把这些日期翻译成英语:1919年5月4日 1840年到1949年10月 1949年1...

当前位置:
>>>翻译下列词组。1. 1月9日2. 4月8日3. 5月4日4. 6月1日5. 8月..
翻译下列词组。
1. 1月9日&&2. 4月8日&&3. 5月4日&&4. 6月1日&&5. 8月15日
________________________________________
6. 9月10日&&&&&& 7. 10月12日&&&&&&8. 12月25日&&&&&&9. 大卫的生日宴会10. 莉莉的生日&&
________________________________________
题型:翻译题难度:中档来源:同步题
1. January ninth&&2. April eighth&&3. May fourth&&4. June first&& 5. August fifteenth&&&&&&&& 6. September tenth&& 7. October twelfth&&8. December twenty-fifth9. Dave's birthday party&&10. Lily's birthday
马上分享给同学
据魔方格专家权威分析,试题“翻译下列词组。1. 1月9日2. 4月8日3. 5月4日4. 6月1日5. 8月..”主要考查你对&&翻译能力&&等考点的理解。关于这些考点的“档案”如下:
现在没空?点击收藏,以后再看。
因为篇幅有限,只列出部分考点,详细请访问。
英汉两种语言在句法、词汇、修辞等方面均存在着很大的差异,因此在进行英汉互译时就要掌握所学句型及短语,还要灵活运用。汉译英的考点很多,不仅考查学生的语言基本功,即对词汇的记忆能力和理解能力,还考查学生在具体的语境中灵活运用词汇知识和语法知识的能力。&初中英语翻译题解题技巧:翻译题在初中英语试题中占15分,题型分为两种,一种是汉译英(11分),它分为部分翻译5个和整句翻译3个,另一种是英译汉(4分)。汉译英谈谈解题技巧:可以从时态、语态、固定短语、主谓一致、基本句型等许多方面来考查。& 汉译英题的解题步骤如下:& 1.通读汉语,了解这个句子所要表达的意思& 2.阅读英文,找出其中要考查的内容,揣摩出题人的意图,并分析。 3.观察一下要求翻译的汉语,然后联想一下相关的词汇、句型,并考虑时态、语态、词形变化、主谓一致等问题。 4.翻译出所缺的英文部分。& 5.将翻译好的句子再通读一遍,并从时态、语态、词形、数的一致等方面检查一下。a.上课做笔记是个好习惯。It’s&a&good&habbit&to&_____&in&class.&观察后发现考查的内容为一个短语,所以经过联想,想到take&notes&这个短语,并注意复数形式。&b.几年来,他拍了几部大片。&____________________________这是一个整句翻译,首先想到“几年来”这个短语over&the&years,它是固定短语,然后想到它所用到的时态为现在完成时,所以这个句子写成:Over&the&years,&he&has&made&some&great&movies.&c.必须经常浇树。&一看到这个题目,有的同学有些发懵,因为这个句子没有主语,那么就要想到被动语态,而且是含有“必须”这个情态动词,这时就可以联想到含有情态动词的被动语态的构成:主语+情态动词+be&+p.p&所以这个句子写成:Trees&must&be&watered&often.英译汉解题步骤如下: 1.浏览整段文章,清楚大概内容。& 2.分析划线部分的句子含义,遇到不会的生词,要从上下文的内容中来猜测。& 3.整理好所思考的句子,注意英汉语言方面的差异,所翻译好的句子必须符合汉语逻辑思维,而且语言要通顺,意思要明确。& eg. Do dogs wear shoes? Some police dogs in western Germany do. People made special shoes for them. Police say that these shoes can protect the dogs from broken glass.&翻译这句话时,必须把“do”翻译出来,否则意思不明确。根据上下文”do”表示穿鞋,所以整句翻译为:有些德国西部的警犬穿鞋。 那么,想做好这种类型的题,平时必须多下功夫,必须做到:&1.熟练掌握常用的词汇、短语、习惯用语和固定搭配的用法。&2.掌握各种句型结构。&3.掌握各种时态、语态及主谓一致原则。&4.具有用英语思维的习惯。&5.熟读课文,万变不离其宗,无论怎样变化,考试都离不开教材这个大的考纲。英语翻译技巧:英汉两种语言在句法、词汇、修辞等方面均存在着很大的差异,因此在进行英汉互译时必然会遇到很多困难,需要有一定的翻译技巧作指导。常用的翻译技巧有增译法、省译法、转换法、拆句法、合并法、正译法、反译法、倒置法、包孕法、插入法、重组法和综合法等。这些技巧不但可以运用于笔译之中,也可以运用于口译过程中。1.增译法:指根据英汉两种语言不同的思维方式、语言习惯和表达方式,在翻译时增添一些词、短句或句子,以便更准确地表达出原文所包含的意义。这种方式多半用在汉译英里。汉语无主句较多,而英语句子一般都要有主语,所以在翻译汉语无主句的时候,除了少数可用英语无主句、被动语态或"There be…"结构来翻译以外,一般都要根据语境补出主语,使句子完整。英汉两种语言在名词、代词、连词、介词和冠词的使用方法上也存在很大差别。英语中代词使用频率较高,凡说到人的器官和归某人所有的或与某人有关的事物时,必须在前面加上物主代词。因此,在汉译英时需要增补物主代词,而在英译汉时又需要根据情况适当地删减。英语词与词、词组与词组以及句子与句子的逻辑关系一般用连词来表示,而汉语则往往通过上下文和语序来表示这种关系。因此,在汉译英时常常需要增补连词。英语句子离不开介词和冠词。另外,在汉译英时还要注意增补一些原文中暗含而没有明言的词语和一些概括性、注释性的词语,以确保译文意思的完整。总之,通过增译,一是保证译文语法结构的完整,二是保证译文意思的明确。如:  (1)What about calling him right away?马上给他打个电话,你觉得如何? (增译主语和谓语)  (2)If only I could see the realization of the four modernizations.要是我能看到四个现代化实现该有多好啊!(增译主句)  (3)Indeed, the reverse is true实际情况恰好相反。(增译名词)  (4)就是法西斯国家本国的人民也被剥夺了人权。Even the people in the fascist countries were stripped of their human rights.(增译物主代词)  (5)只许州官放火,不许百姓点灯。