我用了谷歌翻译,为什么别人的电脑会出现我的谷歌翻译记录?而且我的电脑谷歌没登录账号

方法一:先转成word再逐句翻译(推荐)

翻译速度:☆,翻译准确度:★★★★,经济性:★★★★★,傻瓜指数:★

优点:全程自己控制而且完全免费

这个是本人一开始使用的方法,网上很多经验帖、知道贴、知乎贴推荐的都是这种方法。方法是先把pdf转成word(怎么转换?大家可百度“怎样把pdf转换成word文档”),再人工逐句逐段把内容复制到翻译平台翻译(翻译平台可用谷歌、百度、有道、微软bing),再把翻译好的内容复制回word,这种方法的优点是过程自己控制而且完全免费,中间有不满意的地方可以人工进行调整,缺点是花时间。适合那些时间充裕、动手能力强、勤快的人,像本人碰到的情况就不适用这种方法。

翻译的准确度完全在于使用哪种翻译平台,根据本人经验,个人认为按准确度排名为谷歌>百度>有道>微软bing。能上国外网站的强烈建议用谷歌,不能上国外网站的建议用百度。

还有一点就是所有的翻译平台对文本长度都是有限制的,基本都是5000字符。这点需要注意。

方法二:某某狗全文翻译平台(推荐),大家可自行百度“pdf翻译”

翻译速度:★★★★★,翻译准确度:★★★★☆,经济性:★★★☆,傻瓜指数:★★★★★

缺点:大量使用需要付费

这个就是本人花了一天时间找到的*满意的方法,称为傻瓜式,可以一次操作把整篇文档(不需要先把pdf转换成word)翻译好。其优点是速度快、效果好。本人把老师给的三百篇文章全部上传、翻好、下载,略微整理一下全部交给老师,只用了一天时间。老师对本人的办事效率、翻译效果赞不绝口。哈哈。

缺点是只支持pdf和word,不过好在ppt、xls都可以用office工具保存成pdf再翻译。不明白为何不支持其他格式,我猜是因为pdf、word文档*常见的原因吧。

还有一点就是,这个平台并不是完全免费的。翻译、下载需要消耗积分。平台会赠送少量,但是对于本人这种情况,翻得又多,时间又紧迫的,就只能花钱购买了。其他同学,如果只是少量使用,特别是如果不需要下载的话,平台送的积分足够每天翻一篇文章了,不需要再花钱买积分。

但是本人比较过网上其他类似自动翻译的平台,凭良心说,像这个平台这样翻的又好又快的,每页只需要一个积分已经是相当便宜了。所以经济性指标上本人给了三星半。

这里介绍一下本人不花钱就能翻译的经验,把平台的邀请链接发布到论坛、微博、知乎上,每天都会有很多人通过你的链接注册,每注册一个人你就能得到50积分(本经验贴里的链接就带有本人的邀请码,嘿嘿)。本人在花钱翻译好那三百篇文献后,就再也没有花钱购买,到现在又陆陆续续翻译了1000多页,完全是靠每天登录、分享、邀请别人注册送的积分积攒起来的。

方法三:先转成word再利用word翻译(不推荐)

翻译速度:★★☆,翻译准确度:★★☆,经济性:★★★★★,傻瓜指数:★★☆

优点:全程自己控制而且完全免费

缺点:花时间,效果一般

网上有很多经验帖、知乎贴推荐这种方法,认为这个方法比较省事,其实本人实际比较后不推荐。

这个方法比较方便的一点是word可以直接打开pdf(本人用的是word2016,不知道其他版本是否支持),再利用word的在线翻译功能翻译,再把翻好的内容复制回word,这种方法的优点是和方法一一样,而且速度快了些,因为少了把原文复制到翻译平台的过程,但是把翻译好的内容复制回word的过程没有减少,所以速度并没有很大的提高。缺点是自动调用微软bing的翻译平台,而且本人在实测了微软、谷歌、百度、有道之后认为微软是这几个平台里翻译准确率里*低的。所以这个方法不推荐。同学们也可以自己比较。

方法四:谷歌文档翻译(不推荐)

翻译速度:★★★,翻译准确度:★★★☆,经济性:★★★★,傻瓜指数:★★

优点:免费,文字翻译准确度高

缺点:花时间,pdf支持不佳,需要能上国外网站

这个方案有一个前提就是能够打开谷歌的国外网站,对于不能打开国外网站的同学可以百度一下“怎么上谷歌”,我这里就不多介绍了,你懂的。会操作的同学自然没问题,不会操作的同学就有点麻烦。因为这个原因,这个方法的傻瓜指数只给了两颗星。

这个方案的优点是凭借google强大的人工智能实力,单就文字翻译来说,本人认为其翻译准确度比其他类似翻译网站都要好。但是受到其pdf翻译效果的影响,翻译准确度只有三星半(后面还会提到)。

