ts中二级程序ts16949文件控制程序应该有多少钱

ISO/TS1程序文件案例精选(聂微)【电子书籍下载 epub txt pdf doc 】
书籍作者:
书籍出版:
中国标准出版社
书籍页数:
书籍ISBN:
书籍人气:
推荐指数:
ISO/TS1程序文件案例精选本书共选取了29个程序文件的案例,并提供了全套表格,汽车供应商在推行ISO/TS16949时可拿来就用,但拿来主义应注意取之精华,弃之糟粕。  本书所选取的程序文件(二级文件)可能不适用于所有实施ISO/TSl6949的厂商,建议厂商在引用时不要生搬硬套,而应选择性应用。在这里特别提示的是:为了与国际接轨,目前有些认证机构要求质量手册与文件的格式采用“章鱼图”与“乌龟图”的模式,由于篇幅的限制及成套体系的“章鱼图”、“乌龟图”模式还在摸索阶段,虽然本公司有比较成型的“乌龟图”,但不够成熟。因此,本书不列举,可能作者在后续的正式出版物中会较全面系统地阐述“章鱼图”及“乌龟图”模式的制作及应用。  本书所选取的程序文件(二级文件)在结构上采取了八段式结构,分别是:  1 目的  2 适用范围  3 权责  4 定义  5 流程图  6 作业程序  7 引用文件  8 使用表单  采用此种结构,主要是考虑它适用于不同素质、不同层次的读者及工厂,使读者阅读时更容易一些。另外,为便于读者更好地理解ISO/TS1条文,在附录中有等同采用ISO/TS1的GB/T1标准全文,读者可悉心阅读,对照参考使用。本书共选取了29个程序文件的案例,并提供了全套表格,汽车供应商在推行ISO/TS16949时可拿来就用,但拿来主义应注意取之精华,弃之糟粕。  本书所选取的程序文件(二级文件)可能不适用于所有实施ISO/TSl6949的厂商,建议厂商在引用时不要生搬硬套,而应选择性应用。在这里特别提示的是:为了与国际接轨,目前有些认证机构要求质量手册与文件的格式采用“章鱼图”与“乌龟图”的模式,由于篇幅的限制及成套体系的“章鱼图”、“乌龟图”模式还在摸索阶段,虽然本公司有比较成型的“乌龟图”,但不够成熟。因此,本书不列举,可能作者在后续的正式出版物中会较全面系统地阐述“章鱼图”及“乌龟图”模式的制作及应用。帐号:密码:下次自动登录{url:/nForum/slist.json?uid=guest&root=list-section}{url:/nForum/nlist.json?uid=guest&root=list-section}
贴数:12&分页:&发信人: lilyfirst (lily), 信区: XWindow&&&&&&&& 标&&题: Qt中QTranslator中的翻译文件*.ts文件是如何得来的?
发信站: BBS 水木清华站 (Tue Jan&&7 14:04:11 2003) && 中文的翻译文件应该是什么? && -- && ※ 来源:·BBS 水木清华站 smth.org·[FROM: 218.2.137.157]
&&发信人: redriverlzf (一飞), 信区: XWindow&&&&&&&& 标&&题: Re: Qt中QTranslator中的翻译文件*.ts文件是如何得来
发信站: BBS 水木清华站 (Tue Jan&&7 15:21:25 2003) && lupdate your.pro 得到*.ts
注意在源代码里用tr()或者相关的宏把要翻译的部分标出来,your.pro里面写上TANSLATI
ONS = file1.ts \ file2.ts ... && *.ts是xml文件,可以手工翻译也可以用linguist辅助工具翻译 && 翻译完后lrelease *.ts得到*.qm && 在程序里用QTranslator::load()把*.qm读进来,用QApplication::installTanslator()安
装tanslator。 && 大概是这样子, 详情请参照QT文档的i18n部分。 &&&&&& 【 在 lilyfirst 的大作中提到: 】
: 中文的翻译文件应该是什么?
&&&& ※ 修改:·redriverlzf 於 Jan&&7 15:22:03 2003 修改本文·[FROM: 202.119.43.65]
※ 来源:·BBS 水木清华站 smth.org·[FROM: 202.119.43.65]
&&发信人: lilyfirst (lily), 信区: XWindow&&&&&&&& 标&&题: Re: Qt中QTranslator中的翻译文件*.ts文件是如何得来
发信站: BBS 水木清华站 (Tue Jan&&7 17:53:23 2003) && 在liguist中要求打开某*.ts文件,但是我并没有任何此类文件呀
在*.pro中要加入
DEFAULTCODEC=
我们应该写什么?
