有“天津市河北区地图欢迎你”,“你到河北了”和“打倒美帝国主义”...

三年以前,再以前。当时改革的春风吹满地,腐败分子撒一地。大麦在的是一个小地方,两省的交界,在管理上经常出问题。通常两个省的事,都不省事。小地方叫孔雀。本来那里叫凤凰,但是隔三差五的,经常有背着巨大旅行包,操着鸟语的老外到镇政府值班办公室要求看一看沈从文的老家。
  那时候那拨人还在上学,一次看见一个插着一面美国国旗的老外,大包上写了一个英文,是WALK.到了中国,入乡随俗,觉得一定要有中文的翻译才显得亲切。但很明显,这个老外的第一站是北京,而且找的街头翻译也不是善类,因为包上的中文标着,去你的。
  老外去过很多地方,因为他的衣服上写了不少字,有“天津欢迎你”,“你到河北了”和“打倒美帝国主义”“你的毛真黄”。
  老外到了值班办公室后说,听说凤凰很美,请你告诉我很美的地方在什么地方。
  当然,这是英语。值班的方老头已经能说英语了,一方面来的老外很多,另外一方面,镇政府发文规定,为了迎接二零零八年的奥运会,必须每个人要会说英语。办公室一共那么几个,大家认识,结果都没练。但是为了执行政策,后来改成,每个人必须接受二十个课时以内的英语培训。为了不占用时
灭皇马的不只是巴萨,还有曼联,是曼联在C·罗保卫战先重创了皇马,令后者不仅继续与漂亮足球无缘,也基本与联赛奖杯说拜拜。
人在可怜的时候,可以可怜到烂泥地里刨出一根萝卜,也当成自个儿的命根子,捡起一块石头,也嚷嚷自个儿手里有个炸弹。皇马输掉诺坎普之战并不意外,意外的是赛后有那么多人大赞皇马有血性,捍卫了尊严,看到了希望,云云。
什么时候皇马变得这么贱,贱到除了血性就一无所有了?伤病太多残阵出战,给一些同情分也不是不可以,但“血性”成为皇马的惟一褒词,成为皇马辞典中最流行甚至最高级的词汇,光荣日(节选)
三年以前,再以前。当时改革的春风吹满地,腐败分子撒一地。大麦在的是一个小地方,两省的交界,在管理上经常出问题。通常两个省的事,都不省事。小地方叫孔雀。本来那里叫凤凰,但是隔三差五的,经常有背着巨大旅行包,操着鸟语的老外到镇政府值班办公室要求看一看沈从文的老家。
那时候那拨人还在上学,一次看见一个插着一面美国国旗的老外,大包上写了一个英文,是WALK。到了中国,入乡随俗,觉得一定要有中文的翻译才显得亲切。但很明显,这个老外的第一站是北京,而且找的街头翻译也不是善类,因为包上的中文标着,去你的。
老外去过很多地方,因为他的衣服上写了不少字,有“天津欢迎你”,“你到河北了”和“打倒美帝国主义”“你的毛真黄”。
老外到了值班办公室后说,听说凤凰很美,请你告诉我很美的地方在什么地方。
Glorious Days (Abridged)
years ago and longer, the spring of reforming wakened the land
while badger hats spoted the scene. Mr. Barley lived in a small
place, just on the border of two provinces. Issues at this place
were free from governing, espcially those under both governments's
responsibilities. There was a smaller place named Peacock whoes
original name, Phonix, was changed for heavy-baggage bearing and
peacock-language speaking foreigners's frequent visiting every 3 or
4 days. Those foreigners went to the 24hour-7days office in town
government building to ask where the born-site of Shen
&&& At that
time, our dramatis personae were in the shcool. Once they saw an
Uncle Tom with an American flag poled up from back and a word
"WALK" on his big pack. As the saying goes while in China do as
Chinese do, his bag was tattooed with various translation of the
"WALK". Unfortunately and obviously, this foreigner found his fist
unhospitable hip-poper translator in Beijing for the Chinese "Dam
You" on his pack. And he must have been many places in China as
"Welcome to Tianjing", "You Are in Hebei", "Flatten America of
Capitalism" and "You Got Really Yellow Hair".
foreigner came to the 24-7 office and said that I heared the Phonix
is very beautiful, can you tell me where it is,
please.&&&
翻译的《光荣日》前面一点点。。。
ps: 某个说我是白痴的居然在研究榴莲皮的吃法。
已投稿到:
以上网友发言只代表其个人观点,不代表新浪网的观点或立场。

我要回帖

更多关于 天津市河北区地图 的文章

 

随机推荐