求最准确在线翻译英文翻译!字多最后加分!

考研英语翻译:评分标准及最好的复习材料是什么?
考研新大纲出炉了,翻译没有什么变化。
2018年考研大纲对英语一翻译的要求是:主要考查考生准确理解概念或结构较复杂的英语文字材料的能力。要求考生阅读一篇约400词的文章,并将其中5个画线部分(约150词)译成汉语,要求译文准确、完整、通顺。5个小题,每题2分,共10分。要求译文准确、完整、通顺。准确是前提,是最基本的翻译标准。
所谓准确,指的是译文必须正确地传达原文的内容。译者必须把原作的内容完整而准确地表达出来,不得有任何篡改、歪曲、遗漏或增删的现象。
所谓完整,是考研翻译的一个比较特殊的翻译标准。就是说,翻译出来的每一句话,应该是一句完整的汉语句子,而不是叙述不清、意义不全的句子。
所谓通顺,指的是译文语言必须明白畅达,符合规范。要做到行文流畅通顺,尤其要注意避免生搬硬套,应该在深刻领会原文意思的基础上,把原文意思清楚明白地表达出来。遣词造句力求符合汉语的语言文字规范,不可出现文理不通、结构混乱、逻辑模糊、语言晦涩等现象。
评分参考:1、如果句子译文明显扭曲原文意思,该句得分最多不超过0.5分;2、如果考生就一个题目提供了两个或两个以上的译法,若均正确,给分;如果其中一个译法有错,按错误译法评分; 3、中文错别字不个别扣分,按整篇累计扣分。在不影响意思的前提下,满三个错别字扣0.5分,无0.25扣分。
2018年考研大纲对英语二翻译的要求是:考查考生理解所给英语语言材料并将其译成汉语的能力。要求译文准确、完整、通顺。要求考生阅读、理解长度为150词左右的一个或几个英语段落,并将其全部译成汉语。共15分。
第四档(13-15分): 很好地完成了试题规定的任务。理解准确无误;表达通顺清楚;没有错译、漏译。
第三档(9-12分): 基本完成了试题规定的任务。理解基本准确;表达比较通顺;没有重大错译、漏译。
第二档(5-8分):未能按照要求完成试题规定的任务。理解原文不够准确;表达欠通顺;有明显错译、漏译。
第一档(0-4分):未完成试题规定的任务。不能理解原文;表达不够通顺;文字支离破碎。
从考点上来看,要注意以下四点:1、个别词语在具体语境中的翻译;固定搭配以及代词的翻译。2、谓语动词、非谓语动词。3、三大从句。4、并列结构、被动语态、倒装句、强调结构、插入结构、比较结构、否定结构和省略。跨考教育英语教研室谷存波老师建议三大从句是大家要掌握的重点。英语有三大从句,分别是主语从句,定语从句和状语从句。
在主从复合句中,从句可以充当主句的主语、表语、宾语或同位语。由于在多数情况下,主语、表语、宾语或同位语这四种句子成分由名词性词类充当,所以,我们把这些作用相当于名词的从句统称为名词性从句,把充当主语、表语、宾语或同位语的从句分别称为主语从句、表语从句、宾语从句或同位语从句。跨考教育谷存波老师给大家简单概括来说,充当什么成分就叫什么从句。
在复合句中,修饰某一名词或代词的从句叫定语从句。状语从句指句子用作状语时,起副词作用的句子。它可以修饰谓语、非谓语动词、定语、状语或整个句子。根据其作用可分为时间、地点、原因、条件、目的、结果、让步、方式和比较等从句。
状语从句一般由连词(从属连词)引导,也可以由词组引起。从句位于句首或句中时通常用逗号与主句隔开,位于句尾时可以不用逗号隔开。
我们推荐:在准备翻译时,做真题分析真题就够了。不要以模拟题为重。因为模拟题由于出题人的水平不同而参差不齐。
责任编辑:
声明:本文由入驻搜狐号的作者撰写,除搜狐官方账号外,观点仅代表作者本人,不代表搜狐立场。
今日搜狐热点字在英文里有没有一个对应的单词呢?