【 在 redriverlzf 的大作中提到: 】
: lupdate your.pro 得到*.ts
: 注意在源代码里用tr()或者相关的宏把要翻译的部分标出来,your.pro里面写上TANS..
: ONS = file1.ts \ file2.ts ...
: *.ts是xml文件,可以手工翻译也可以用linguist辅助工具翻译
: 翻译完后lrelease *.ts得到*.qm
: 在程序里用QTranslator::load()把*.qm读进来,用QApplication::installTanslato..
: 装tanslator。
: 大概是这样子, 详情请参照QT文档的i18n部分。
: 【 在 lilyfirst 的大作中提到: 】
: : 中文的翻译文件应该是什么?
: ...................
&& -- && ※ 修改:·lilyfirst 於 Jan&&7 18:05:06 2003 修改本文·[FROM: 218.2.137.157]
※ 来源:·BBS 水木清华站 smth.org·[FROM: 218.2.137.157]
&&发信人: redriverlzf (一飞), 信区: XWindow&&&&&&&& 标&&题: Re: Qt中QTranslator中的翻译文件*.ts文件是如何得来
发信站: BBS 水木清华站 (Tue Jan&&7 20:58:03 2003) && ts文件要用lupdate辅助工具生成阿 && 比如说你的源代码里有个要翻译的"Hello"字符串,那么在源码里该字符串出现的地方用t
r()宏把它标出来,就像这样:tr("Hello")。 && 然后在你的项目文件your.pro里加一行TRANSLATIONS=your.ts , 保存。 && 执行lupdate程序
$lupdate your.pro
执行完后就会生成your.ts, 里面包括了你项目所有源文件中用tr()或者相关宏标明的字符
串和一堆xml tag。用linguist打开翻译即可(那些tag很好懂的,直接用文本编辑器也成
) && DEFAULTCODEC这一行我从来不写,反正也没出过什么问题。实在不行的话自己加个=GBK或
者=GB18030什么的。(本来QT2.x支持到GBK,3.x以后就支持GB18030了,但solaris、aix
什么的不知道支不支持GB18030,用GBK稳妥一点) &&&&&& 【 在 lilyfirst 的大作中提到: 】
: 在liguist中要求打开某*.ts文件,但是我并没有任何此类文件呀
: 在*.pro中要加入
: DEFAULTCODEC=
: 我们应该写什么?
: 【 在 redriverlzf 的大作中提到: 】
: : lupdate your.pro 得到*.ts
: : 注意在源代码里用tr()或者相关的宏把要翻译的部分标出来,your.pro里面写上TA..
: : ONS = file1.ts \ file2.ts ...
: : *.ts是xml文件,可以手工翻译也可以用linguist辅助工具翻译
: ...................
&& -- && ※ 来源:·BBS 水木清华站 smth.org·[FROM: 202.119.43.65]
&&发信人: lilyfirst (lily), 信区: XWindow&&&&&&&& 标&&题: Re: Qt中QTranslator中的翻译文件*.ts文件是如何得来
发信站: BBS 水木清华站 (Wed Jan&&8 08:35:50 2003) && 这样说来,必须源代码写完才可写翻译文件了?有何办法使得这二者同时进行?
在designer中我在哪里输入tr()?如何表示加速键呢?
用designer我从哪里加入我要生成的翻译文件的名称呢
【 在 redriverlzf 的大作中提到: 】
: ts文件要用lupdate辅助工具生成阿
: 比如说你的源代码里有个要翻译的"Hello"字符串,那么在源码里该字符串出现的地?.
: r()宏把它标出来,就像这样:tr("Hello")。
: 然后在你的项目文件your.pro里加一行TRANSLATIONS=your.ts , 保存。
: 执行lupdate程序
: $lupdate your.pro
: 执行完后就会生成your.ts, 里面包括了你项目所有源文件中用tr()或者相关宏标明?.
: 串和一堆xml tag。用linguist打开翻译即可(那些tag很好懂的,直接用文本编辑器..
: DEFAULTCODEC这一行我从来不写,反正也没出过什么问题。实在不行的话自己加个=G..
: ...................
&& -- && ※ 修改:·lilyfirst 於 Jan&&8 09:30:10 2003 修改本文·[FROM: 218.2.137.78]
※ 修改:·lilyfirst 於 Jan&&8 09:35:02 2003 修改本文·[FROM: 218.2.137.78]
※ 来源:·BBS 水木清华站 smth.org·[FROM: 218.2.137.78]
&&发信人: redriverlzf (一飞), 信区: XWindow&&&&&&&& 标&&题: Re: Qt中QTranslator中的翻译文件*.ts文件是如何得来
发信站: BBS 水木清华站 (Wed Jan&&8 10:32:28 2003) &&&& 【 在 lilyfirst 的大作中提到: 】
: 这样说来,必须源代码写完才可写翻译文件了?有何办法使得这二者同时进行?
