有没有NBA篮这违法不?

  “你们out啦,我总决赛就已经全说NBA了。不过当初不让说NBA,第一个说美职篮的也是我,总好过说‘美国职业男子篮球联赛’吧,都用全称得说到夜里。”昨天,央视体育评论员于嘉在微博中调侃NBA一词获得了“官方身份”。

  《现代汉语词典》第6版出版座谈会昨天在京召开。据出版方商务印书馆介绍,日前出版的《现代汉语词典》第6版历时7年修订,增加单字600多个,共收各类单字13000多个;增收“限行、摇号、团购、微博、云计算”等新词语以及“NBA、CPI”等字母词和其他词语3000多条,增补新义400多项,删除少量陈旧的词语和词义,共收条目69000多条。

  宅男、房奴、被加薪,这些词都可以从词典中找到根据了,是不是觉得《现代汉语词典》也“潮”起来了?且慢,我们还记得当年一纸禁令让央视把NBA改叫“美职篮”呢。现在NBA有了身份,那场“汉语保卫战”该怎么办?

“两年前第一次听电视说‘美职篮’,感觉充满一股山寨的气息”

  张高峰(28岁央企员工NBA爱好者):两年前季后赛,我第一次听电视上说“美职篮”,感觉很怪。听起来特别像一个广告,由“美汁蓝”饮料赞助……这种感觉,充满一股“山寨”的气息。当时有点“震惊”了,要不要这么介意外来词啊?NBA已经这么根深蒂固了,都要改成中文的,那CCTV是不是也得改改?

  已经约定俗成的东西,改回去反而陌生。我们知道NBA的英文全称,每个单词都是什么,翻译成“美职篮”心理上不会觉得是完全陌生的东西,听听也就适应了。但也有很多人不能完整拼出来这几个单词,也不清楚对应的中文名称,他只是听习惯了NBA,没准NBA和“美职篮”在他那就完全是两个东西,还得重新接受一遍。

  名字只是一个代号,大家接受的永远是它背后的意义。用几个缩略词,就担心被外来语言文化入侵,我觉得这是对自身文化信心不足的表现。再说,NBA文化早就入侵了,何必追求一个表面上的形式?用了汉语来称呼,就把NBA“汉化了”?这不是自欺欺人吗?

  徐济成(著名NBA评论员)一说到NBA,绝大多数的人们,尤其是篮球爱好者都了解指的是美国职业篮球联赛,它已经被人们所接受,收入词典合乎情理。随着中外文化交流的日益频繁,外来语、外来词汇越来越多地被人们所接受。在汉语言的发展过程中,其实像“胡同”,“萨其马”等词汇最早也都是蒙语、满语的音译,如今已经被人们接受,成为汉语的一部分。再比如所有人都知道的“奥运会”一词,也是“舶来品”。“奥”这个字就是英语“olympic”的音译缩写,现如今不需要为“奥运会”再做更多的解释,人们都已了解它的含义。

  《现代汉语词典》今后收录词汇,不妨进行社会调查,看看社会各阶层对于该词汇的认知程度,来决定是否收录。当一个词汇在群众的认知程度很高,就好比99%的人都了解,那么就应该将它收入其中。

“这些缩略词在生活中已经成了习惯,大家只好将错就错了”

  傅振国(《人民日报》海外版高级编辑、通过游说和上书最终在2010年使央视禁用NBA的“推手”之一,一直致力于“保卫汉语”,认为外文词汇都应有准确恰当的中文翻译):我现在正在写一篇文章关于“为什么不翻译iPhone和iPad”,继续阐述我“保卫汉语”的观点。

  《现代汉语词典》收录这些英文缩略词,是因为现在的大众出版物里都会出现这些词,为了方便读者,把这些词收录进去,加以解释,人们才能看得懂。

  现在的状况是,这些缩略词在生活中已经成了习惯,大家只好“将错就错”了。《现代汉语词典》收录英文缩略词的工作,是一个补救的办法,这是好事。

  我觉得还是需要从根儿上找问题,问题在哪儿呢?我觉得是国家语委的翻译工作做得不够好,比如iPhone和iPad,你不迅速地进行翻译,社会上大家又要使用,只能拿过来英文词直接用了。

“有简洁的、老百姓都很熟悉的表达,我们为什么不用呢?”

  余桂林(《现代汉语词典》责编):其实这些缩略词并不是汉语不能表达,只是用汉语表达起来更复杂一些,比如“WTO”,用三个英文字母很简单,汉语就要长一点;还有“CD”,一长串的专业术语,很难记住。所以,如果有简洁的,而且老百姓都很熟悉的表达,我们为什么不用呢?比如“B超”,连农民老表都知道是做“B超”的意思。

  《现代汉语词典》收录的两百多条英文缩略词,都已经进入百姓生活,对于这些词,我们没必要再去排斥它们。而对于一些求新求异的字母词,如果汉语已经有通用的简洁的表达,那也没必要去使用。

  另外,像“iPhone”这样的词,虽然大家都在用,但是汉语也有能够直接表述的说法“苹果手机”,“iPad”就是苹果的“平板电脑”;并且,它们都是一个直接的完整英文词,对于这种词我们不太主张收录在辞典中。类似的还有“flash”,虽然使用已经很广泛,但是我们也没有收录。

