电信武汉电视台外语频道里电影全是外语能翻译吗

英语电影翻译例如在看一部电影,全部是英文发音、对话,有没有一个软 - 爱问知识人
(window.slotbydup=window.slotbydup || []).push({
id: '2491531',
container: s,
size: '150,90',
display: 'inlay-fix'
英语电影翻译
,全部是英文发音、对话,有没有一个软件或者一种播放器的设置等,可以把电影的人物英语对话等翻译为中文字幕或者中文同声播放。
的时候最好还是下英音中文字幕的吧 或者中英文字母都有的更好些
您的举报已经提交成功,我们将尽快处理,谢谢!
有的 中文版叫 《龙潭虎穴》,动作很帅 好象是部 纯粹的动作篇主角的妹妹 后来被那秃头 染上毒隐了 还有一个 卧底 也很厉害
大家还关注让你哭笑不得的外国电影英文翻译_新浪教育_新浪网
让你哭笑不得的外国电影英文翻译
  原标题:外国电影名 中译中意否?
让你哭笑不得的外国电影英文翻译
  伴随着春天的脚步,一批外国电影陆续登陆国内各大院线。细心的人们发现,有的电影名称与其内容似乎不那么贴近。比如,正在上映的美国影片《飓风营救3》,从名字上看,像是一部描写自然灾难的电影,其实讲述的是一名超级特工如何探求杀妻真相、拯救女儿的故事。由此,引发了网友关于外国电影名称如何翻译成中文的话题。
  电影名称翻译趣闻
  对于一部引进的外国电影来说,国内观众首先接触的就是其翻译成中文的名称。电影的译名是电影的标签,它应该具有对于电影内容的高度概括,对故事情节的高度浓缩和对电影主题的高度提炼。好的译名,能够吸引观众,具有强烈的广告效果。电影译名的优劣,在某种程度上影响着电影的传播。
  一般来说,外国电影名称的翻译大致可以分为直译、音译、意译、音译兼意译等方法。与其他类型的外国作品的文字翻译一样,要想出色地翻译外国电影名称,也同样需要遵循信达雅的原则。这方面成功的例子很多。如1975年获得奥斯卡金像奖5项大奖的著名影片《飞越疯人院》,它的原名是《One Flew Over the Cuckoo's Nest》,Cuckoo是指杜鹃、布谷鸟,但Cuckoo’s Nest则是指一类特殊医院――精神病医院,所以,翻译成《飞越疯人院》使中国观众对于影片讲述的故事有了大致的了解,若直译为《飞越杜鹃窝》则会让人不知所云,逊色很多。
  有才的网友们总结出了外国电影译名的十佳和十差。最被推崇的是一部几乎家喻户晓的老片子《魂断蓝桥》。该片原名《Waterloo Bridge》,直译为《滑铁卢桥》,这显然不能让人一目了然地了解剧情。译者巧妙地引入“蓝”,因为“蓝”在英语中有“忧伤”之意,“蓝”又暗合主人公相识、相爱、分手的夜晚氛围。《魂断蓝桥》4个字在紧扣该片主题的同时,也将影片的意境描写得淋漓尽致。
  被网友广泛肯定的,还有1990年出品的美国电影《人鬼情未了》。该片原名《Ghost》直译为《鬼魂》,听上去好像是一部恐怖片。翻译成《人鬼情未了》高明了许多:“人鬼”暗合着主人公阴阳两隔的境况,“情未了”则是对故事情节的完美体现。同时,“人鬼情未了”这5个字的平仄音韵错落有致,堪称完美。
  而在被网友诟病的“十差”影片译名中,有1997年出品的美国电影《As Good as It Gets》。它讲述的是一位孤僻、苛刻的作家和一只小狗及一个女人的故事,表现了都市中年男女在生活和感情上经历的压抑和无奈。这是一部表面轻松,实则有些晦涩和压抑的影片。被翻译为《尽善尽美》,是完全按照英文字面意思来的,并没有表现出影片真正的含义。除《尽善尽美》外,该片还有几个中文译名:《爱在心头口难开》、《猫屎先生》、《渐入佳境》。孰优孰劣,见仁见智。
  还有网友对于由著名悬疑大师希区柯克执导的电影《Spellbound》的中文译名发表看法。“Spellbound”是“被咒语所镇住的、出神的、被迷住的、茫然不知所云的”之意。该片既有男女主人公的情感纠结,也有凶杀,并伴随着心理分析。被翻译成《爱德华大夫》,似乎让人有点不知所云。而该片另一个译名《意乱情迷》,比《爱德华大夫》好些,但也只是点出了男女主人公情感纠结的部分。
  看来,要想给一部外国电影起个恰当妥帖的中文名字,不是件容易的事。
  电影译名考验译者功力
  近来,一个萌态可掬的充气机器人在年轻人中受到青睐,它叫“大白”,是动画片《超能陆战队》(原名《Big Hero 6》)中的主人公。对外经济贸易大学英语学院翻译学系葛林老师对这个片名的翻译持保留意见。他说,无论是直译或是意译,都要保留作品的核心思想,不能误导观众。该部电影只有两个主角,既不是讲述6人组的故事,也与“陆战队”无关。另外,翻译成《超能陆战队》,也与该片的英文名字无关。相比较,香港翻译成《大英雄联盟》要靠谱一点。
  同样一部电影《Pretty Woman》就有3个翻译版本:《风月俏佳人》、《漂亮女人》、《麻雀变凤凰》。《漂亮女人》是直译,《麻雀变凤凰》与影片内容契合,但似乎都少了一点“雅”。相比较而言,《风月俏佳人》则略胜一筹。