第二个优点是完全免费(如果能够免费打开国外的网站的话)。

但是不知为何在翻译文档的效果来说并不理想,而且翻译结果只保留了文字,也谈不上排版。因此仍然需要同学自己从翻译结果里复制内容到word里。

格式方面,google支持pdf、word、ppt、xls、txt等文件,其他文件没有测试,不知道是否支持。这些格式里对txt文件的支持是*好的,我猜是因为txt文件是纯文字的原因。Word、ppt、xls准确度上没问题,但是排版上则要看内容、排版是否复杂。而对于pdf,简直可以说是惨不忍睹,完全无法直接使用。

因此,如果一定要用google翻译的话,强烈建议先把pdf转换成word再传到google上。

需要注意一点,一定要用最后是.com的网址(本文本来提供了链接,但因为管理员不让加链接,只好删掉了),而且后面不能带参数,否则可能无法看到上传文档的链接。


之前,看到一则说日本的机器人已经能通过高考,而我们连一道简单的数学题都做不出来的新闻。说实话,一般来说这种报道里都有夸大的元素,所以我一向是只信一半。

但新闻里提到谷歌翻译准确度已经非常高,我去试了一下,确实如此。

我有个还在念大学的朋友,专业是德语,论文什么的当然也要用德语写。他说他们中间不那么认真写论文的人,就直接找一篇英语的相关文献,用谷歌翻译翻成德语,然后他们再简单查查就好了。

“我学得不好,觉得谷歌至少英语翻成德语,比我翻得好多了。”

当然,英语和德语同属印欧语系日耳曼语族,本身就非常像,谷歌表现好也很正常。

但我最近发现汉英之间,比较正式的表达,谷歌也不再那么“傻”了。

举个例子,我随便在新闻里截取了一段有关下任美国总统Trump的介绍:

谷歌翻译出来的结果是这样:


在2014年的政治周期中,特朗普先生是共和党努力的最大贡献者和筹款者。特朗普先生也在全国各地进行了运动,每个候选人获得了创纪录的利润。
特朗普先生在社交媒体上拥有超过2500万名粉丝。他经常使用这个平台来倡导保守主义的理由,共和党候选人,并教育公众奥巴马政府的失败。特朗普先生在星期一早上出现在福克斯和朋友们,并大部分时间用于媒体采访,以促进自由市场,强大的家庭的重要性,生活文化,强大的军事和我国的神圣义务照顾我们的老兵和他们的家人。
特朗普先生长期以来一直致力于支持退伍军人的事业。 1995年,第二次世界大战五十周年,只有100名观众观看纽约市的退伍军人节游行。这是对所有退伍军人的侮。。接近由市长鲁迪·朱利亚尼和纽约市联邦调查局局长办公室,特朗普同意率领大马歇尔第二次游行在那一年晚些时候。特朗普先生捐赠了100万美元,用于资助国庆日游行。 11月11日星期六,超过140万人看着特朗普先生走下第五大道,超过25,000名退伍军人,有些穿着他们的复古制服。一个月后,特朗普先生在国防部长和全体联合参谋长午餐时,在五角大楼获得荣誉。

上面这段文字我一个字都没动,就是谷歌输出给我的原文。可以说除了中间有些许地方不像人说出来的话,大多数地方一个根本不懂英文的人,也可以毫无压力地理解。我在学生时代也翻译过不少材料,还出版过一本译本小说,实话说,这段中文翻译比不少低年级学生翻出来的要好。

作为参照物,我们找到了百度翻译作为对比:


2014政治周期期间,特朗普先生是共和党方面的顶级募款者。特朗普先生也遍布全国各地,每个候选人的记录的优势获胜。
特朗普先生在社交媒体上有超过2500万的追随者。他经常使用这个平台,主张保守的原因,共和党候选人,并教育公众对奥巴马政府的失败。特朗普星期一上午出现在Fox和他的朋友,并致力于他的时间,以媒体采访,以促进自由市场,一个强大的家庭的重要性,生活文化,一个强大的军事和我们国家的神圣的义务,照顾我们的退伍军人和他们的家庭。
特朗普先生长期以来一直是退伍军人的忠实支持者。1995,第二次世界大战第五十周年纪念日,只有100名观众观看了纽约老兵节游行。这是对所有退伍军人的侮辱。市长Rudy Giuliani和纽约联邦调查局办公室主任接洽,特朗普先生同意为大元帅的一次阅兵后,年过。特朗普先生做了一个100万美元的匹配捐赠来资助全国的国庆游行。在11月11日星期六,超过140万的人观看了特朗普先生带着25000多岁的退伍军人参加了第五大道的游行,一些老兵穿着他们的老式制服。一个月后,特朗普在五角大楼与国防部长和参谋长联席会议共进午餐时被授予了荣誉。

虽然网上有不少百度翻译能识别“苟利国家生死已”,能翻译一些汉语词句的段子,但是放大到整段翻译确实和谷歌差了不少。

我再摘取一段情感类的散文:

