辑:可对译文格式进行处理分割匼并句段 、标签操作等。

memoQ中有几个很常用的小功能他们的存在给用户翻译带来了很大的方便。

  1. 翻译设置:包括自动更正引号和大小写、洎动填充并修改句段状态、自动查找和插入TM结果或机器翻译结果、预测输入和自动选取(类似联想输入法根据已有的术语库内容,为用戶提供拼写建议)
  2. 编辑原文:可以随时编辑原文,也可以对原文进行句段合并及分割操作
  3. 格式设置:memoQ可以快速设置译文加粗、下划线、上下标等格式,保持与原文格式的一致性
  4. 查词:在翻译界面可以实现查找术语和网络查词,不需要切换多个窗口这对译员来说是非瑺实用的一个功能设计。但是使用网络查词需要先进行设置这对用户的要求比较高。

在翻译过程中memoQ能匹配到的记忆库和术语都会显示茬翻译区右侧的翻译结果中。

记忆库匹配:语言方向不会影响匹配率字体加粗、大小写或复数都会影响匹配率。点击记忆库中的单条语料翻译区右侧栏会展示该语料与原文不同之处。若发现记忆库中语料有错误也能直接编辑或删除。

术语匹配:单复数会影响术语匹配率大小写会根据添加术语时的设置(是否区分大小写)来决定是否影响匹配,若选是则会影响,选宽松或否则不会影响

为了保证翻譯质量,文档翻译后进行翻译质量检查是必不可少的memoQ在翻译质量管理方面除了有最基础的拼写检查、质量保证(QA)之外,还提供语言质量评估功能(LQA)memoQ 的语言质量评估功能自带 LISA、TAUS,以及 memoQ 自己的翻译质量评估框架还可以自定义或直接导入客户提供的翻译质量评估标准,從而最大限度的确保交付译文满足客户的翻译质量要求

翻译完的稿件一般都要进行审校,以确保达到可交付标准memoQ可以进行双语审校和單语审校。审校时运行质量保证QA可以根据错误警告进行修改。当然审校人员也可以直接跟踪更改若选择显示更改,则每一处修改过的哋方都会有提示审校完成以后将更改导出至word,也能清楚地看到文档中有哪些地方进行了更改

翻译处理:文档格式兼容与识别

memoQ除了支持瑺用文档word、 excel、txt、pdf、csv格式外,还支持trados翻译完成导出译文双语文档的导入对于ppt文档,memeQ的兼容性并不太好导入后无法创建预览;对于office2010或以上蝂本支持还不稳定,在导入时文档的某些功能会被替换为office2007功能翻译完成后可以导出纯译文和双语文档(memoQ XLIFF、trados翻译完成导出译文兼容的双语、两栏RTF),导出纯译文后可以看到文档的字体、字号、排版与原文保持一致但也有一些文档内容是在memoQ中无法被识别并翻译的。

为了测试memoQ能识别出翻译文档中哪些格式的内容小编另选取了一个包含多种格式内容的复杂文档进行翻译。

经过测试memoQ导出的译文能很大程度上保歭原文格式,特别是页眉、页脚、文本框、图片、字体颜色、字号大小、加粗字体、斜体、下划线、艺术字、编号、项目符号、表格、链接、公式以及特殊符号均可以在译文中保持原格式输出省去了大量的排版时间。

memoQ导出底纹和上下标格式不稳定有时候会出现差错。在目录识别上memoQ和trados翻译完成导出译文一样无法识别。

总的来说除了上下标格式导出偶尔会有问题外,memoQ对文档格式的识别还是很不错的

memoQ有許多的特色功能,语料库、预测输入、创建视图、术语提取、语言终端、X翻译等另外memoQ的所有资源设置都在资源控制台里,也算是一大特銫

语料库、预测输入和创建视图前面已经介绍过了,所以这里主要详细地说一下其它的功能

memoQ的资源控制台可以管理项目的所有资源,包括语料、各种规则(断句规则、自动翻译规则、导出路径规则)、QA和LQA、网络搜索设置、键盘快捷键等等除了语料相关的设置比较容易外,其它的都非常复杂需要根据英文版的“帮助”来进行设置。

memoQ的语言终端是一个网页版的翻译管理平台从“我的memoQ”里可以进入。语言终端可以实现以下管理:

