武侠中有哪些人会使降龙十八掌?

降龙十八掌的威力,非其它掌法所能比拟,然而原著之中,练过降龙十八掌的多达十三人,只有郭靖、乔峰、洪七公、虚竹登峰造极,其余众人即便练成,也无排山倒海之势。首先这套掌法要求极为苛刻,若无名师指点,恐难自行领悟。此四人的恩师,将降龙十八掌的精髓倾囊相授,如若不然,对于掌法的招式所知不详,一些细微之处,也是模凌两可,想练至绝顶,无异于痴人说梦。
修炼过程中,关于发招的要领和法门,可以反复磨练,恩师稍加点拨之后,便可有所小成。若无高人指点,就算心法和掌法摆在面前,也难以练成这套降龙十八掌,倚天时期的史火龙,尽全力练功,也勉强练至十二掌而已。只因自行摸索,不得其法而已,结果急于求成,致使沦为残废,郭靖得洪七公传授,方才掌法大成,至于虚竹的降龙十八掌,得益于义兄乔峰。这些细节,侧面说明掌法的奇特之处,且若无名师指导,只能裹足不前,纵使日夕苦练,也毫无起色,顶多算是强身健体,与普通掌法无异。掌法源自丐帮,除了帮主之外,传功长老也能驾驭降龙十八掌,既然是传功,这二字极具含义,这也更加印证此前所言,修炼此套掌法,不能闭门造车,理应勤学好问。
若遇到难处,定要刨根问底,而非含糊其词,毕竟这关乎掌法的境界,以及能否融会贯通。当然名师不厌其烦的教导,只能算是其中之一,神雕时期的武修文和武敦儒,师承北侠郭靖,可练降龙十八掌之时,始终难以领悟,未到郭靖的万分之一。而两位兄弟福泽深厚,竟然能够得郭靖指点,只不过武氏兄弟的降龙十八掌并未大成,好似冥冥中自有天意,与四位前辈相比,少了一些天赋和勤奋。而郭靖、虚竹、乔峰、洪七公能练成降龙十八掌,这与努力紧密相连,郭靖毅力惊人,练武之时,毫无懈怠之心,平时里洪七公享用美食,修炼掌法,也丝毫不逊色,至于乔峰和虚竹,更是勤奋有加。
若非如此,降龙十八掌势必难成,而其它武功也不进反退,精修此套掌法,须脚踏实地,否则岂能苦尽甘来。而四人掌法登峰造极,也都存在一个共性,以得掌法全部招式,而非残缺不全。原著之中张无忌和谢逊,也曾练过三掌,只因后十五掌没有心法招式,故而未能大成。洪七公等人所练的降龙十八掌,属于全本,或者是恩师相授,不存在残缺之说,如此一来,便达到断金裂石的境界。
降龙十八掌属于至刚至柔,四人皆怀精湛内功,否则也难以驾驭此套掌法。郭靖习得九阴真经与全真教内功,洪七公也经高人指点,内力绝非凡品,乔峰是少林俗家弟子,对于内力的修炼,更是青出于蓝而胜于蓝,虚竹身怀逍遥三大高手内劲,以降龙十八掌起手,威力犹如滔滔江水。而内功的积累,并非一蹴而就,须废寝忘食的苦练,才终有所成。不然没有内力作为支撑,这套掌法的威力,也就会大打折扣,甚至临阵对敌之时,可谓毫无用处。
此四人身经百战,除了降龙十八掌之外,还精通各种武功绝学,这也说明一个问题,其它武功能佐助掌法,使其更加精妙绝伦。如郭靖的九阴真经,洪七公的打狗棒法,这些都能配合降龙十八掌,达到勇猛精进的效果。除了这四人之外,旁人或内力不及,亦或者掌法残缺,难以练成惊世骇俗的掌法。当掌法与内功,以及外家功夫相融合,其威力不可同日而语,而乔峰等人练就降龙十八掌,也与此息息相关。
苦练掌法之时,会遇到极其强劲的敌人,此时只能全力以赴,不知不觉中掌法已然大成,在此期间,内力也相应提升,久而久之,其内力和招式,都无比的娴熟,纵使大敌当前,也临危不惧。无论是郭靖,还是洪七公,每遇到一个敌人,掌法就会变得凌厉刚猛,且四人都是正义之士,还未与敌人交手,其势已然占据上风。
而降龙十八掌,可攻可守,可进可退,四人收放自如之后,其境界旁人只能望尘莫及。只不过勤而行之,以及天赋过人,外加内功佐助,方才登峰造极,可谓缺一不可。倘若既无名师指点,也无日夕苦练,恐怕只会默默无闻,难成一代高手。降龙十八掌极难修炼,四位高手到此境界,也实属不易,经历千辛万难,才能苦尽甘来,至于张无忌和汪剑通,一位缺少运气,一位天赋不佳,故而降龙十八掌大成,证明四人绝非凡品,练成降龙十八掌,也绝非偶然。

本站仅提供存储服务,所有内容均由用户发布,如发现有害或侵权内容,请。

我能理解楼主的意思,他说的也没错,在金书中,除了《鹿鼎记》(武功在这本书里实在没什么重要了)以外,每本小说的关键武学几乎都不是当世高手所创。射雕神雕倚天里,最重要的武学还是九阴九阳两部真经,这是小说情节的引子,如果当世最高武学不是存在于秘籍里而是为某一位高手所有,那大家还费力抢夺秘籍做什么,戏剧冲突没法展开。

原标题:《射雕》将出英文版 江南七怪、降龙十八掌怎么翻译?