  葛林举例说,改编自安徒生童话《白雪皇后》的美国迪斯尼动画片《冰雪奇缘》这个名字就翻译得很好。该片原名《Frozen》,直译为“冰冻”,给人的感觉萧瑟冰冷,通过字面看不出太多与影片内容相关的信息。但是中文翻译加上了“奇缘”二字,一是突出了“奇”的特点,二是“缘”字向观众传递出丰富精彩的影片内容。可以说,这部电影的中文译名高于英文版的片名。
  任何一部电影都存在于特定的文学、历史、哲学、宗教、传统习俗等综合文化体系中,要让另一个文化体系中的人知晓和接受该部影片,必须克服不同文化圈的隔膜。要做到这一点,需要翻译者在全面深刻地了解影片内容的基础上,完成文化重构,最终达到传神达意的目的。这的确考验着翻译者的文化功力。
文章关键词:
&&|&&&&|&&&&|&&
您可通过新浪首页顶部 “”, 查看所有收藏过的文章。
请用微博账号,推荐效果更好!
看过本文的人还看过看美国电影能提高英语水平么?_百度知道比如《盗梦空间》,《这个杀手不太冷》等等 人家导演费劲儿想了个名字没想到翻译的时候被搞成别的了,这是什么原因?
从翻译本身的角度来说,任何翻译都不是word-to-word equivalence就可以解决的事情,更不用说书名、片名、歌名等等将层层含义浓缩提炼出来的具有概括性、标志性的词或短语。所谓“直译”或“意译”不过是对翻译原则不太靠谱的划分。好的翻译既可称为“直译”,也可称为“意译”。(当然,关于翻译理论,众多翻译学者和翻译大家们还有更深层次的讨论,这里不叙。)再说到电影翻译。一张海报若能吸引眼球,除了本身的美术设计之外(当然还有明星效应),最重要的就是上面文字信息输出的部分。一方面,片名必须简明扼要地说明电影的主题或中心,这是忠于源语言基本含义的原则,同时也是对目标语言使用者的责任,因为中文片名大多更倾向于具体的概括性而不是抽象的引申义(杨德昌《一一》等除外);另一方面,片名要有强大的字眼来抓住人的注意力,引起公众的兴趣,尽可能地迎合大众审美(不然就没钱可赚了,人家把这电影引进中国就是为了赚钱的)。而《Inception》[盗梦空间]和《Leon》[这个杀手不太冷]恰恰是众多成功的电影片名翻译的范例。Inception本意为“开端,初始”,在电影中也多次提到其引申义,这与电影情节是紧密相关的,脱离了这个含义勉强直译,恐怕没多少人会感兴趣(这里姑且不提Leonardo的票房号召力)。再看译名“盗梦空间”。 “盗”,既是主人公的职业,也是整部电影中主人公进行的主要活动;“梦”,主要活动的对象;“空间”,强调整体概念以及营造气氛,电影中也不止一次地提到梦境中多个可能的域的概念,而影片中几乎所有角色在大部分时间里都身处非现实的“思维空间”中。 Leon,这同样不是中文片名的习惯。以人名命名的电影多为人物传记片,例如《焦裕禄》、《孔繁森》、《钱学森》之类。“这个杀手不太冷”是与原名差异较大的译名,但不可否认它完全符合中文表达的习惯:一句话概括影片重点。Luc Besson这个略神经质的导演拍的片子本不属于中国大众审美的范畴(想想他之前的《Subway》和《Le Grand Bleu》),而本片却成为了90年代中国观众观影体验中不得不提的一部。我爸爸妈妈记不住Jean Leno的名字,每次在电视里看到他都说“唉这不是那不太冷的杀手嘛。”虽然后来对“不太冷”这个三个字的翻译有很多争议,但不可否认,这是很成功的译名。它引起了最初一批观影者的兴趣,并凭借着其本身的力量让大家记住了这部电影,并一发不可收拾。有一些电影译名甚至超过了原名的意境和高度:《The Bridges of Madison County》[廊桥遗梦](我爸爸也记不住Clint Eastwood,每次看到他都说“唉这不是《廊桥遗梦》里那哥们儿嘛”)《Waterloo Bridge》[魂断蓝桥]《Rebecca》[蝴蝶梦]《The Prince and the Showgirl》[游龙戏凤]《All About Eve》[彗星美人]......总之,电影片名不可简单地对应直译。个人而言,因为导演费劲儿想了这个名字,翻译就要无条件忠实于原名,是万万不可取的。
Batman-蝙蝠人?Spiderman-蜘蛛人?X-man-未知人?
Batman-蝙蝠人?Spiderman-蜘蛛人?X-man-未知人?
《Inception》——《奠基》:建国大业既视感。&br&《Leon: The Professional》——《里昂之职业杀手》:有没有觉得跟《狄仁杰之神都龙王》异曲同工?&br&事实上,好的意译的中文译名往往能给电影加分,比较典型的例子是《The Pursuit of Happiness》——《当幸福来敲门》,个人认为这个翻译比英文原文好一万倍,看看豆瓣8.8分IMDB7.8分就知道了;反之,如果直接翻译成《幸福追求》,一股国产家庭剧的感觉有没有。
《Inception》——《奠基》:建国大业既视感。 《Leon: The Professional》——《里昂之职业杀手》:有没有觉得跟《狄仁杰之神都龙王》异曲同工? 事实上,好的意译的中文译名往往能给电影加分,比较典型的例子是《The Pursuit of Happiness》——《当幸福…
已有帐号?
无法登录?
社交帐号登录
翻译 | a paradox

我要回帖

更多关于 全国外语翻译证书 的文章

 

随机推荐