用英语汉译英在线翻译句子一下句子 自己汉译英在线翻译句子 不要机器汉译英在线翻译句子 1. 我爸爸准备送我去北京姑姑家 2. 到目前为止我已

扫扫二维码,随身浏览文档
手机或平板扫扫即可继续访问
翻译句子练习
举报该文档为侵权文档。
举报该文档含有违规或不良信息。
反馈该文档无法正常浏览。
举报该文档为重复文档。
推荐理由:
将文档分享至:
分享完整地址
文档地址:
粘贴到BBS或博客
flash地址:
支持嵌入FLASH地址的网站使用
html代码:
&embed src='/DocinViewer-4.swf' width='100%' height='600' type=application/x-shockwave-flash ALLOWFULLSCREEN='true' ALLOWSCRIPTACCESS='always'&&/embed&
450px*300px480px*400px650px*490px
支持嵌入HTML代码的网站使用
您的内容已经提交成功
您所提交的内容需要审核后才能发布,请您等待!
3秒自动关闭窗口英语翻译(使用从句):1.这个我一直到现在都记得的旅行是去年去上海的那一次 2.我种下的第三棵树被人砍了_百度知道
英语翻译(使用从句):1.这个我一直到现在都记得的旅行是去年去上海的那一次 2.我种下的第三棵树被人砍了
提问者采纳
1 The trip I still remember now is the one to Shanghai last year.2 The third tree I planted is chopped off by someone.
提问者评价
其他类似问题
按默认排序
其他3条回答
The travel which I still remember now is the one I went to Shanghai last year.2. The third tree which I have planted had been cut now1
1.The vocation which I remember until now is that I went to Shanghai last year.2.The third tree which I grew was cut by someone.
1. this I the travel which remembered to present have been last year go to the third tree which Shanghai's that 2. I plant by the human to chop
英语翻译的相关知识
您可能关注的推广回答者:
等待您来回答
下载知道APP
随时随地咨询
出门在外也不愁当前位置:
>>>翻译下列句子。1. 我爱我家。I __________________family.2. ..
翻译下列句子。
1. 我爱我家。 &&&& I _________&_________&family.&2. 我妈妈是个公共汽车司机。&&&& My _________ is&a _________ _________.3. 我有三瓶汽水。&&&& I&have _________ _________ of _________.&4. 今晚我将举行一个生日聚会。 &&& I&will&have _________ _________ _________&tonight.5. 在加拿大,许多人喜欢比萨饼和热狗。&&&&& Many&people _________ Canada&like _________ and _________ _________.
题型:翻译题难度:中档来源:同步题
1. love&my& 2.&mother, bus&driver& 3.&three&bottles,&pop& 4.&a&birthday&party& 5.&in,&pizza, hot&dogs
马上分享给同学
据魔方格专家权威分析,试题“翻译下列句子。1. 我爱我家。I __________________family.2. ..”主要考查你对&&翻译能力&&等考点的理解。关于这些考点的“档案”如下:
现在没空?点击收藏,以后再看。
因为篇幅有限,只列出部分考点,详细请访问。
小学翻译能力的体现主要是简单句子,词组和固定搭配的中英文的互译。中文句子翻译成英文,英语词组的填空,和基本的语句中英翻译。翻译题注意事项:一般说来,句子翻译都有个明显的考查意图,要么是考查某个词的用法或习惯表达,要么是考查某个句型的结构或搭配,或者是考查某条语法规则的具体运用,等等。1、要注意英语的习惯表达以及英汉两种语言的不同之处。由于历史、文化等方面的原因,英汉两种语言在用词选句等方面有许多不同之处,这一点一定要引起足够的重视,千万不要用汉语的习惯硬套英语句型。2、不要逐字翻译。不少同学在做翻译练习中往往有逐字翻译的习惯。总之,在做句子翻译题时,要注意单词的词形变化,如名词的单复数;动词的时态、语态及非谓语动词;形容词、副词的比较级、最高级等。除了掌握正确的解题思路和技巧外,重要的是平时的积累,考试时的认真、细心、全盘考虑。句子翻译的常用技巧:
英语和汉语是两种差异比较大的语言,英语重形合,汉语重意合。有人把英语句子比喻为"树木丛生、干枝纠缠的树林",脉络难析,主次难辨,而把汉语句子比喻为"枝干分明的竹林",脉络清晰,主次易辨。翻译时,根据表达习惯,英语、汉语的句子结构有时需要进行相应的转换。英汉语复合句中主句和从句之间的时间顺序和逻辑顺序也不完全一致,因此,翻译时,也时常需要根据表达习惯,对句序进行相应的调整。