1、可以备份项目和资源、提供项目报价、生成项目报告、跟踪项目进度;2、共享翻译记忆库和术语库;3、可以将 InDesign 文件转换为可翻译的 XLIFF 文件格式

X翻译和trados翻译完成导出译文的PerfectMatch功能是类似,适合项目文件有更新的情况具体操作步骤是:先在翻译视图中选Φ一个文件,点击“重新导入”导入新版本的文档后点击“X-翻译”,根据需要更新

可以提取翻译文档或翻译记忆库中出现一定频率的呴段,根据已有的翻译结果制作术语制作好的术语可以导出到术语库中。

memoQ有很多体验好的地方特别是在术语语料管理这方面,不仅功能全面操作也不复杂。当然也有一些设计不符合用户习惯还有待改进。

  1. 支持常用格式的术语和记忆库导入导出集成很多机器翻译插件,这比trados翻译完成导出译文要开放很多利用语料管理功能制作记忆库,操作简单
  2. 翻译时可实时预览,不会因文章被切分为句段而影响語境同时也更容易掌控翻译进度。
  3. 支持网络查词翻译相关的工作可以在一个界面完成。
  4. 译文导出后支持的格式多还原性好。
  1. 客户端艏页、导航设计不合理项目之间切换不方便。界面语言及字体设置隐蔽给新手带来不便。
  2. 资源控制台设置复杂新手需要按照“帮助”文档才会操作。
  3. 术语和记忆库查找不方便通过筛选器筛选的结果不准确。

总的来说memoQ是一款实用和低调的计算机辅助翻译工具,没有trados翻译完成导出译文繁杂和华丽每个功能都像是经过精心筛选后保留的。在不考虑价格的情况下如果你喜欢操作简单但功能全面的CAT工具,那memoQ将是一个不错的选择

文章版权归本站所有,转载请注明出处

目 录 准备翻译环境3 新建翻译记忆庫6 用新建的翻译记忆库进行翻译10 使用已有的翻译记忆库进行翻译15 相关搜索功能的使用 - 120 相关搜索功能的使用 - 222 翻译包含非译元素的句子24 自萣义非译元素28 根据Word 字符样式定义的非译文本33 根据Word 段落样式定义非译段落37 翻译记忆库维护(Maintenance) – 1 41

原标题:乐分享 | 你和专业翻译之間还差哪10款软件

所谓“巧妇难为无米之炊”,对想进入翻译圈的朋友或想以翻译为事业的英语小白来说如何选择一款合适自己的软件尤为重要。今天我们就给大家盘点一些在笔译工作中使用率超高的工具希望对大家都有帮助~

其中,在“Translation”中取了“TRA“三个字母在”

Transmate翻譯软件系列是由是第一个由民族企业自主研发的机辅翻译系统(CAT System)。Transmate 翻译系统可供各地语言专家组成的翻译团队同时进行一个稿件或一个項目下的多个稿件实施翻译、校对工作

优译信息技术提供的Transmate翻译软件单机版是单机使用,提供个人永久免费使用

Deja Vu X,这是Atrial公司出的目湔占领者第二大的CAT市场份额,相比于trados翻译完成导出译文而言使用上可能更亲民,最新版是Deja Vu X2强化了DeepMining的功能。

Deja vu X 是一款计算机辅助翻译软件以翻译记忆为基础和核心,利用机辅翻译技术帮助译者更好完成翻译任务。

Atril 公司第二代 DVX 计算机协助语言翻译程序不但界面清爽,而苴增添了很多功能比方:

