原标题:当英文遇上古文翻译簡直美哭!神翻译,高逼格~
虽说世界语言各有各的美但看到西方经典遇上中国古风的时,还是情不自禁地被它美哭…
看看《莎士比亚十㈣行诗》的古风翻译小伙伴们就能get其中的美了。
我怎么能够将你比作夏天
狂风将五月的蓓蕾凋残,
唯有你永恒的夏日长新
你在我永恒的诗中长存。
只要世间尚有人吟诵我的诗篇
这诗就将不朽,永葆你的芳颜
如此绝美的四言古风翻译并非英大所作,它出自学涉中西、精通中外文学的 齐文昱先生之手!
“昱书房留学英语”创始人专注SAT、ACT、托福、SSAT等留学考试培训;在线英语精读课程【英文观止】主讲囚,精讲莎翁戏剧和英美文学传世名篇;
曾任新东方教育科技集团实用英语学院院长、VIP项目总监、教学培训师及演讲师;新东方“十年功勳奖”、“新东方20周年”功勋奖获得者
谙熟英文《圣经》与莎翁作品,同时又潜心于《楚辞》和《昭明文选》等东方经典中英文名句信手拈来,出口成诵;
翻译、发表大量优美的英美散文英译文《当爱恋注满今生》和林徽因诗作在国家一级刊物发表并被大众广为传颂;
中国书法家协会会员、王铎书画院院士、“巴山夜雨杯”全国书法大展最高奖得主;
2013年随徐庆平先生(徐悲鸿之子)等国内一流书法名镓赴美举办“中国书法赴美交流展”,发表“咖啡与茶——从书法看东西方的哲学与艺术”英文讲座讲解东西方艺术与哲学。
齐文昱先苼精通古今中外文学不仅能够英译古,古译英也是666~论语、宋词、散文、现代诗、名人名言…只有你想不到的没有他不能译的!
——《論语·学而第一》
——《论语·里仁第四》
唯仁者能好人,能恶人
——《论语·里仁第四》
——《论语·雍也第六》
凤箫声动,玉壶光转一夜鱼龙舞。
蓦然回首那人却在,灯火阑珊处
我说你是人间的四月天;
轻灵在春的光艳中交舞着变。
你是四月早天里的云烟
鲜妍百花的冠冕你戴着,
雪化后那片鹅黄你像;
新鲜初放芽的绿,你是;
水光浮动着你梦期待中白莲
——你是爱,是暖是希望,
人间不會有单纯的快乐
快乐总夹杂着烦恼和忧虑,
碰到困难我们一同承担,
不论什么苦涩艰辛的事
竟是内心的淡定与从容。
——杨绛《一百岁感言》
像橄榄又像鸽蛋似的这枣子颗儿
在小椭圆形的细叶中间,
显出淡绿微黄的颜色的时候
等枣树叶落,枣子红完
北方便是沙塵灰土的世界.
只有这枣子、柿子、葡萄,
成熟到八九分的七八月之交