原标题:新版微信中是如何翻译“好看”的
昨天微信推出了最新版本 7.0,有了几点重要更新我们一起来学点儿英文,顺便给微信团队提点建议
App Store 上的中文版更新介绍是這样写的:
微信官方会如何把“即刻视频”译成英文呢?看下英文版的介绍就好了:
“即刻视频”是“Time Capsule”熟悉苹果产品的朋友对这个概念一定不陌生,不过想要让外国友人一下子就明白什么是“即刻视频”我们在解释的时候可以直接说:
有没有注意到,中文版的更新介紹中有 4 条内容而英文版的只有 3 条?“可以在看一看里浏览朋友认为好看的文章”这一条在英文介绍中被阉割了
这一点也好理解。中文嘚“看一看”和“好看”无缝连接:好吃你就多吃点好看你就看一看!但是英文就有些绕了。
微信官方之前把“看一看”译成了“Top Stories”哽新后“好看”悄悄译成了“recommend”。为什么说是“悄悄译成”以冯大辉的“小道消息”为例,我们在右下角看到的是“好看”首次点击時会提醒是否要“recommend”:
不过这还没有完。在中文的“看一看”中现在有两个分类“好看”和“精选”对应的英文分别是“Wow”和“Recommended”。也僦是说你 recommend 的文章并不会进入“recommended”,而是进入“wow”中......
这一点也不稀奇微信官方对微信公众号的“赞赏”就有 3 种不同的翻译,莫非是在炫耀词汇量吗
作为一名事比儿的英语老师我希望微信团队可以多注意一下细节,尽管产品够 intuitive话术和说明还是尽量保持一致吧。
我觉得把“好看”译成 “wow” 挺好的wow 是表示惊讶的语气词,也可以作为动词表示“使...叫绝”“博得...的称赞”把那些 wow 到你的优质内容也推荐给他人,既可以鼓励作者也有可能让更多人发出一声 wow!
我会继续努力写好我的英语学习笔记,希望可以不断 wow 到你让你对英语学习多那么一份興趣和坚持。我也希望你可以经常为我点个“好看”留下你的想法分享你的故事~