To Foreignize or To Domesticatebd版是什么意思思

温馨提示!由于新浪微博认证机制调整,您的新浪微博帐号绑定已过期,请重新绑定!&&|&&
英语专业代写
LOFTER精选
网易考拉推荐
用微信&&“扫一扫”
将文章分享到朋友圈。
用易信&&“扫一扫”
将文章分享到朋友圈。
阅读(375)|
用微信&&“扫一扫”
将文章分享到朋友圈。
用易信&&“扫一扫”
将文章分享到朋友圈。
历史上的今天
loftPermalink:'',
id:'fks_086071',
blogTitle:'To Foreignize or To Domesticate【荆馨英语】',
blogAbstract:'Abstract1:&Domesticating&translation&and&foreignizing&translation&are&two& different&translation&strategies.&The&former&refers&to&the&translation& strategy&in&which&a&transparent,&fluent&style&is&adopted&in&order&to&minimize& the&strangeness&of&the&foreign&text&for&target&language&readers,&while& the&latter&designates&the&type&of&translation',
blogTag:'',
blogUrl:'blog/static/',
isPublished:1,
istop:false,
modifyTime:0,
publishTime:2,
permalink:'blog/static/',
commentCount:0,
mainCommentCount:0,
recommendCount:0,
bsrk:-100,
publisherId:0,
recomBlogHome:false,
currentRecomBlog:false,
attachmentsFileIds:[],
groupInfo:{},
friendstatus:'none',
followstatus:'unFollow',
pubSucc:'',
visitorProvince:'',
visitorCity:'',
visitorNewUser:false,
postAddInfo:{},
mset:'000',
remindgoodnightblog:false,
isBlackVisitor:false,
isShowYodaoAd:false,
hostIntro:'英语专业代写',
selfRecomBlogCount:'0',
lofter_single:''
{list a as x}
{if x.moveFrom=='wap'}
{elseif x.moveFrom=='iphone'}
{elseif x.moveFrom=='android'}
{elseif x.moveFrom=='mobile'}
${a.selfIntro|escape}{if great260}${suplement}{/if}
{list a as x}
推荐过这篇日志的人:
{list a as x}
{if !!b&&b.length>0}
他们还推荐了:
{list b as y}
转载记录:
{list d as x}
{list a as x}
{list a as x}
{list a as x}
{list a as x}
{if x_index>4}{break}{/if}
${fn2(x.publishTime,'yyyy-MM-dd HH:mm:ss')}
{list a as x}
{if !!(blogDetail.preBlogPermalink)}
{if !!(blogDetail.nextBlogPermalink)}
{list a as x}
{if defined('newslist')&&newslist.length>0}
{list newslist as x}
{if x_index>7}{break}{/if}
{list a as x}
{var first_option =}
{list x.voteDetailList as voteToOption}
{if voteToOption==1}
{if first_option==false},{/if}&&“${b[voteToOption_index]}”&&
{if (x.role!="-1") },“我是${c[x.role]}”&&{/if}
&&&&&&&&${fn1(x.voteTime)}
{if x.userName==''}{/if}
网易公司版权所有&&
{list x.l as y}
{if defined('wl')}
{list wl as x}{/list}上传用户:sbsqkoxyuf资料价格:5财富值&&『』文档下载 :『』&&『』所属分类:机构:青岛飞洋职业技术学院外国语学院商务英语教研室分类号:H315.9文献出处:关 键 词 :&&&&权力声明:若本站收录的文献无意侵犯了您的著作版权,请点击。摘要:Domesticating translation and foreignizing translation are two different translation strategies。The former refers to the translation strategy with which a transparent,fluent style is adopted in order to minimize the strangeness of the foreign text for target language readers,while the latter designates the type of translation in which a target text deliberately breaks target conventions by retaining something of the original。But what is the situation of translation practice in China? Do translators tend to use foreignizing methods or domesticating ones? What are the factors that affect their decisions? This paper tries to find answers to the questions by investigating the translation of metaphors in English into Chinese。Abstract:归化翻译和异化翻译是两种不同的翻译策略。前者是指翻译策略,采用透明、流畅的风格以最小化为目标语读者的外语文本的陌生感,后者指译者在目标文本故意打破目标公约的保留原有的东西型。但什么是中国的翻译实践中的情况吗?做倾向于使用异化翻译方法或驯养的?影响他们决策的因素有哪些?本文试图通过对隐喻在英语翻译成中文找到问题的答案。正文快照:ⅠUnderstanding“Metaphor”The Random House Unabridged Dictionary(second addition)definesmetaphor as“a figure of speech in which a term or phrase is applied to something to which it is not literally applicable in order to suggest aresemblance.”Peter Ne分享到:相关文献|英语专业论文-Profiles of the Chinese Pig Industry To Foreignize or To Domesticate_百度文库
两大类热门资源免费畅读
续费一年阅读会员,立省24元!
英语专业论文-Profiles of the Chinese Pig Industry To Foreignize or To Domesticate
总评分3.7|
浏览量3738642
用知识赚钱
试读已结束,如果需要继续阅读或下载,敬请购买
定制HR最喜欢的简历
你可能喜欢
您可以上传图片描述问题
联系电话:
请填写真实有效的信息,以便工作人员联系您,我们为您严格保密。&& To&Foreignize&or&To&Domesticate
To&Foreignize&or&To&Domesticate
日 来源:网友供稿 作者:未知
Abstract1: Domesticating translation and foreignizing translation are two& different translation strategies. The former refers to the translation& strategy in which a transparent, fluent style is adopted in order to minimize& the strangeness of the foreign text for target language readers, while& the latter designates the type of translation in which a target text deliberately& breaks target conventions by retaining something of the foreigness of the& original. But what is the translation practice like in China? Do translators& tend to use foreignizing methods or domesticating ones? What are the factors& that affect their decision making? This paper tries to find answers to& the questions by looking into the translation of English metaphors into& Chinese.& Key words: domes fore& target&& language reader& &1. Introduction& "Domesticating translation" and "foreignizing translation" are the terms& coined by L. Venuti (1995) to describe the two different translation strategies.& The former refers to the translation strategy in which a transparent, fluent& style is adopted in order to minimize the strangeness of the foreign text& for target language readers, while the latter designates the type of translation& in which a target text "deliberately breaks target conventions by retaining& something of the foreigness of the original" (Shuttleworth &Cowie, 1997:59).& &The roots of the terms can be traced back to the German philosopher Schleiermacher’s& argument that there are only two different methods of translation, " either& the translator leaves the author in peace, as much as possible, and moves& th or he leaves the reader in peace, as much as possible,& and moves the author towards him" (Venuti, ).& &The terms "foreignization" and "domestication" may be new to the Chinese,& 本文章共5页,当前在第1页&&1&&&&&&&&&&
【】【】【】【】

我要回帖

更多关于 bd版是什么意思 的文章

 

随机推荐