称号上帝的信仰上帝怎么得?

是上帝?是神?如何称呼?
是上帝?是神?如何称呼?
提问:“有慕道友问起,为何基督教有时称上帝,有时称神?我只知道是圣经开始翻译时的不同称法,也知道有些宗派用上帝,有些宗派用神,不知道你以前是否介绍过?
要是没有,可否给大家讲解一下?
回应:&记得好几年前曾经简略地讲解过,我想这问题如果大家能更详尽一点的了解其中典故,
就会减少一些不必要的困惑!
你对这问题直接联想到是由于中文翻译上的不同称法,事实确实如此!
中文圣经的出版社有的翻译作“神”,有的翻译作“上帝”,他们各持不同理由,却没有对错之分。读者最关键的是务必要通过整本圣经,好好认识宇宙间这位乐意向我们启示祂自己的独一神!中文翻译作“上帝”或“神”,都不影响我们对祂的正确认识
有关“上帝”这词,早在甲骨文里就出现,是夏商周时代的人对统管宇宙天地神的称号。当宣教士陆续到中国传福音时,他们首先考虑的就是要把圣经翻译成中文!&“和合本”是最通行的中文翻译版。当时,由来自各国宣教士于1890年在上海召开会议,组成翻译委员会。他们之间的争论无法得到一致协定,最后便由圣经公会来解决:当时的英国圣经公会采用“上帝”的翻译名称,而美国圣经公会则采用“神”的翻译名称。
从事圣经中文翻译者都尽力为要更贴切地表达创造主的属性!
支持翻译为“上帝”的理由是:如果翻译为“神”,便容易和民间一般神明混淆。中国人一向习惯拜多神,但圣经所提的神却是自有永有的独一真神。因此称“上帝”就容易与所谓的众神明区别出来。加上前面说了,中国远古就采用“上帝”的称号(等同了“天”)。再有,按一些文献资料称,上帝这词也和印欧语系里表示
God&之词非常相似,这更表明了原始宗教是有着共同的起源,中国古人和早期人类是相互关联的。
至于支持翻译为“神”是因为&God&的希伯来原文“Elohim”以及希腊文“Theos”指出了神是一位特别的神:就是在名词上是复数词(表达了神三而一的属性),在动词上却作单数词(是独一真神)。但如果中文翻译作“上帝”,这词就没有复数含义!当圣经&God&之原文有复数形式时(例如开头的创世记中,God&就有复数含义了),“上帝”这翻译词便会出现牵强之处。如果采用“神”,因为有复数的含义,就能达致更加贴切。再有,中国自古把“神”指向了“天神”,也就同时包括了统管万有的含义呢!
以上网友发言只代表其个人观点,不代表新浪网的观点或立场。

我要回帖

更多关于 上帝的信仰 的文章

 

随机推荐