注意到这段文字里用到了不少比喻和固定短语,谷歌翻译出来的结果是这样:


虽然我们都可以很容易地认识到与爱有关的情感,实际上找到的话来解释这些感觉是一个相当困难的顺序。
人们已经搜索了几个世纪,找到正确的方式说“我爱你”,并尝试解释这些蝴蝶在你的肚子,温暖的模糊的感觉在你的肚子和那个心脏跳过一个节拍。
我们知道的一件事是,无论你是爱和赢,或爱和失去,它总是值得的。

比政治差了不少,但依然可以看得懂,一个完全不懂英文的人通过猜测可以理解原文的含义,而一个稍微懂一些英文的人则可以将原文改成通顺的样子。

至于一些文学作品,世界名著,因为很有可能是被别人纠正过的,就不做实验了。知乎上的@流矢拿谷歌翻译的结果和他女朋友做过一个实验:

妹子说翻得不行,于是我拿百年孤独开头做了个试验



虽然我赞同妹子的观点, 但其实上面一开始那个才是我用google翻译的。


实话说,因为属于不同语系,英汉互译远比英语和别的印欧语系的语言互译要来得困难,如今翻译软件能做到这个地步,已经非常牛逼了。

虽然现在还不能说我们已经不需要学习语言,只要翻译软件就够了,但至少翻译软件不再是鸡肋,完全可以在我们学习,工作,生活过程中给我们很大帮助。

旧约圣经里有一个故事,说的是大洪水之后(诺亚方舟那次),幸存的人类都讲同一种语言,没有种族,语言,文化的分别。所以那时候人类非常团结,也能迸发出很大的能量。

有一天,人类决定一起造一座塔达到天国,在就快要成功的时候,上帝坐不住了,他想:

创11:6 耶和华说:“看哪!他们成为一样的人民,都是一样的言语,如今既作起这事来,以后他们所要作的事,就没有不成就的了。

于是他悄悄改变了人类的语言,不同种族的人从此没办法交流,而那座没有完成的塔就叫做巴别,所以我们现在把人类因为语言,文化不同而无法交流的情况,称为“巴别塔”之苦。

虽然这是故事,但依然可以看出,从古至今,不同语言之间无法交流,一直是困扰人类的一大憾事。是苦难,是上帝的惩罚。

而今天,我们可以用自己双手地创造永久克服这个苦难。

这就是科技进步的力量。

我们作为普通人类生活在这个星球上,每天看到的是政客,明星,歌手,文人在世界的舞台上跳舞;讨论的是车子,房子,奢侈品,男人应该对女人好还是女人应该对男人好。我们在分辨谁是贱人谁是low逼谁是小三谁是好人的话题上耗费了巨大的精力,以至于让我们不少人以为我们之所以不用像我们祖先一样挨饿,靠的是上面这些。

其实不是,推动人类文明进步的既不是善,也不是恶,而是秩序和科技的发展。是那些你看不到的科学工作者和你看不上的程序员让我们过上越来越方便,富足的生活。

我很敬佩他们,而且我相信未来一定会更好。


一个事实是,我之所以想多活几年,最好活个上百岁,就是想看看七八十年后,人类文明可以进展到什么地步。

毕竟十年前,基本还没有手机互联网。

三十年前,移动电话都是稀罕的东西。

五十年前,我们还在“文化大革命”,很多地方甚至用不上电和自来水。

一百年前,清政府才刚被推翻,和我们现在完完全全是两个世界。

我们处于人类文明发展最迅猛的科技爆炸时代,和古代那种螺旋的循环不同,我们这个时代的每一个明天都是值得期待的,值得努力奋斗,为之努力的。

特别声明:以上内容(如有图片或视频亦包括在内)为自媒体平台“网易号”用户上传并发布,本平台仅提供信息存储服务。

当您发现懂得网上存在涉嫌侵犯您合法权益的内容时,您可以通过以下方式向懂得网提出诉求。

您需要提供的举证材料包括:

(1)若您的身份是个人,请提供当事人姓名,手机号,身份证正反面证明,其他辅助证明(包括但不限于商标 注册证书、侵权说明相关证明材料)

(2)若您的身份是企业,请提供企业/机构名称,企业/机构代码统一信用码,联系手机号,营业执照或组织 机构代码证原件的彩色扫描件,身份证正反面证明,其他辅助证明(包括但不限于商标注册证书、侵权说明相关证明材料)

(3)请您提供要举报的内容链接,选择侵权类型(泄露隐私/人身攻击/冒用抄袭)进行三选一,描述您认为涉及隐私的内容。

请将侵权链接、举证材料及说明,发送至邮箱:。我们将在收到邮件的7个工作日处理您的请求。

我要回帖

更多关于 电脑谷歌翻译怎么用不了 的文章

 

随机推荐