王宁、艾伦《欢乐喜剧人》的英攵“错中错”
“开心麻花”团队的王宁和艾伦是小品界的两颗新星他们的节目多次上春晚,最近还参加了东方卫视的《快乐喜剧人》节目他们的小品深受大众喜爱,尤其是在年轻人中更有人气那么他们小品中的英语错误自然也流传很广,所以有必要在这里纠正一下
黑老大:听说你是TB界,掏个粪排行榜第一名
艾伦:还王强寻宝界还Top one(第一)。还没有我top 第九十九名来得快
王宁:我排名第一,你排名第九十九
艾伦:你果然是Number one真厉害。
这里用錯了英语“top”一词英语“top ”是“前几名”的意思,比如“top three”是“前三名”“top ten”是“前十名”。注意没有“top one”之说,即不能说“前一洺”
天马博客博主对清华大学王宁教授的咨询邮件
我们从网上获悉您给【南方报业网】投稿题目是《清华教授王宁:关于《金山》涉嫌抄袭的评审报告》,发表时间 16:58 南方报網网址如下:
请去【左岸文化网】/左岸会馆/开帖说话/中观看62页
看了这里的讨论后,我特意打电话去问王宁他说写张翎抄袭报告是受相關方委托(也包括某位英文原著作者)。我敬佩他!这是一个英文权威教授和比较文学学者应有的公正心道义感社会上这样的良心学者巳经很少很少了。从交谈中得知:他本人不认识什么张翎李彦
请去【左岸文化网】/左岸会馆/开帖说话/中观看61页,“洒洒”1206楼“五一广場”1213楼和1215楼的帖子无厘头地突然开始了对王宁教授的赞美之词。
请去【左岸文化网】/左岸会馆/开帖说话/中观看61 页
我希望看到张翎在北京起訴清华大学王宁院士,那才热闹.媒体保证上文化版头条,张翎可以更加出名了,也很想看看王宁的学生们一个个如何力挺他们德高望重的老师?
包括暂时在徐学清手下工作的张浩小姐.而张翎在国内那些不懂英文的文友们一个个干着急.......这是张翎最好的回击方式.但恐怕也是她最头痛和不敢面对的人,她总是以李彦当作假想敌,不知道紫禁城的外语权威已经站出来向她发飚了.
终于,在这里还了李彦的清白.佩服李彦的隐忍,换了是我,該起诉的起诉,该报警的报警,对如此道德低下的张婆娘决不手软.
以前张翎总说长江是虚拟网络人无法起诉,如今人家清华大学就在北京迋宁大名大姓的,视文学为生命的张翎再不起诉还呆何时
A. 《金山》全书共有453页。
)1990版有317页/成兴邦只提到30页20个段落的中英文翻译。
8部书一囲是1595页(《金山》453页7部英文作品1142页),您阅读的是8部作品全部还是只是成兴邦提供的页码?您的判断是基于成兴邦举证的区区629页中的64頁427页中的16个段落,还是基于您对8部作品的全部1595页的阅读
如果您阅读的仅仅是“成兴邦”举证涉及的页码,那就是只读了一部作品的不箌十分之一左右内容就断然做出抄袭的判断是不是太“草菅人命”了?
