外文翻译可以是百度词条吗

国内有出一款集成了好几款英语翻译软件功能的英文文献阅读软件。由于是集成,所以翻译的效果还可以,不影响理解。这里不做具体推荐,以免有广告之嫌。

短期说来是可以借助翻译软件来理解领域内专有名词或者最新进展的。

不过我个人觉得,从长远考虑还是应该坚持英文阅读会比较好。这也是施一公校长所提倡的。如果题主有兴趣的话可以去搜一下“施一公”“文献阅读”“科研写作”关键词。应该是比较容易找到原文的。最开始阅读英文难免痛苦,但是痛苦的过程其实也就意味着进步。假以时日,对于英文的感觉就会提升的非常之快。

为什么要坚持英文阅读呢?因为目前大多领域最新的成果都是用英文写成的。并且,在需要学习新东西时,往往也是英文的教程写得更好一点的,也更系统一点。国内也有人写,但是要么就很粗糙不细致,要么就是直接翻译外文的,而翻译外文又很难跟上最新外文版本,难免错过最新进展。就拿百科来说,专业领域的词条介绍,英文的维基百科就要比百度百科之流详细得多。

英语是全世界最广泛使用的语言,也越来越被全世界所接受和认可,它在将来会越来越成为一种必须的技能。况且,要是能流畅的读懂英文材料,其实就是在流畅的和这个世界对话了。你能收获的可能不仅仅是你领域内的东西,也能把自己的见识拓展到更开阔的地方去。当然,如果能够更加深入的学习英文,理解英文,能够做到流畅的书写,那就更好不过了。

我要回帖

更多关于 百度翻译的缺点 的文章

 

随机推荐