电视剧里的翻译?

专业、敬业、自信、从容,张京、张璐、姚梦瑶这些女性,这才是真正的中国女性的榜样。

杨幂和张京一起上了热搜。

▲之后,张京每次出现都让人惊艳

之所以把杨幂和张京这两个没啥关系的人放在一起讨论,是因为杨幂演过一部描写外交部高翻院的电视剧《翻译官》。

《翻译官》的豆瓣评分是5.5,点赞排名第一的短评是——

“大幂幂演什么都像她自己。”

对比一下张京、张璐几位真·高翻女神,你就知道这部剧拍得多么荒唐可笑,毫无半点职业感。

而杨幂的出演又是多么不走心,没有一刻体现出对角色的信念。

同传不带纸笔,如果哪个翻译真像剧中那样,还不得被杨主任当场轰出去。

▲两个女生在高翻课堂上犯花痴抢男友,这……

好吧,这篇文章的重点不是杨幂,而是张京。

在中美阿拉斯加高层会晤上,首日便出现不循牌理的状况。

杨主任针锋相对发言16分钟,看转播的遇言姐都为翻译着急。

然而,张京妹子以大气沉稳、临场不乱的专业素质,一口气翻译出了这段超长即兴演讲。

要说这场中美对谈也是“有生之年”系列。

本来应该10分钟就结束的开场寒暄,因为美方不循礼节而拖到1个多小时。

就算是冷战期间,美苏元首还能一起吃顿饭,聊聊太空狗生了窝小狗呢,没有这样二话不说上来就掐的。

而且是你把人家叫到自己家来,下套让人家看着你表演掀桌子。

就算是杜月笙办事儿也不带这么不讲究的。

而且真要拼辞令手段,中国那也是有传统的。

夹谷之盟、渑池之会,这种让你搬起石头砸自己脚的段子,咱的史书上随手一翻能找出来百十个。

但是,所谓大国不尚权谋,有事开诚布公地来,玩弄伎俩多low啊。

合着你们团队默契都没有,下一步怎么走还得现商量?

▲瞅这纸条来来回回传得真欢畅啊

接着说张京妹子的翻译。

一般来说,发言人说三五句话就要停一停,让人翻译。

一下子说太长了,人的短期记忆力有限,难免记不住会出错。

这一次,杨主任脾气上来了讲不停,也可能是提防被对方打断,需要不间断地一口气说完。

张京笔下哗哗啦啦地速记,本子上写了一页又一页,遇言姐看着都为妹子着急。

这要是心理素质差一点儿早就跟不上了。

事实上,张京在第7分钟和第15分钟时,两次抬头望向杨主任,应该是希望他停一停,但是发言中的杨主任没有停下来。

发言人不停下,翻译也不能停。

16分钟的发言,让我用中文复述一遍我尚且做不到,张京还要翻译成完整而准确的英文,这需要多少日复一日的训练和坚忍不拔的热情?

张京分享过自己进入外交部的经历。

上午8点到9点,下午4点到5点,听译BBC新闻;

上午有90分钟的中译英,下午要观摩新闻发布会;

下午5:00后,张京和另外两个同事结成小组,翻译平时领导人的讲话,每天练到晚上八九点钟。

在网上,有做翻译的同行现身说法——

口译语感和反应速度真的是三天不练,自己知道,一周不练,老师知道,一月不练,拉胯成渣。

做口译,要求耳、手、脑完美配合。

听中文——写符号——看着符号口译成英文。

知乎上,有人上传了几张口译的速记。

比如下边这张速记,翻译出来是——

“1997年大选之后,工党上台掌权,对宏观经济框架进行了改革。改革的目的是为改善宏观经济增长的稳定性提供一个框架。

▲你能看得出来吗?反正我是看晕了

▲还有这一张速记,你能还原一下吗?