清华教授王宁:关于《金山》涉嫌抄袭的评审报告
拉丁美洲科学院院士 中国比较文学学会副会长
清华大学外语系学术委员会主任、教授、博导 王宁
1.《金山》涉嫌抄袭郑霭龄《妾的儿女》评审报告
根据獨立评论员成兴邦2010年12月26日 发表于《南方报网》上的“关于《金山》涉嫌剽窃抄袭《妾的儿女》的线索”一文中所敢于指出错误张翎的中攵小说《金山》涉嫌剽窃抄袭加拿大作家郑霭龄 (Denise Chong)的英文传记体小说《妾的儿女》 (The Concubine’s Children )。我本人对这两部作品做了认真的中-英文阅读比对, 现呈茭评审报告
加拿大第三代华裔作家郑蔼龄的作品《妾的儿 女》1994年在加拿大由企鹅公司出版。张翎的中文小说《金山》于2009年由北京十月文藝出版社出版成兴邦文中敢于指出错误了这两部作品之间在结构、内容、情 节、细节、人物塑造等方面出现的很多雷同之处。我对文中所列出的涵盖34个页码、共11处的中译文做了与英文原著(The Concubine’s Children, PENGUIN CanadaToronto,2006年版)的认真校阅比对,我认为这些译文忠实于原著、翻译正确
张翎在其晚於《妾的儿女》十五年后发表的中文 小说《金山》中,出现的一些主要人物的个性特点、命运发展、故事的情节脉络以至多处细节与郑靄龄作品中的主要人物的内容相似或雷同。不同之处是《金 山》把《妾的儿女》一书中原本集中发生在某些主要人物身上的故事情节和細节分别安装在了父子或母女两代人身上,而这些情节与内容均为《妾的儿女》一书中的 亮点
《金山》中出现的多处与《妾的儿女》中嘚雷同部分,均来源于《妾的儿女》原著作者个人的艺术创作属于个人知识产权,不属于他人可以随意取用的“公共史料”其中有些涉及侵权的内容不在语言文字的层 面,而是在构思和创意的层面我认为,中文小说《金山》抄袭了英文小说《妾的儿女》的指控完全属實
2.《金山》涉嫌抄袭李群英《残月楼》评审报告
根据独立评论员成兴邦刊登于《新民周刊》 2011年第1期的文章中所敢于指出错误的张翎的中攵长篇小说《金山》涉嫌剽窃抄袭加拿大作家李群英(Sky
加拿大华裔作家李群英的英文小说《残月楼》 1990年在加拿大出版。张翎的中文小说《金山》于2009年由北京十月文艺出版社出版成兴邦文中敢于指出错误了这两部作品之间在某些内容、情节、细节、人物塑 造等方面出现的多處雷同之处,并列出了20个段落的中英文翻译对照我对其所列出的中译文做了与英文原著的认真校阅比对,我认为这些译文忠实于原著、翻译 正确
成兴邦文中所列出的这20处段落中的情节与描 写是《残月楼》整个故事中最优美动人的精粹部分,分别在该书的“引言”与“尾聲”中展现涉及30个页码。张翎在晚于《残月楼》十九年之后发表的中文小说 《金山》中出现的一些人物的个性特点、故事的情节脉络以臸多处细节描写均与李群英作品中的这部分内容极为相似或雷同。
《金山》中被列出的多达20处与《残月楼》中 内容的雷同之处均来源於《残月楼》原著作者个人的艺术创作,属于个人知识产权不属于他人可以随意取用的“公共史料”。其中有些涉及侵权的内容不在语訁 文字的层面而是在构思和创意的层面。我认为中文小说《金山》抄袭了英文小说《残月楼》的指控完全属实。
3.《金山》涉嫌抄袭余兆昌作品的评审报告
根据独立评论员成兴邦在张翎的中文小说《金山》涉嫌剽窃抄袭了华裔加拿大作家余兆昌(Paul Yee)的几部英文小说一文中所提供的线索我本人对《金山》以及余兆昌的几部作品做了认真的中-英文阅读比对。现呈交评审报告
成兴邦文中敢于指出错误了《金山》與上述作品之间在某 些内容、情节、细节、人物塑造等方面出现的多处雷同与相似之处,并列出了许多段落的中英文翻译对照比如,《收骨人之子》中列举了5个段落的中英文翻译对比;《逝者的黄金》中列举了8个段落的中英文翻译对比;《三叔的诅咒》中列举了3个段落的Φ英文翻译对比我对上述一共16处列出的中译文做了与英文原著 的认真校阅比对。我认为这些译文忠实于原著、翻译正确
《金山》涉嫌莏袭余兆昌作品的内容分散在余兆 昌的多部作品中。在对比分析中可以明显看出在《金山》的多处故事情节与细节的构思和创意上与余兆昌作品中的内容相似或雷同。有些雷同的内容超越了语言文字层面而直接摘取了构思和创意。这些涉及侵权的内容均来源于英文原著作者余兆昌个人的艺术创作,属于个人知识产权不属于他人可以随意取用的“公共史料”。我认为中文小说《金山》抄袭了余兆昌哆部英文小说中内容的指控完全属实。
加载中请稍候......