然后你在用英文解释下这个---道亦道非常道。   坐等大神给解释。  我在此等一个小时,没有解释出来,我就吃饭去了。 以后也别比比比的说什么英文比中文好用之类的话了。
楼主发言:3次 发图:0张 | 更多
  道----Way
  还有"鲜"这个字?我也等着。  
  @马拉割蛋 1楼
14:18:19  道----Way  -----------------------------  这也算 ?
那你把WAY翻译成中文。
  @马拉割蛋
14:18:19  道----Way  -----------------------------  @seliulian 3楼
14:19:38  这也算 ?
那你把WAY翻译成中文。  -----------------------------  道
  @马拉割蛋
14:18:19  道----Way  -----------------------------  @seliulian
14:19:38  这也算 ?
那你把WAY翻译成中文。  -----------------------------  @马拉割蛋 4楼
14:22:25  道  -----------------------------  为什么不翻译成方法?
  @马拉割蛋
14:18:19  道----Way  -----------------------------  @seliulian
14:19:38  这也算 ? 那你把WAY翻译成中文。  -----------------------------  @马拉割蛋 4楼
14:22:25  道  -----------------------------  哈哈。。。
  @马拉割蛋
14:18:19  道----Way  -----------------------------  @seliulian
14:19:38  这也算 ? 那你把WAY翻译成中文。  -----------------------------  @马拉割蛋 4楼
14:22:25  道  -----------------------------  是 道路 ,不是道,含义明显太窄。
  这样比无意义,英语也有汉语不好翻译的词。
  The term 道 means "way", "path" or "principle".
  nothing  nothing produces everything  
  Tao  来自WIKI的解释  Tao or Dao (/ta?/, /da?/; Chinese: 道; pinyin: About this sound Dào (help·info)) is a Chinese concept signifying 'way', 'path', 'route', or sometimes more loosely, 'doctrine' or 'principle', or as a verb, speak. Within the context of traditional Chinese philosophy and religion, Tao is a metaphysical concept originating with Laozi that gave rise to a religion (Wade–Giles, Tao C Pinyin, Daojiao) and philosophy (Wade–Giles, T Pinyin, Daojia) referred to in English with the single term Taoism. The concept of Tao was shared with Confucianism, Chán and Zen Buddhism and more broadly throughout East Asian philosophy and religion in general. Within these contexts Tao signifies the primordial essence or fundamental nature of the universe. In the foundational text of Taoism, the Tao Te Ching, Laozi explains that Tao is not a 'name' for a 'thing' but the underlying natural order of the universe whose ultimate essence is difficult to circumscribe. Tao is thus "eternally nameless” (Dao De Jing-32. Laozi) and to be distinguished from the countless 'named' things which are considered to be its manifestations.  In Taoism, Chinese Buddhism and Confucianism, the object of spiritual practice is to 'become one with the tao' (Tao Te Ching) or to harmonise one's will with Nature (cf. Stoicism) in order to achieve 'effortless action' (Wu wei). This involves meditative and moral practices. Important in this respect is the Taoist concept of De (德; virtue).  In all its uses, Tao is considered to have ineffable qualities that prevent it from being defined or expressed in words. It can, however, be known or experienced, and its principles (which can be discerned by observing Nature) can be followed or practiced. Much of East Asian philosophical writing focuses on the value of adhering to the principles of Tao and the various consequences of failing to do so. In Confucianism and religious forms of Taoism these are often explicitly moral/ethical arguments about proper behavior, while Buddhism and more philosophical forms of Taoism usually refer to the natural and mercurial outcomes of action (comparable to karma). Tao is intrinsically related to the concepts yin and yang (pinyin: yīnyáng), where every action creates counter-actions as unavoidable movements within manifestations of the Tao, and proper practice variously involves accepting, conforming to, or working with these natural developments.  The concept of Tao differs from conventional (western) ontology: it is an active and holistic conception of Nature, rather than a static, atomistic one. It is worth comparing to the original Logos of Heraclitus, c. 500 BC
  @马拉割蛋
14:18:19  道----Way  -----------------------------  @seliulian
14:19:38  这也算 ?