除此之外,口译讲究的是“7分脑记、3分笔记”。

也就是说速记做得再详尽也就是贡献30%的内容,目的不是再现原文,而只是提示记忆,剩下的70%都要靠翻译官的短期记忆来补充完整。

遇言姐说,口译已经很难了,连续译16分钟,这真的是missionimpossible啊。

当时,中美双方都注意到了这个问题。

杨主任用英文铺垫:这对翻译是个考验。

布林肯接过话调侃:应该给翻译加鸡腿(他要是知道杨主任说了些啥,估计也就没心情在这说笑了)。

相比美方翻译频繁出现“呃、啊、这个”等口头语,外交学院训练出来的张京口译功夫惊人的扎实。

▲遇言姐看到网上的议论,,才发现美方翻译染了一头蓝紫色的头发,在这种场合也是够放飞自我的

大家争议最多的,是张京将“我们把你们想太好了”翻译成“wethoughtyoutoowell”。

张京既然选择了一种不常见的说法,肯定有她的道理。

口译首先要做到的是准确传达、避免歧义。

或许张京就是要保留杨主任摊开了说大白话的调性。

不是常规表达方式又怎么样呢,语言本来就是为我所用的工具。

关于张京的背景,大家都已经知道的七七八八了。

一毕业就被外交部招致麾下。

张京妹妹是典型的精神上富养的姑娘。

家里重视教育,小时候开家长会,父母总是一起去。

高二毕业时,拿到奖学金,张京趁着暑假去英国游学了10天。

这在2000年初期并不常见。

除了张京之外,还有一位女生也在外交部工作。

她的高中老师说,张京执着、专注、成熟,小时候就知道自己要什么,上大学后也没有丝毫放松。

张京的中学同桌则证实,在高手如云的杭外,张京始终保持在班级前5;

学校的英语演讲比赛,她不是第一就是第二;

排球、跳舞、唱歌,画画,样样拿得起来;

提到张京,同学们的反应都是——太漂亮了、太优秀了。

“后来我知道,她是在思考,想一件事就要想透为止。”张京的同桌说。

此外,张京的同桌还说,张京和同龄人比,显得要格外成熟,宠辱不惊、不慌不忙,这样的性格,的确适合在外交部工作。

看到这,遇言姐长叹一声——

人家的爸妈是怎么培养出来这么优秀的闺女的?

网上有张京读大学时参加英语演讲大赛的视频。

当时20岁的张京已经初有外交风范。

在发表完准备好的演讲之后,有一个现场的英文论述环节。

张京抽到的题目是“如何看待清北的大学生登山队员频繁遇难”。

张京的论述层次分明,先是肯定了登山运动员的勇气,肯定了人类进步需要奉献精神。

之后话锋一转,谈到大学生不应该过度挑战极限运动。

一是大学生缺乏对事物全貌的认知,容易犯过度估计自己的能力的错误;

一是年轻人对生命责任的认知不深,不理解自己对于家庭和社会的意义。

最后,她对遇难者的家庭表示了遗憾和共情。

▲当时,张京信手拈来海明威的名句“勇气是压力之下的优雅”,赢得一片掌声

之后,主持人继续提问,如果这些大学生登山运动员没有丧生,那么是不是这件事仍然有积极的一面?他们是不是也可以被视作英雄?

“展示勇气、成为英雄,有很多种方法,不一定要通过对抗风险来证明。

比如我的理想是做一名外交官,这对于一个女孩来说格外不易。

在这条路上,我同样可以展示智慧和勇气,并且塑造自己的英雄气概。”

临场不惧、一丝不乱、反应敏捷、言辞得体。

虽然当时20岁的张京略显稚嫩,但能够圆满而典雅地完成表述,已经初显外交官的特质。

眼看一颗新星冉冉升起,真是让人既兴奋又佩服。

时隔15年再看这则视频,张京对自己事业的规划,每一句都实现了。

说完张京,再说说杨幂出演的《翻译官》吧。

除此之外也是个一脑袋小黄文的东北大妞。

做高翻这一行的首要条件是技艺高超;

有了技艺高超你还得能力全面;

同样是技艺高超+能力全面,你还得年轻力壮;

有了技艺高超+能力全面+年轻力壮,你想脱颖而出还真得长得好看点儿;

这些都齐备了,你最好个子高,因为翻译离领导比保镖还要近,关键时刻还指望你能挡点什么。

而电视剧《翻译官》中,出演法语高翻的杨幂,先不说专业能力,这仪态就不过关。

更别提对赌中的大幂幂神情游离、一心赶工,穿的不是短裙就是短裤,实在无法让人信服她演的是张京这种女性。

▲高翻院的亲来说说,有人穿成这样上班,还跟领导撒娇说自己对同传间的玻璃有恐惧症的么?

杨幂和张京是各自行业中年纪相仿的突出人物。

而且之前杨幂作俑的那些反手摸肚脐、13厘米手腕、17厘米脚踝,一出又一出的,不仅让很多女孩子们觉得反感和厌倦,连遇言姐的直男闺蜜三表都嫌太无聊。

杨幂团队对舆论风向的变化太不敏感了。

▲今天杨幂道了个歉,说自己不知道这个漫画腰动作可能对身体有损伤

杨幂这边都在喊:这是我老婆。

张京这边有人说:这样的女人娶回家会很难受。

“你进电子厂都费劲,还想娶人家?”

专业、敬业、自信、从容,张京、张璐、姚梦瑶这些女性,这才是真正的中国女性的榜样。

遇言姐看着也是觉得挺魔幻。

照着张京妹妹拍就全都有了,人家可是连颜值都不输小花,还是外交部训练出来的表情管理。

现实中有的是形形色色的独立女性榜样就在眼前。

现代社会中现成的大女主实例,可比什么偶像剧都有看头多了。

我要回帖

更多关于 翻译哪国剧赚钱 的文章

 

随机推荐