一、正反、反正表达法
由于民族文化和思维方式不同,英汉两种语言在表达同一概念时所采用的方式就有所不同。在表达否定概念时,英语和汉语使用的词汇、语法、语言逻辑就有很大的差异。汉语中有些词、短语或者句子是从反面表达的,而译成英语时则需要从正面进行表达,如例1、例2、例3。反之,汉语中有些从正面表达的词、短语或者句子,译成英语时需要从反面进行表达,如例4、例5、例6。此外,汉语还有一些特殊的句子结构,如双重否定(例7)、否定转移(例8)在译成英语时也需要引起我们的注意。
I.汉语从反面表达,译文从正面表达
例1:他提出的论据相当不充实。
译文:The argument he put forward is pretty thin. (词)
例2:我们确信,年轻一代将不会辜负我们的信任。
译文:We are confident that the younger generation will prove worthy of our trust. (短语)
例3:他七十岁了,可是并不显老。
译文:He was 70, but he carried his years lightly. (句子)
II.汉语从正面表达,译文从反面表达
例4:他这个人优柔寡断,而且总是反复无常。
译文:He was an indecisive sort of person and always capricious. (词)
例5:调查结果清清楚楚地显示病人死于心脏病。
译文:The investigation left no doubt that the patient had died of heart disease. (短语)
例6:这类举动迟早会被人发觉的。
译文:Such actions couldn't long escape notice. (句子)
III.特殊的否定句式
例7:有利必有弊。
译文:There is not any advantage without disadvantage. (双重否定)
例8:我们在那个城市从未因为是犹太人而遭受歧视。
译文:In that city, we had never suffered discrimination because we were Jews. (否定转移)
二、分句、合句法
很多情况下,翻译句子的时候,需要调整原来的句子结构,分句法和合句法是调整原文句子的两种重要的方法。所谓分句法就是把原文的一个简单句译为两个或两个以上的句子。所谓合句法就是把原文两个或两个以上的简单句或一个复合句译成一个单句。
汉译英时,需要分译的句子多数是长句,或者是结构复杂的复句。这种句子如果译成一个长句,就会使译文冗长、累赘、意思表达不清楚,也不符合英文习惯。如果采用分译,则会使译文简洁、易懂、层次分明。如以下五个例子:
例1. 少年是一去不复返的,等到精力衰竭时,要做学问也来不及了。(按内容层次分译)
译文: Youth will soon be gone, never to return. And it will be too late for you to go into scholarship when in your declining years.
例2. 她隔窗望去,突然发现有只小船停泊在河边,船里有位船夫睡得正香。(从主语变换处分译)
译文: Looking through the window, she suddenly spotted a boat moored to the bank. In it there was a boatman fast asleep.
例3. 声速随温度的升降会有轻微的增减,但不受气压的影响。(从关联词处分译)
译文: The speed of sound increases slightly with a rise in temperature and falls with decrease in temperature. It is not affected by the pressure of the air.
例4. 我们的政策是实行"一个国家,两种制度",具体说,就是在中华人民共和国内,有着十多亿人口的大陆实行社会主义制度,香港、台湾地区实行资本主义制度。(原文出现总说或分述时要分译)
译文: We are pursuing a policy of "one country with two systems." More specifically, this means that within the People's Republic of China, the mainland with its more than one billion people will maintain the socialist system, while Hong Kong and Taiwan continue under the capitalist system.
例5. 我们主张对我国神圣领土台湾实行和平统一,有关的政策,也是众所周知和不会改变的,并且正在深入人心。(为了强调语气而采用分译)
译文: We want peaceful reunification with Taiwan which is part of our sacred territory. Our policy in this regard is also known to all and will not change. The desire for peaceful reunification of the motherland is taking hold in the hearts of the entire Chinese nation.
