are you afraid of the crocodile为什么用of不太明白是固定搭配么?

初中英语第三册上 UNIT12 参考试卷

初中英语第三册上 UNIT12 参考试卷

一、找出与所给句子意思一致的`选项。

二、根据所给问句选择合适答语。

三、找出下列各组单词括号中部分读音不同的一个单词。

五、根据短文内容选择正确答案。

【初中英语第三册上 UNIT12 参考试卷】相关文章:

    译文:繁荣的“口袋书”出版人虚构了一种帮助读者提高文学水平的合理化说法。
    辨误:原译注意了原句中的每一个词,却忽略了译文要做到通顺和意思明白。首先是形容词prosperous,其本意是“繁荣的”、“昌盛的”,如prosperous economy是“繁荣的经济”,可是修饰publishers仍译成“繁荣的”就不妥了,根据上下文,这里可译为“生意兴隆的”,乃至“发了财的”、“赚了大钱的”等,而publishers译成“出版商们”可能更好一些。
    Rational的意思是“合理的”,比如“合理化建议”就是rational proposal;动词rationalize的意思是“使之合理化”,而rationalization则是其名词形式,译为“合理化说法”也未尝不可,但是作为made up(这里应取“编造”的意思,而不是“组成”或“虚构”)的宾语,还用“合理化说法”就讲不过去了。原句的意思是说,这些出版商说了些似乎合理的话(理由),其实是瞎编出来的谎言而已,不妨译为“美其名曰”、“大言不惭地说”、“自欺欺人地说”、“说得好听”、“找借口说”、“吹嘘说”等。
    另一个要注意的词是literacy,有的英汉词典给的解释是“识字”、“读写能力”,其实等于汉语里说的“学文化”的“文化”。literacy的反义词illiteracy意为“文盲”,anti-illiteracy是“扫盲”。与之相关的还有一个词literal,意思是“照字面的”,其副词literally更是一个常用词,意为“逐字地”,“严格地”,也有“不夸张地”,“简直”的意思,literature才是“文学”,所以原译的“提高文学水平”应该改为“提高文化水平”,不过不如干脆译成“学文化”更合适。
    全句可改译为:那些大发其财的“口袋书”出版商们居然大言不惭地说,他们是在帮助读者学文化。

楼主发言:1次 发图:0张 | 添加到话题 |

  最好用hide之类的,更形象化

  您的成绩 关闭此窗口 1 1.当你达到伦敦机场时,你无意中听到别人说他们的旅途"went all pear-shaped"。他们在说什么呢?
  您的回答是: 他们的旅途发生了很多的问题 正确!
   2 2. 伦敦的地铁叫作
  您的回答是: the Tube 正确!
  您的回答是: 某证件 不正确!
  正确答案是: 然后他就完成了
  您的回答是: 他饿了 正确!
   5 5.看门人告诉你宾馆旁的酒吧非常"smashing"。他是什么意思?
  您的回答是: 这家酒吧很好 不正确!
  正确答案是: 酒吧很脏
   6 6.在一家饭店,侍者问你想不想要"chips"?他问的是什么?
  您的回答是: 问你是否想要薯条 正确!
  您的回答是: 他的女朋友生他的气 不正确!
  正确答案是: 他的女朋友非常的没有条理
   8 8. 你听到人们在公车上谈论一部新上映的影片"having a bubble bath"他们是什么意思?
  您的回答是: 电影非常差 不正确!
  正确答案是: 电影非常的有趣
   9 9. 你快来不及赶到机场了,而且你是个神经非常紧张的人。然而,你的出租车司机,告诉你要"keep your hair on"。他在说什么?
  您的回答是: 保持冷静 正确!
  您的回答是: 饭店 不正确!
  正确答案是: 楼梯

  《环球时报》上的“双语加油站”栏目

我要回帖

更多关于 feature固定搭配 的文章

 

随机推荐