“问题更大的不是NBA,而是一些自造缩略词,比如BS”

  马相武(中国人民大学中文系教授):英文缩略词进入汉语是必然的。随着外来文化、大众文化的发展,这些词汇进入生活、进入文化、进入辞典是不可阻挡的趋势。关键在于“度”,也就是标准的掌握。什么样的辞典吸收什么范围的外来词汇,需要有恰当的标准和选择范围,这一点和辞典的接受人群也有很大关系。

  不同人群在信息的接受和发布上会受到不同的限制,这可能是普通大众对英文缩略词最有“意见”的地方。举例来说,上世纪八十年代,各种国外的家用电器相继涌入,这些电器的参数、制式都大量采用英文单词和缩略词;这让很多人不满意,使用起来不方便,但是又没有办法。

  央视这样的主流媒体出于保护汉语的目的,被要求尽量不使用英文缩略词,也是可以理解的。一方面,本来缩略词的使用就有不同的范围和人群;另一方面各种语言对外来词汇的吸收都有不同的尺度和习惯,比如韩语在翻译“starbucks”的时候就是直接使用了读音,而我们则把第一个单词意译为“星”,翻译成“星巴克”。

  现在在交流和沟通中问题更大的,并不是NBA这样的通用缩略词,而是一些自造缩略词,比如“BS”,网民们现在大多都知道这是“鄙视”的缩写;再比如“3X”,是英文单词“thanks(谢谢)”的简略表达。这种缩略词一开始都是在小范围内使用,逐渐在网民中普及开来。这种自造缩略词不断产生、不断淘汰,甚至一些很小众的群体都会发展出自己的“术语”,给人们的交流带来了一些麻烦。

“网络时代,本身就信息膨胀,这些缩略词便于压缩信息”

  黄集伟(著名“语词收集人”):文化保护不是排斥。对缩略词不能“一刀切”,网络时代,本身就信息膨胀,这些缩略词便于压缩信息。语言本身是能够自我净化、修正的。当这个问题影响到交流和沟通的时候,自然会发生变化。“推特”每条信息不超过140个字符,网友们就发现140个汉字,远比140个英文词表意丰富,在这一点上汉语有绝对的优势。作为一种有生命力的语言,汉语不可能一成不变固步自封,需要在吸收中不断完善。

  陈琳(北京外国语大学教授,著名英语翻译专家):英文词汇进入汉语词典,实际是国际语言互相转借使用的一部分,是现代社会发展的大趋势。我们中国的语言,也有很多被其他语言借用。例如广东方言管舢板读做“sampan”(实际就是三块板),英文的舢板“sampan”,就是由此而来。

  在日常使用中,我认为在引用英文词汇时,要在后面加上括号,注明汉语释义。因为现在很多常用英文缩写都是经济金融词汇,各种媒体网络引用的也很多,说老实话很多我都不懂,老百姓也不一定都能明白,还是需要规范的注释。对于英文进入汉语,我认为应该秉持“态度积极,规范使用”的八字原则,要用科学的角度看这个问题,既不视为“丧权辱国”,也不要随便滥用。

全民反诈,保宁平安! 南京反诈IP形象101、炸诈弹亮相

全民反诈,保宁平安! 南京反诈IP形象101、炸诈弹亮相

更新: 22:02作者:状态:连载中点击:477

《NBA:我,史上最无解控卫》简介: [[【飞卢小说网独家签约小说:NBA:我,史上最无解控卫】穿越03年,和韦德成为马奎特大学的队友。开局融合艾弗森的控球,魔术师约翰逊的视野,纳什的球商和威少的运动能力!看着镜子里的自己,张炎叹了口气:“这些控卫天赋集中在我一个210CM的大个子身上,这合理吗?”于是,03白金一代最有天赋的球员,史上最无解的控卫就这么诞生了!魔术师约翰逊:“以后都别叫我魔术师,如果我是魔术师那他就是魔法师!”科比:“你问我怎么防住那家伙?唯一的办法就是在他投篮的时候祈祷球别进!”詹姆斯:“求求你们别拿我和那家伙比较了!那家伙打球已经不是无解,简直是无赖啊!”乔丹:“我对讨论他已经没有兴趣了,看他破各种记录我都看麻木了。”.....飞卢小说网提醒您:本小说及人物纯属虚构,如有雷同,纯属巧合,切勿模仿。] 声明《NBA:我,史上最无解控卫》作者都市灌篮黑篮,实时同步更新NBA:我,史上最无解控卫最新章节百度云txt全集下载,书友所发表的NBA:我,史上最无解控卫评论,并不代表3Q读书赞同或者支持NBA:我,史上最无解控卫读者阅读的此观点,我们的立场仅限于传播更多读者感兴趣的信息。如果对小说NBA:我,史上最无解控卫最新章节百度云txt全集下载内容、版权等方面有质疑,或对本站有意见建议请到站务管理区发帖,如果发现《NBA:我,史上最无解控卫》小说最新章节未及时更新请联系我们。请支持作者的NBA:我,史上最无解控卫读者一定要到书店购买正版小说或者图书。更多,更多,敬请关注3Q读书。

我要回帖

更多关于 cba和nba的篮筐高度 的文章

 

随机推荐