那你把WAY翻译成中文。  -----------------------------  @马拉割蛋 4楼
14:22:25  道  -----------------------------  你们俩在说相声?
  @seliulian
时间: 14:26:27   @马拉割蛋 1楼
14:18:19  道----Way  -----------------------------  @seliulian 3楼
14:19:38  这也算 ? 那你把WAY翻译成中文。  -----------------------------  @马拉割蛋 4楼
14:22:25  道  -----------------------------  是 道路 ,不是道,含义明显太窄。   ————————————————  英文 way 当然不仅仅指“道路”,也可以指“方法”“规律”,和汉语“道”的含义大体吻合  只不过通俗了些
  @70独孤客
来自:UC浏览器 时间: 14:19:13   还有"鲜"这个字?我也等着。  ————————————  不就是tasty,delicious嘛  如果表示“罕见”,对应的英文单词更多了
  道可道非常道  The way that can be told of is not an unvarying way.  &英&Athur Waley译《道德经》
  扯着蛋,必痛。古曰:道。
  @马拉割蛋 1楼
14:18:19  道----Way  -----------------------------  你翻译一下“枪杆子里面出政权”?
  金可柔不可夺起重,石可破不可夺起坚。求翻译  还有一个 求翻译 自古才子佳人,自是白衣卿相。  唯大英雄能本色,是真名士自风流。求翻译啊
  最后一个 三代不同礼,五霸不同法。 求翻译
  冲灵剑法 GG and MM ’s soul sword(GG和MM的灵魂之剑 ,听起来好像很熟悉 )     九阳神功 nine man’s power(九个男子的力量)     九阴真经 nine woman’story(九个女人的故事)     九阴白骨爪 nine woman catch a white bone(九个女人抓着一个白骨,老外看了还以为会出现召唤兽呢)     神照经 god bless you(神保佑你,我还天国已近勒)     胡家刀法 Dr.hu’sword(胡博士的剑,天哪!咱们的胡兄何时成了博士。)     两仪剑法 1/2 sword(二分之一的剑,挖勒,请问是左右二分之一还是上下二分之一啊) 一阳指 one finger just like a pen is(一只手指像笔一样?还真不是盖的)     洗髓经 wash bone(洗骨头?谁敢去给别人洗骨头啊)     苗家刀法 maio’s sword(苗家的刀,好啦算你对)     易筋经 change your bone(换你的骨头,老兄算你狠)     龙象波若功 D and E comble togeter(龙和象的混合体?)     梯云纵心法 elevator jump(电梯跳跃?在天雷的打击下,电梯产生异变,于是电梯有了生命)     轻功水上飘 flying skill(飞行技能 ,好简洁)     小无相功 a unseen power(一种看不见的力量?原力)     太玄经 all fool’s daliy(全是胡言乱语的日记,还真是玄哪)胡青牛医书 buffulo hu’s medicine book(水牛胡的医书,原来青牛又叫水牛啊)     五毒秘传 the experience of eat drink fuck bet and smoke(吃干赌喝抽烟的经验,这也太毒了吧)     药王神篇 king of drag(摇头之王,武侠也有摇头的啊)     七伤拳 7hurted organ(被伤害的七个器官,有点道理)     吸星大法 suck star over china(吸取全中国的星星,好神啊)天山六阳掌 6 men of mountain sky’s press(天山上的六男子掌法,逐字翻也不是这样的吧)     黯然销魂掌 Deepblue press(深深忧郁的掌法,对对对,有忧郁症的都使的出来)     松风剑法 softwind sword(软风剑,这还有点象样)     回风落雁剑法 comeback sword(喝了再上剑,在拍广告吗?) 血刀经 blood strike(cs 的场地都用上啦)     金刚伏魔圈 superman’s cover(超人的保护,老外看了还以为超人会出现呢)     八荒六合唯我独尊功 my name is NO.1(我的名字叫第一,无言)含沙射影 shoot you with a machine gun(用机关枪射你,这样对吗?)     葵花宝典 sunflower bible /From gentlenan to a lady(太阳花的圣经,可让你从绅士变淑女,欧 变性者的一大福音啊)     打狗棒法 guide of dog beating(打狗指南,这...哪里有卖啊)白虹剑 rainbow of milk(牛奶的彩虹,怪怪的) 
  @马拉割蛋
14:18:19  道----Way  -----------------------------  @刀笔吏360 17楼
15:11:08  你翻译一下“枪杆子里面出政权”?  -----------------------------  Mr MAO
  手三阴经   ? 手太阴肺经 ? 手厥阴心包经 ? 手少阴心经  手三阳经   ? 手阳明大肠经 ? 手少阳三焦经 ? 手太阳小肠经  足三阴经   ? 足太阴脾经 ? 足厥阴肝经 ? 足少阴肾经  足三阳经   ? 足阳明胃经 ? 足少阳胆经 ? 足太阳膀胱经
  道可道,非常道!  需要写一本书来解释!  即便这样,“洋大人”也未必看得懂!