英汉两种语言的句子结构不完全相同,尽管英语句子日趋简洁,但是从句套从句,短语含短语的句型也是频频出现。一般而言,一个英语句子的信息包含量要大于一个汉语句子,因此,我们在做汉译英的时候,常常把汉语的两个句子,甚至更多句子,合译成英语的一句。使用合句法还可以使译文紧凑、简练。如以下三个例子:
例6:一代人与一代人之间的冲突,也就是年轻人与老年人的冲突,似乎是最可笑的。因为这就是现在的自己与将来的自己,或者说过去的自己与现在的自己的冲突。(在关联词处合译)
译文:A conflict between the generations between youth and age seems the most stupid, for it is one between oneself as one is and oneself as one will be, or between oneself as one was and oneself as one is.
例7:对我来说,我的水族箱就像我自己的一个小王国。我就是里面的国王。(从主语变换处合译)
译文:To me my aquarium is like my own little kingdom where I am king.
例8:第二天,我又接到一个电报。这个电报有34个字,比前一个电报说得更详细。(按内容连贯合译)
译文:The following day I received another telegram consisting of 34 ciphers, giving more details.
发现相似题
与“翻译下列句子。1. 我爱我家。I __________________family.2. ..”考查相似的试题有:
25594423209720755413382006313769英语翻译:1.我可以对上帝发誓。2.那你就去和上帝说吧。 高手帮忙翻译上面两句话。不要用翻译器啊,谢啦!_百度知道
英语翻译:1.我可以对上帝发誓。2.那你就去和上帝说吧。 高手帮忙翻译上面两句话。不要用翻译器啊,谢啦!
提问者采纳
I can swear to my godA:Then you should find him and talk.B
提问者评价
你真棒,学习了
其他类似问题
英语翻译的相关知识
其他3条回答
Don't use translator oh.I can swear to god
21, thanks.Then you go and speak to god
Superior help you to translate the above two sentences
1. I can swear to God !(直译)
(I) Swear to God ! (一般人这么说)
I can swear that to God ! 2. Speak that to your God then !
Talk to your God then ! 其实还有更有趣的说法: Make your god speak to me then. (那你让上帝和我说吧)
所以,你说的神很简单。 ,然后。英语语法固定叫某人(某人)说话的人说话一般用来对某人说话(... - 注意,只是告诉人们,没有其他人参与,并与您交谈)与某人谈话。 (... - 那是自己和别人聊天)
等待您来回答
下载知道APP
随时随地咨询
出门在外也不愁用定语从句翻译下列句子 1 她就是个努力学习英语的女孩 2 这就是那个爸爸是警察的女孩 3 我们班_百度知道
用定语从句翻译下列句子 1 她就是个努力学习英语的女孩 2 这就是那个爸爸是警察的女孩 3 我们班
用定语从句翻译下列句子1 她就是个努力学习英语的女孩2 这就是那个爸爸是警察的女孩3 我们班有50个学生,三分之二是女生4 她就是照顾这些孩子的护士5 他昨天去了他曾经上过学的学校
提问者采纳
jpg" esrc="/zhidao/wh%3D450%2C600/sign=ea82ce5fbb/d0c8a786cc9df3d5636.hiphotos.baidu.jpg" target="_blank" title="点击查看大图" class="ikqb_img_alink"><img class="ikqb_img" src="http://g://g://g.hiphotos<a href="/zhidao/pic/item//zhidao/wh%3D600%2C800/sign=6c10e7b4e9c4bffcc322f/d0c8a786cc9df3d5636
提问者评价
太给力了,你的回答完美的解决了我的问题!
其他类似问题
按默认排序
其他1条回答
In our class there are 50 students1,two thirds of whom are girls.4.She is the nurse who takes care of these children. &#47.3.Yesterday he went to the school whYesterday he went to the school where he once studied.This is the girl whose father is a policeman.2.She is a girl who works hard at English.5
定语从句的相关知识
等待您来回答
下载知道APP
随时随地咨询
出门在外也不愁

我要回帖

更多关于 赤壁赋重点句子翻译 的文章

 

随机推荐