While the magistrates were free to burn down house, the mon people were forbidden to light lamps. (增译连词)   (6)这是我们两国人民的又一个共同点。This is yet another mon point between the people of our two countries.(增译介词)  (7)在人权领域,中国反对以大欺小、以强凌弱。In the field of human rights, China opposes the practice of the big oppressing the small and the strong bullying the weak.(增译暗含词语)&&&&&& (8)三个臭皮匠,合成一个诸葛亮。Three cobblers with their wits bined equal Zhuge Liang the mastermind.(增译注释性词语)2.省译法:这是与增译法相对应的一种翻译方法,即删去不符合目标语思维习惯、语言习惯和表达方式的词,以避免译文累赘。增译法的例句反之即可。又如:(1)You will be staying in this hotel during your visit in Beijing.你在北京访问期间就住在这家饭店里。(省译物主代词)(2) I hope you will enjoy your stay here.希望您在这儿过得愉快。(省译物主代词)
发现相似题
与“翻译下列词组。1. 1月9日2. 4月8日3. 5月4日4. 6月1日5. 8月..”考查相似的试题有:
271738151668255459157167122716314809英语日期怎么说比如8月12日呀,5月4日呀等等日期用英语怎么说?
long云龙2sA1
一般商务信函来写的话是日月年:12 Augst 2009如果是平常日常生活中的话可以是月日年的:Augst 12 2009 你自己选择吧,希望能帮到你
为您推荐:
其他类似问题
写星期, 日期 月 年Sat, 2 May 2009说日期的序数词 of 月2nd /second of May
August 12nd5月4日
May 4th书写的时候也可以简化为 12,Aug.
美式英语 按 月日年的顺序。。August 12, 2009英式英语 按 日月年的顺序12 August, 2009或者可以简写 08/12/09
扫描下载二维码关于五四青年节英语演讲稿带翻译
关于五四青年节英语演讲稿带翻译
  五四青年节是为纪念日中国学生爱国运动而设立的节日。
  Youth Day was set up in May 4, 1919 to commemorate Chinese patriotic student movement festival.
  日,延续4年之久的第一次世界大战以英、美、法等国的胜利和德、奥等国的失败而告结束。1919年1月,获胜的协约国在巴黎凡尔赛宫召开和平会议。中华民国作为战胜国参加会议。中华民国代表在会上提出废除外国在华特权,取消二十一条等正当要求,均遭拒绝。会议竟决定日本接管德国在华的各种特权。对这丧权辱国的条约,中华民国代表居然准备签字承认。消息传来,举国震怒,群情激愤。以学生为先导的五四爱国运动就如火山爆发一般地开始了。
  In November 11, 1918, the first World War lasted for 4 years in Britain, America, France and other countries and the victory of Germany, Austria and other countries ended in failure. In 1919 January, the victorious allies held a peace conference in Paris Palace of Versailles. Republic of China as a victorious nation to attend the meeting. The representative of the Republic of China at the proposed abolition of privileges in China and foreign countries, cancelled twenty-one legitimate demands were rejected. The meeting has decided to Japan took over Germany's privileges in china. To humiliate the country and forfeit its sovereignty of this treaty, the representative of the Republic of China was prepared to recognize the signature. When the news came out, the country burning, burning with indignation. Take the student as the pilot of the five four patriotic movement as the volcano erupted in general has begun.
  5月4日下午,北京3000多名青年学生在天安门前集会游行,他们高呼:&还我青岛、外争主权,内除国贼&等口号,呼吁各界人士行动起来,反对帝国主义的侵略行径,保卫中国的领土和主权。这一运动得到工人和各阶层人士的声援和支持,上海、南京等地的工人纷纷举行罢工或示威。在全国人民的压力下,北洋政府被迫释放被捕学生,罢免曹汝霖等人的职务,并指令巴黎参加会议的代表拒绝在和约上签字。