“中国版《权力的游戏》”、“中国的《指环王》”这是一些外国媒体对金庸小说《射雕英雄传》的形容。日前,《射雕英雄传》2018年将推出英文版的消息引发关注。如何将中国的武侠小说翻译成英文?这让一些网友大开脑洞,各种稀奇古怪的答案出现在网上。

1983年版《射雕英雄传》电视剧海报。

《射雕》如何译成英文?

如何翻译金庸的作品?这对译者郝玉清来说,是实实在在摆在眼前的困难。她在接受英国广播公司(BBC)采访时坦言,“刚开始不知道翻译金庸那么难,后来才知道,但没有退路了”。

1985年生于瑞典的郝玉清曾在中国生活工作多年。当年学中文时,朋友们敦促她一定要看金庸。谁曾想,看着看着就喜欢上了,自己也就此成了“金庸粉”。

花一年半的时间,郝玉清才完成了《射雕》第一卷《英雄的诞生》400多页,12万字的翻译工作。这远超过她的预期。“起初,我想每年可以翻译一本书,但事实证明,这远比想象中的错综复杂,而且比任何人想象的都要更耗费时间。”

这部译作究竟被翻译成了什么样子?记者梳理目前公开见于报道的资料发现,这部《射雕英雄传》被译为“Legends of the Condor Heroes(秃鹫英雄的传奇)”,“江南七怪”被译作“Seven Freaks of the South(南方的七个怪人)”,而“降龙十八掌”被翻译成“the 18 palm attacks to defeat

此外,译作的部分语句也见于报道。例如,这段郭靖与女扮男装的黄蓉首次相见的原文被翻译成了这个样子……

Lotus。”(“我还没问你的名字,”他笑着说。“是的,我们都忘了。我姓郭名靖,意为平静。你呢?”“我姓黄名蓉,意思是莲花。”)

原文:那少年微微一笑,道:“还没请教兄长高姓大名。”郭靖笑道:”真是的,这倒忘了。我姓郭名靖。兄弟你呢?”那少年道:“我姓黄,单名一个蓉字。”

有评论指,虽然译文“流畅”,“但有些中文的韵味还是没能用英文传达,而有些原文没有的味道,又不可避免地被英文夹带了进来,就好比在江湖武林中约摸看到些魔兽世界的影子”。

英文版《射雕英雄传》在亚马逊网站的预售页面截图。

翻译金庸小说有何经验?

事实上,这并非金庸小说首次被译成英文。《雪山飞狐》、《鹿鼎记》和《书剑恩仇录》的英文版先后出版。值得一提的是,《雪山飞狐》还有另一个译本在1972年就在期刊杂志上刊登。

这些英译本各有特点。像1972年刊登在杂志上的英译《雪山飞狐》属于节译本。有研究指,译者对小说的后半部分进行了大规模的节译,使得译文留下过度人为简化的痕迹。

而上世纪90年代出版的莫锦屏翻译的《雪山飞狐》则截然相反。相关研究指其“尽可能详尽地翻译原文的各个细节”,甚至包括了书中的“地图、中国武术武器插话、穴位、故事引言和角色介绍”。

felt(脉冲门,点血管的位置会有脉冲的感觉)。

Brotherhood……(我听说,金面佛是骑士精神的忠实助手。他毫不犹豫地为那些陷入困境的人提供帮助,这既是为了荣誉,也是为了正义。他的行为准则和骑士精神一定是非常高的,为他在法律范围之外的武术兄弟会中赢得了“凤凰侠客”的头衔……)

其中,号称“苗大侠”的苗人凤被译为“凤凰侠客”,侠义则对应成了西方的骑士精神,江湖被认为是“法外之地”。

1994年版《射雕英雄传》电视剧海报。

事实上,郝玉清也对媒体表达了类似的想法。“从中古欧洲时期的骑士传奇、19世纪的小说如大仲马的《三个火枪手》和司各特的《伊凡霍》,到近期的奇幻文学,其实都有‘侠’的元素。而且金庸的小说创造了一个独特的世界,虽然对西方读者来说可能会有些陌生的地方,但本身就很会讲故事的金庸小说反而能够让这些陌生之处变成一种新鲜感。”

同时,在接受香港《南华早报》采访时,郝玉清明确表示,金庸半文半白的写作手法不可避免地会在翻译中丢失。“她说,考虑到中国读者对这些小说的熟悉程度,这让翻译这些作品令人生畏。”报道这样写到。

即便这项工作“令人生畏”,郝玉清仍觉得坚持下来是值得的。“我的看法是,不去尝试会有更大的损失,最大的损失是永远不要试图翻译它。”她说。

不只武侠小说,中国文学作品近年来越来越多地被翻译到国外。有报道指,2016年由文学市场自发推动的中国当代文学英译作品出版逾50部,今年这个数字又有所增长,且涉及长篇、中短篇小说,诗歌,散文,还覆盖到了网络文学。值得一提的是,中国网络文学作品在海外颇受追捧,甚至被外国读者“催更”。

对此,郝玉清也多次对媒体做出这样的表示――“我一直以来认为好的故事是跨国的,一本好的小说没有国界之分”。 

(责编:艾雯、吴亚雄)

我要回帖

更多关于 降龙十八掌的创始人 的文章

 

随机推荐