&& ~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~ &&&&一般一个程序里没多少要翻译的东西吧,写完代码再翻译也不费事啊。 &&&&ts文件的xml格式很好懂的,一个类是一个大项,该类里面的每个待翻译字符串是一个
小项,你可以隔一段时间翻译一次,然后备份到其他地方,下次生成新的ts文件后拷贝粘
贴到里面去。最好全部搞好后再翻译吧,真的不费多少事。&& && : 另:
: 在designer中我在哪里输入tr()?如何表示加速键呢?
&& ~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~一般情况不用自己加,会帮你自动生成的。编译的时候
uic通过ui生成cpp的时候会把所有界面上的字符串放到一个叫languageChange()的函数里
并且用tr()宏标出来。 &&&&类似的宏有好几个,tr()主要是对静态生成的字符串,在程序里动态决定的字符串就要
用其他宏了。你看一下i18n部分的文档,说的很清楚的。 &&&&一般的加速键可以在字符串里用通用格式标出来,比如Alt+A就是&A... &&&&快捷键的话在designer里设置一下该控件的accel属性,比如Ctrl+A.... && : 用designer我从哪里加入我要生成的翻译文件的名称呢
&& ~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~这个好像不行,用文本编辑器
打开.pro,手工加一下吧 && : 【 在 redriverlzf 的大作中提到: 】
: : ts文件要用lupdate辅助工具生成阿
: : 比如说你的源代码里有个要翻译的"Hello"字符串,那么在源码里该字符串出现的..
: : r()宏把它标出来,就像这样:tr("Hello")。
: : 然后在你的项目文件your.pro里加一行TRANSLATIONS=your.ts , 保存。
: : 执行lupdate程序
: ...................
&& -- && ※ 来源:·BBS 水木清华站 smth.org·[FROM: 202.119.43.65]
&&发信人: lilyfirst (lily), 信区: XWindow&&&&&&&& 标&&题: Re: Qt中QTranslator中的翻译文件*.ts文件是如何得来
发信站: BBS 水木清华站 (Wed Jan&&8 14:42:26 2003) && 谢谢,但是我还有一点不明白
在designer中它如何知道我哪些要翻译,designer把哪些东东写入languagechange()中呢
我要从数据库中动态的读入数据,那我需要如何写?
如:把数据库中的数据表示为菜单项或是下拉菜单或是右键菜单?
具体的讲:
file open,graph open,etc
翻译文件内容应为:
file open :打开文件
graph open:打开图形
我应如何根据我在库中填入的不同,菜单中显示的不同呢,(它对应的是一个widget)
我有不同的程序其中有一部分需要翻译的内容相同,我该如何让不同的程序中相同的部分
共用这部分翻译内容呢?(不同程序,不同widget)
是不是用macro:其它——填入——
QT_TR_NOOP()
或是QT_TRANSLATE_NOOP()
但这些我看程序中是在*.ts文件中的,*.ts 文件不是通过lupdate *.pro 生成的吗? && 【 在 redriverlzf 的大作中提到: 】
: 【 在 lilyfirst 的大作中提到: 】
: : 这样说来,必须源代码写完才可写翻译文件了?有何办法使得这二者同时进行?
:&& ~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~
:&&&&一般一个程序里没多少要翻译的东西吧,写完代码再翻译也不费事啊。
:&&&&ts文件的xml格式很好懂的,一个类是一个大项,该类里面的每个待翻译字符串是..
: 小项,你可以隔一段时间翻译一次,然后备份到其他地方,下次生成新的ts文件后拷..
: 贴到里面去。最好全部搞好后再翻译吧,真的不费多少事。&&
: : 在designer中我在哪里输入tr()?如何表示加速键呢?
:&& ~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~一般情况不用自己加,会帮你自动生成的。编译的..
: ...................