  May 4th afternoon, Beijing more than 3000 young students shouting at them in front of the Tiananmen demonstrations,: &I also Qingdao, outside the sovereignty dispute, in addition to traitor& and other slogans, calls for action, against the imperialist aggression, defend the Chinese territory and sovereignty. This campaign workers and all sectors of the solidarity and support, Shanghai, Nanjing and other places of the workers have held strikes and demonstrations. People in the country under pressure, the Beiyang government was forced to release the arrested students, and others recall Cao Rulin's position, and ordered the Paris representatives attending the meeting refused to sign the peace treaty.
  为了使青年继承和发扬五四运动的光荣传统,1939年,陕甘宁边区西北青年救国联合会规定5月4日为中青年节。日,中国人民政府政务院正式规定:5月4日为中国青年节。
  In order to make the youth to inherit and carry forward the glorious tradition of the May 4th Movement, 1939, the Shaanxi Gansu Ningxia border region northwest Youth National Salvation Association Rules in May 4th as youth day. In December 23, 1949, the people's government China government hospital official: May 4th to China youth day.
下页更精彩:1
本文已影响人
上一篇: 下一篇:
精彩抢先看New  Top
最热文章榜Hot  Top2016年英语翻译资格考试高级口译模拟试题及讲解1
无忧考网为您整理了“2016年英语翻译资格考试高级口译模拟试题及讲解1”,方便广大网友查阅!更多英语翻译资格考试相关信息请访问。
American mythology loves nothing more than the reluctant hero: the man -- it is usually a man -- whose natural talents have destined him for more than obliging obscurity. George Washington, we are told, was a leader who would have preferred to have been a farmer. Thomas Jefferson, a writer. Martin Luther King, Jr., a preacher. These men were roused from lives of perfunctory achievement, our legends have it, not because they chose their own exceptionalism, but because we, the people, chose it for them. We -- seeing greatness in them that they were too humble to observe themselves -- conferred on them uncommon paths. Historical circumstance became its own call of duty, and the logic of democracy proved itself through the answer.  在美式神话中, 主角通常是那些不知不觉中成为的英雄: 一般而言,他就是一个人, 因禀赋异常, 注定此生不能默默无闻。华盛顿原本更愿意当农民,而不是领导国家; 杰弗逊, 曾立志要成为一名作家; 而马丁路德只是一名牧师.据说是公众要求他们不能敷衍塞责,埋没才华; 是我们要求这些伟人必须要振作起来,追求卓越。我们选择了他们,是因为我们看到他们的伟大,---尽管他们谦虚地认为自己并不出众― 是我们把他们推上了不寻常的人生道路。换言之,历史境遇和民主体制造就了这些英雄。  Neil Armstrong was a hero of this stripe: constitutionally humble, circumstantially noble. Nearly every obituary written for him this weekend has made a point of emphasizing his sense of privacy, his sense of humility, his sense of the ironic ordinary. Armstrong's famous line, maybe or maybe not so humanly flubbed, neatly captures the narrative: One small step for [a] man, one giant leap for mankind. And yet every aspect of Armstrong's life -- a life remembered for one act of bravery but distinguished ultimately by the bravery of banality -- made clear: On that day in 1969, he acted on our behalf, out of a sense of mission that was communal rather than personal. The reluctant hero is also the self-sacrificing hero. The reluctant hero is the charitable hero.  阿姆斯特朗就这种类型的英雄,个性谦卑的他响应时代的号召,成为人类的英雄。本周末,几乎只要是他的讣告,都会提到:阿姆斯特朗深居简出、为人谦虚,以至于让他的平凡变得具有讽刺意味。 他的著名格言,传神地概括了他的壮举,他可能和所有人一样犯错:我的一小步代表了人类的一大步。人类将铭记他的勇敢,但因为他如此毫无顾忌地承认自己的平庸,让他此生并不平凡。1969年的某一天,他代表整个人类完成的使命。不情愿的英雄同时还具有勇于牺牲的精神,仁慈宽厚。

我要回帖

更多关于 1840年到1949年 的文章

 

随机推荐