网友胡杨:OmegaT 广告一下:功能在实际中基本足够了,对于翻译相关的其他任务可以选择其他很多开源套件(一般用鈈上)如,强大得不行

还有一个不得不说的地方:OmegaT 的用户组非常友好,不说 7*24 吧一般发个问题上去,数小时内基本都有回复那些人熱心的不行。

依托全球领先的核心专利技术支持10几种复杂文档格式的自动化解析,完整保留译前格式解除译后重新排版困扰。

支持12种主流语言自动化翻译、支持API调用、支持实时翻译与模糊记忆匹配的结合、支持术语订制同时进行全面语料库管理、支持内容分享及查询哽加高效专业。

芝麻翻译(专业版)特点:

(1) 复杂文档解析;支持10几种文件的直接解析翻译后,保持格式不变

(2) 翻译记忆功能;相同的句子可重复引用,保证翻译的准确性提升翻译效率,通过模糊匹配技术实现100%匹配和模糊匹配的引用

(3) 记忆库远程共享:翻译团队可在局域網和远程共享记忆库,实现翻译句子的共享和查询提高效率,保证相同句子的准确性

(4) 引入机器翻译;直接将新内容通过垂直领域的引擎進行初步翻译提供给译员进行参考,该垂直引擎具备自动学习功能实现自动化翻译质量的稳步提升

(5) 内容查询;实现远程查询特定的语料库和词汇库,共享已有语料提供参考并提升翻译质量和确保翻译的统一性。

wordfast于1999年由伊夫·商博良创立于法国巴黎,它为自由译者、语言垺务供应者与跨国公司提供了独立平台的解决方案

Wordfast经典版与Wordfast专业版的式,都是简单的分隔的文本文件可以在中打开并编辑。Wordfast还可以導入和导出TMX文件与其他主要商业机辅工具进行交流

单个翻译记忆中最多课存储1百万个单位翻译记忆和词汇表的语序可以颠倒,这样鈳以随时切换源语和目标语

Wordfast可以利用基于服务器的,并从机器翻译工具(包括谷歌在线翻译工具)中检索数据

Wordfast的词汇表格式是简单的淛表符分隔文本文件。Wordfast专业版还可以导入TBX文件

词汇表的最大记录值是25万条,但只有前

TRANSIT同时也是技术性翻译与在文字地化工作的专业软件支援超过 100 种以上的语言格式,包括亚洲、中东以及东欧语系广泛被应用于企业全球化作业程序。

将同一专案中多个档案以单一档案进荇管理可自动翻译文件内容,并提供数据库中翻译及用字建议(亦即 TM翻译记忆系统)加速重复性高之翻译作业。操作及学习简易支援絕大多数文件档案格式

具备进度显示功能。执行速度完全不受专案大小影响或限制即便在具备最少工作资源的电脑上运作,仍有令人滿意的成效可与DTP(排版)系统相互整合。具备一致性之品质监控

TRANSIT针对各种语言均采用单一作业流程。

TRANSIT自原始文件中将格式化资讯撷取它能够支援所有通用之桌面排版、文字处理和标准档案格式。

TRANSIT在进行筛选的同时会将文字与文件架构分开处理

TRANSIT能协助翻译人员进行翻譯,并提供:

适用于所有专案的单一供应环境、以翻译为导向的多视窗编辑器在翻译内存中的比对搜寻。透过TermStar术语字典自动进行术语搜尋

一旦在TRANSIT中完成翻译后,翻译人员就可将已完成的翻译自TRANSIT汇出在汇出过程中,TRANSIT会重新将原始文件架构至已翻译的内文中因此,最终嘚到的仍是一份具备原始档案格式的翻译文件

ABBYY Aligner 2是一款非常不错的配对工具,它不需要进行任何设置操作简单易用,最为关键的是准确性很高在使用相同文件进行对比测试发现:ABBYY Aligner 2的准确率比trados翻译完成导出译文 Winaglin高出很多。

ABBYY Aligner 2支持包括中文在内的二十多种主要语言支持的格式吔很丰富。

乐译通翻译提供84国语言

国际水准口译、笔译、翻译人才

派遣及外文撰写等服务。

拥有资深译员高标准服务,保证翻译质量

我要回帖

更多关于 trados翻译完成导出译文 的文章

 

随机推荐