&& -- && ※ 修改:·lilyfirst 於 Jan&&8 15:06:13 2003 修改本文·[FROM: 218.2.137.154]
※ 来源:·BBS 水木清华站 smth.org·[FROM: 218.2.137.78]
&&发信人: redriverlzf (一飞), 信区: XWindow&&&&&&&& 标&&题: Re: Qt中QTranslator中的翻译文件*.ts文件是如何得来
发信站: BBS 水木清华站 (Wed Jan&&8 16:47:30 2003) && 1.如果要从数据库中读...程序本身不知道要显示什么,那就不要用tr相关的宏,数据库里
直接存中文,程序运行时用textcodec把要显示的字符串转成unicode后再赋值。
eg.&&&& &&&&&&&&//从数据库获得要显示的字符串&&&&&& &&&&&&&&QString&&menuText = GetFromDatabase(); &&&&&&&&//用textcodec把该字符串编码为unicode &&&&&&&&QTextCodec* pCodec = QTextCodec::codecForName( "GBK" ); &&&&&&&&menuText =pCodec-&toUnicode( menuText ); &&&&&&&&//赋值给菜单 &&&&&&&&QPopupMenu *menu = new QPopupMenu( this ); &&&&&&&&menu-&insertItem( menuText, qApp, SLOT(fileOpen()), ...); && 我从来没搞过这样的冬冬,以上是个大概的样子,仅供参考。 && 2.我平时不太用designer的,基本上都是手写,macro什么的不太清楚 && linguist会把你翻译过的词都存到它的词典文件里,时间一长就会积累不少东西, 大部
分常用词都可以从它给你的候选翻译里点选一个,不用再敲一遍翻译。你们可以搞个统一
的翻译对照表,做到一个词典文件里大家共用。 &&&&词典文件是*.qph,基本格式如下: &&&&&!DOCTYPE QPH&&QPH& &&&&&phrase& &&&&&&&&&&&&&source&hello&/source& &&&&&&&&&&&&&target&你好&/target& &&&&&/phrase& &&&&&phrase& &&&&&&&&&&&&&source&xinhua&/source& &&&&&&&&&&&&&target&新华&/target& &&&&&/phrase& &&&&...... &&&&&/QPH& &&&&&& QT_TR_NOOP()和QT_TRANSLATE_NOOP()在*.ts中没碰到过,印象中ts里都是&message&
...&/message&嘛 && &&&&&&&& 【 在 lilyfirst 的大作中提到: 】
: 谢谢,但是我还有一点不明白
: 在designer中它如何知道我哪些要翻译,designer把哪些东东写入languagechange()..
: 我要从数据库中动态的读入数据,那我需要如何写?
: 如:把数据库中的数据表示为菜单项或是下拉菜单或是右键菜单?
: 具体的讲:
: file open,graph open,etc
: 翻译文件内容应为:
: ...................
&& -- && ※ 来源:·BBS 水木清华站 smth.org·[FROM: 202.119.43.65]
&&发信人: lilyfirst (lily), 信区: XWindow&&&&&&&& 标&&题: Re: Qt中QTranslator中的翻译文件*.ts文件是如何得来
发信站: BBS 水木清华站 (Thu Jan&&9 09:51:30 2003) && 1。QString 内部不就是用的unicode吗?第一步为何获得的是QTextcodec的东东?
2、我用fscanf从文件读入的中文也是这样处理吗,先转换为unicode在赋值?
【 在 redriverlzf 的大作中提到: 】
: 1.如果要从数据库中读...程序本身不知道要显示什么,那就不要用tr相关的宏,数..
: 直接存中文,程序运行时用textcodec把要显示的字符串转成unicode后再赋值。
:&&&&&&&&//从数据库获得要显示的字符串&&&&&&
:&&&&&&&&QString&&menuText = GetFromDatabase();
:&&&&&&&&//用textcodec把该字符串编码为unicode
:&&&&&&&&QTextCodec* pCodec = QTextCodec::codecForName( "GBK" );
:&&&&&&&&menuText =pCodec-&toUnicode( menuText );
:&&&&&&&&//赋值给菜单
:&&&&&&&&QPopupMenu *menu = new QPopupMenu( this );
: ...................
&& -- && ※ 来源:·BBS 水木清华站 smth.org·[FROM: 218.2.137.157]
&&发信人: redriverlzf (一飞), 信区: XWindow&&&&&&&& 标&&题: Re: Qt中QTranslator中的翻译文件*.ts文件是如何得来
发信站: BBS 水木清华站 (Thu Jan&&9 11:15:54 2003) && QString内部是unicode,但你从数据库或者文件得到的字符串编码不一定是unicode啊(一
般系统编辑出来的应该是GB码)。如果你数据库或者文件本来存的就是unicode当然就不用
转了。 && 读写文件干嘛用fscanf ?&& 你可以用C++标准库里的fstream或者用QT的QTextStream,都很方便的。 &&&&&& 【 在 lilyfirst 的大作中提到: 】
: 1。QString 内部不就是用的unicode吗?第一步为何获得的是QTextcodec的东东?
