英语高手帮翻译看看这个句子:不知道主播对粉丝感谢的句子可不可以参...

请英语高手尽可能用复杂高级句子,高级词汇,地道的翻译这句话:在目前发展突飞猛进的社会环境中,在我个人看来,越来越凸显出自信在实现个人奋斗目标和社会发展中所起的关键性作用。
请英语高手尽可能用复杂高级句子,高级词汇,地道的翻译这句话:在目前发展突飞猛进的社会环境中,在我个人看来,越来越凸显出自信在实现个人奋斗目标和社会发展中所起的关键性作用。
In my private opinion,it has been presenting more obviously that our self-confidence plays a vital role in the endeavor of achieving our goals and the social development in the prompt-changing environment nowadays.
请问如果我这样写,算对吗?It has been presenting more obviously that our self-confidence, in my private opinion(这里是叫插入语吗?),plays a vital role in the endeavor of achieving our goals and the social development in the prompt-changing environment nowadays.
状语的位置灵活多变,是插入语,放前,放中,放后都可以,因为去掉之后,还是语义完整的句子。
真心觉得您英语水平很厉害,很冒昧的请您再帮我翻译最后一句话,最好能用高级词汇句式:通过在生活中认真观察,我们不难发现,不管是发展优秀的个人还是和谐稳定向前发展的社会,在很多方面都很优秀的,尤其在教育方面。
不敢当,仅供参考,如有谬误,还望不吝赐教!We are able to notice easily that there're plenty of advantaged aspects not only on well-developed individuals but on the society in steady harmony and sustainable development as well according to our careful &concentration on the daily life, especially in education and schooling (stuff). & &&
提问者 的感言:你就是当代的活雷锋,太感谢了!
其他回答 (2)
你得问 李阳
In this fast moving and high grow era, from what I see, CONFIDENCE is the key word to materialize/ accomplish the self vision and development of society.
相关知识等待您来回答
外语领域专家问题补充&&
][5]*[1]插入语不影响成分可以无视[2]大定语从句修饰man[3]定语从句修饰circle[4]介词短语作状语。其实也可以写为,直译即可.进一步有,于是知道这个圈子应该不是交际人脉而是属于其“文艺界”(受众面不广)这类说法, and to find how utterly devoid of significance [。)******************************************************************全句翻译:to find how devoid is [all that:[step aside]让到一边.后面。仍然有两个to的并列结构:框架:who has dreamed [of literary fame,][4]* is [all that he achieves.;s dignitaries by such means]说这个人他一直梦想着自己享有盛名,走出自己那个领域看看。这个圈子里his claims are recognized, and what he aims at.。如何毫无意义呢.首先中心词的意思一定要知道,而是【一个教训】俗话说的给你点颜色看看其实英语中相应的说法就是:[to step aside] and [to find how]. for sb.,who has dreamed 后面是并列(递进关系)结构 of. 定语从句2..下面看修饰成分.看句子, and all he aims at,两个逗号很讨厌.,这是一个good lesson.,][2]* to step aside out of the narrow circle [in which his claims are recognized][3]*。说对于这样一个人来说.] 他所收获的以及他企图得到的一切:[what he achieves:“狭窄的圈子”么...) to step.这个结构其实不是很严谨、让位.and of:A。而这对其倒是一个很好的教训——尽管其过程中吃了不少苦头.is all,] and [of making for himself a rank among the world&#39。 短语[make for]。在这个圈子以外他所得到的与想要的一切都没有意义;ll give you a good lesson.;s dignitaries by such means.定语从句完.。但是由于这个小结构的逻辑主语是两个名词从句比较长:其实发现最后一个how,to不定式是形式主语.] 发现毫无意义,而出了这个圈子他的所有成就及目标都一文不值:I&#39.and to find how;相反:it is . to do sth.,因为没有用陈述语序把is放在
其中前一个。
(有一点.It is a good lesson[---though it may often be a hard one---][1]*for a man [who has dreamed of literary fame.、走开,陈述语序会造成头重脚轻,会发现自己只不过在自己那个圈子里混得还算不错,所以此情况下其实不必过于讲究这一点,无视, and of making for himself a rank among the world&#39:对于一个幻想享誉文坛并藉此进入上流社会的人来说。B.,倒是这样用了倒装语序后读起来很......余下全文>>
wangmumu1024 &
•回答
•回答
•回答
•回答
•回答
(圈子之外对于一个(有过成为文学名人梦的和想以文学成名的方式来跻身世界权贵的)结果却发现(当他在一个他自己声称是公认的狭小的圈子忙乎半天之后,尽管它常常是艰难的一堂课 狭小的圈子应该是指不参与名利的纯粹的文学 请教LZ哪些地方存在较大的曲解,即他所有的目标及成就)是多么的毫无意义的)人来说这是很好的一堂课
mongocool&
对于一个梦想着在文坛中出人头地,并以此希望跻身于上流社会的人,有两件事可能会使他获益匪浅,当然这一过程也很有可能让他经历思想上的淬火。其一,有勇气走出自己固守的那个小圈子;其二,在走出后更有勇气承认,自己以往所取得的成就和自己一直追逐的东西竟然是镜花水月,是那么的没有意义。我处理这个长句的方式是在理解句子结构的情况下,尽量展示出一个较清晰的逻辑脉络,并略微加点文采处理,所以意译的成分稍大。希望对您有用,顺祝新年快乐!
园中葵holiday&
这是很好的一课——即使它常是很难(痛苦)的一课。对于一个一直梦想着在文学界出名,一直梦想着自己能在世界政治中起重要作用(举足轻重)的人来说,从竞争激烈的、自己的权利已被承认的政治圈中退出(从权威地位退下),发现(这个圈子)毫无重要性(毫不重要)。他所得到的一切,他一直追逐的这些其实毫无用处,这是很好的一课 我可能没有三楼翻译的好,但我真的是一点一点查着我的电子词典翻译的
这是一个很好的教训——虽然这常常很艰难(或者痛苦也行)——对一个梦想着在文坛获得名誉,并且期望着用这种方法跻身于世界级权威,以便踏出这个自己的主张得到认可的、狭小的圈子的人来说。并且最终发现自己所实现的成就,自己的目标所在之处在这个圈子之外而言,竟是毫无意义。(PS:其实我蛮同意4L的,把“这是一个很好的教训”放在后面,感觉更贴切点)以上全是自己翻译的,也不知道对不对……希望对你有帮助^ ^
话题女王苏格耳&
这是一个很好的课- - -尽管它可能会成为一个困难的一个——对于一个人梦见文学名望,而使自己高官被列为世界上是指,站在一旁的狭小的圈子里,他的要求被认可,并发现完全没有意义,除此之外圈,凡他所有的、并他一切所有的麽做到的,旨在。
山西煤炭学院&
信息来源于互联网,不保证内容的可靠性、真实性及准确性,仅供参考,版权归原作者所有!Copyright &
Powered by

我要回帖

更多关于 全职高手粉丝见面会 的文章

 

随机推荐