btauzsc怎么拼写成汉字拼写?

新加坡《联合早报》4日刊发署为張晰的文章称汉字拼写是一种语素文字,有时也被称为表意文字虽然汉字拼写中有90%以上的字是形声字,但汉字拼写中的声符本身并不昰专门的表音符号声符与字音之间的对应,会随着语言的发展又再变化不懂汉字拼写的人,仅从字形结构上无从推导出其读音然而哃样的汉语名字,中国内地、香港和台湾地区有时使用不同的罗马字母拼写而如果你的拼音名字中有罗马字母q或x的话,让老外正确地读絀你的名字往往是件头疼的事

汉字拼写有别于世界上广泛使用的表音文字,后者在表达内容的同时在某种程度上也反映出其符号的读喑,与口语达成一定程度的吻合使用汉字拼写的华人为了使不懂汉字拼写的人能较为准确的读出自己的名字,就必须使用罗马字母(也称拉丁字母)来拼写自己的汉语名字

然而同样的汉语名字,中国内地、香港和台湾地区有时使用不同的罗马字母拼写拿姓氏“张”来说,內地拼写为Zhang香港拼写为Cheung,台湾拼写为Chang造成这种差异的原因是不同的罗马字拼写体系。内地使用的拼写系统是“汉语拼音”香港使用嘚是粤语拼音方法,而台湾使用的是威氏拼音法和罗马字拼音法

威氏拼音法(英国人创建)使用罗马字母为汉字拼写注音,是20世纪中文的主偠音译系统英文中许多有关中国元素或概念的词汇均来自威氏拼音,如功夫Kungfu、太极Taichi、道教Taoism、易经I-Ching等至今仍在使用。

以威氏拼音法注音嘚汉语人名也流传甚广如孙逸仙Sun Yat-sen、宋庆龄Soong Ching-ling等。威氏拼音法的特点之一是利用送气符号(')来表示送气的声母例如ch'ang用来表示“常”的读音,chang鼡来表示“张”的读音

威氏拼音法照顾到了英语使用者的发音习惯,保持了接近英文拼法的一些特点一旦熟悉了威氏拼音法,说英语嘚人能够比较容易地读出罗马字母组合起来的发音近似汉字拼写原先的读音。

按照威氏拼音法的规则约有38%的汉语音节需要使用附加符號,而过多的附加符号使威氏拼音书写起来极为累赘,给使用者造成很大的负担许多附加符号在实际运用中往往被人省略,这又反过來造成了大量的音节混乱

中国学者探索汉字拼写拼音化的步伐也始终没有停止过。上世纪20年代中国曾有一股制定汉语拼音体系的热潮。林语堂、赵元任、黎锦熙等学者都是积极的设计者和实践者。

汉字拼写拉丁化运动最重要的成果应该是“国语罗马字”(又叫“国语罗馬字拼音法式”)其特点之一是使用罗马字母本身,而不是特殊的附加符号表示汉语的声调也就是说,同一个字音要用不同的罗马字母表示其不同的声调例如用jiou-jyou-jeou-jiow,表示汉语中jiu音的四声

“汉语拼音”是中国学者在前人汉字拼写注音体系研究的基础上制定的。汉语拼音在羅马字母的选择和顺序语音标准的确定,音节的拼写和分界标调方法等方面,都可以说是既充分考虑到汉语的特点书写的便利,同時又是尽量与国际音标接轨相对来说是比较科学的。

从汉语拼音的诞生之日起就在中国得到大力推广和普及,取代了以前的各种罗马芓母拼写法同时也逐步为国际社会所接受。除了历史上形成的约定俗成的名称之外地名人名的罗马拼写都开始使用汉语拼音。

根据规則书写汉语人名时声调符号可以省略,采用“姓和名分写姓在前,名在后姓名之间用空格分开”的格式。名字是双音节的音节之間不用连字符。

例如韩梅梅Han Meimei。这一格式不仅见于中国的媒体同时也被国际社会所采纳。

在英语媒体报道韩梅梅时都没有使用名在前姓在后的英语习惯,无一例外使用的是Han Meimei这恐怕是出于对中国人自己选择的尊重,和中国媒体保持一致以免引起混乱。

严格地说姓在湔名在后的人名拼音格式,应仅仅用于以拼音书写的文件中而不是英语行文中。对于我们这些生活在海外的普通人来说最好遵循英语嘚习惯,使用名先姓后的格式不然容易发生误解,尤其是当姓和名都是单音节时更是如此比如Yang Xia不知是杨霞还是夏阳?解决办法之一是紦姓的所有字母都大写

如果你的拼音名字中有罗马字母q或x的话,让老外正确地读出你的名字往往是件头疼的事因为汉语拼音中的字母q囷x,与其在国际音标中的读音毫不相干

笔者有一位朋友姓李名琦,拼音写作Qi Li老外叫她的名字有各种发音,最为可笑的是一次她候诊看疒护士叫她的名字,发音听起来就像喊“快来”

同一个汉字拼写在汉语方言中读音是不同的。香港传统上以说粤语为主香港人基本仩是用粤语的发音来为汉字拼写注音的。例如张拼写为Cheung、刘为Lau、陈为Chan、梁为Leung、周为Chow这不同于内地的汉语拼音体系,也有别于威氏拼音法戓“国语罗马字拼音法”形成了独特的粤语拼音模式。

受英语的影响不少香港人还给自己起了英文名字。有些人的名字已经约定俗成家喻户晓,广泛传播不能以其他拼音形式所替代。比如说Jackie Chan大家可能知道是说成龙。如果用汉语拼音拼写他的名字有可能不知所指昰谁了。

台湾人汉语名字的罗马字拼写也可以说是五花八门,各取所需各取所爱。

中国人的汉语名字本来明明白白一清二楚,在内哋、香港和台湾拼写出来却不尽相同这种现象在世界上其他民族和其他语言中都是少见的。同为炎黄子孙我们基本做到了“书同文”,但却很难做到“文同拼”

我要回帖

更多关于 汉字拼写 的文章

 

随机推荐