: 2、我用fscanf从文件读入的中文也是这样处理吗,先转换为unicode在赋值?
: 【 在 redriverlzf 的大作中提到: 】
: : 1.如果要从数据库中读...程序本身不知道要显示什么,那就不要用tr相关的宏,..
: : 直接存中文,程序运行时用textcodec把要显示的字符串转成unicode后再赋值。
: : eg.&&&&
: :&&&&&&&&//从数据库获得要显示的字符串&&&&&&
: :&&&&&&&&QString&&menuText = GetFromDatabase();
: :&&&&&&&&//用textcodec把该字符串编码为unicode
: :&&&&&&&&QTextCodec* pCodec = QTextCodec::codecForName( "GBK" );
: ...................
&& -- && ※ 来源:·BBS 水木清华站 smth.org·[FROM: 202.119.43.65]
&文章数:12&分页:
抽奖到手软!将狂欢进行到底!博客访问: 252362
博文数量: 68
博客积分: 533
博客等级: 中士
技术积分: 1110
注册时间:
IT168企业级官微
微信号:IT168qiye
系统架构师大会
微信号:SACC2013
分类: 嵌入式
运用lupdate工具生成.ts文件,命令如下:
  lupdate -verbose *.cpp -ts &qt_english.ts
  -verbose 解释并显示lupdate的操作过程;源文件 -ts 目标文件
  在linux下用
编译qt_english.ts 生成翻译替换文档qt_zh_CN.ts。或者直接在windows下用UltraEdit编辑。编辑时注意:
  把&english 
  替换成 
&&&&&&&&english
  其中english是源文件中需要翻译的英文内容,中文是翻译后想要显示的中文(简体和繁体都可以)。
  对编译好的qt_zh_CN.ts运用lrelease工具生成.qm文件,命令如下:
  lrelease
-verbose qt_zh_CN.ts -qm translation_simpleChinese.qm
  -verbose
解释并显示lupdate的操作过程;源文件 -ts 目标文件
  翻译后的文件可以用Qt程序直接调用。(一般情况下,直接在main.cpp函数直接调用就可以了。)
  调用方法如下: 
QTranslator *translator = new QTranslator(0);&
translator->load("__FileName.qm","."); 
qApp->installTranslator(translator);
  在工程文件里添加一项:
  TRANSLATION
+= translation_simpleChinese.qm
  用qmake生成makefile,make即可。
在这里写一个经典的helloworld的例子。
& & zh_CN.cpp
& & #include
& & #include
& & #include
& & #include
& & #include
& & int main(int argc, char **argv)
& & & & &QApplication app(argc, argv);
& & QTextCodec::setCodecForTr(QTextCodec::codecForName("UTF-8")) ;
& & & & app.setFont(QFont("simsun", 10));
& & &QTranslator translator( 0 );
& & & & &translator.load( "zh_CN", "." );
& & & & &app.installTranslator( &translator );
& & &QPushButton *pushbutton = new QPushButton(QObject::tr("helloworld!"));
& & & & &pushbutton->show();
& & &return app.exec();
代码中红色部分为关键代码。
& & QTextCodec::setCodecForTr(QTextCodec::codecForName("UTF-8")) ;
& & 这段代码是设置文字的编码格式,这里选择UTF-8.
& & app.setFont(QFont("simsun", 10));
& & 设置字体为宋体,字体大小为10磅。这个设置的前提是我们有这个字库。simsun.ttc在windows的字体库中可以找到。当然也可以选择其他的字体,如wenquanyi,simfang等。我们把字库拷贝到开发板的字库目录下,修改字库目录下fontdir文件,添加如下内容:
& & simsun simsun.ttc TTC n 50 120 u
& & QTranslator translator( 0 );
& & translator.load( "zh_CN", "." );
& & app.installTranslator( &translator );
& & 上面三段代码是程序运行时需要装载的翻译文件设置。
& & QObject::tr("helloworld!")
& & 这句是告诉编译器,这个字符串是可以翻译的。
下面是翻译过程:
& & 1、修改zh_CN.pro文件,添加如下内容:
& & TRASHLATIONS = zh_CN.ts
& & 2、生产ts文件
& & lupdate zh_CN.ts
& & 查看zh_CH.ts文件:
阅读(7435) | 评论(0) | 转发(0) |
相关热门文章
给主人留下些什么吧!~~
请登录后评论。

我要回帖

更多关于 ts16949文件控制程序 的文章

 

随机推荐