  证得身形是鹤形,  千株松下两函经。  我来问道无余话,  云在青天水在瓶!  求翻译  无善无恶心之体,  有善有恶意之动,  知善知恶是良知,  为善去恶是格物。  再求翻译……  有谁可以翻译的
  好简单road  
  谁来给翻译一下佛跳墙和黯然销魂掌?  
  Tao  
  @马拉割蛋
14:18:19  道----Way  -----------------------------  @刀笔吏360
15:11:08  你翻译一下“枪杆子里面出政权”?  -----------------------------  @马拉割蛋 21楼
15:24:09  Mr MAO  -----------------------------  这个早有翻译:Power grows out of gun barrel.枪管子里面出权利。
  @马拉割蛋
14:18:19  道----Way  -----------------------------  @刀笔吏360
15:11:08  你翻译一下“枪杆子里面出政权”?  -----------------------------  @马拉割蛋
15:24:09  Mr MAO  -----------------------------  @Indianarsan 30楼
16:52:53  这个早有翻译:Power grows out of gun barrel.枪管子里面出权利。  -----------------------------  是权力。
  《道德经》在国外叫“ TaoTe King" 或 "TaoTe Jing" . 孔子叫“ Confuzius",即孔夫子。这是由拉丁文转化来的英文。
  英文Dao  
  @地理人生1 14楼
14:52:48  @70独孤客
来自:UC浏览器 时间: 14:19:13  还有"鲜"这个字?我也等着。  ————————————  不就是tasty,delicious嘛  如果表示“罕见”,对应的英文单词更多了  -----------------------------  yummy.
  最好作一个专有词汇,直译TAO
  道翻不出中国意义  
  你什么意思  一点小意思  你这样就没有意思了  意思意思  那我就不好意思了  请翻译成英语
  @seliulian 楼主啊,英语是 Tao
  @楚天鸿烈 32楼
16:56:55  《道德经》在国外叫“ TaoTe King" 或 "TaoTe Jing" . 孔子叫“ Confuzius",即孔夫子。这是由拉丁文转化来的英文。  -----------------------------  傻逼  道德经跟尼玛仲尼木有办毛钱的关系  道德经是老子过函谷关写的
  @楚天鸿烈 32楼
16:56:55  《道德经》在国外叫“ TaoTe King" 或 "TaoTe Jing" . 孔子叫“ Confuzius",即孔夫子。这是由拉丁文转化来的英文。  -----------------------------  说老外翻译太傻逼
  over god  
  @70独孤客 2楼
14:19:13  还有"鲜"这个字?我也等着。  -----------------------------  同等“气”,精气神的气
  带中国文化的东西都是很难翻译的,比如夸父?怎么翻译,
  天之道、损有余而补不足、  来翻译啊!  
  我很反对用能否互相翻译来判断两种语言的优劣,任何一种语言都和其发展文化紧密相关,用一种语言翻译完全不同文化背景下的某些特有的词汇,又要求非常准确完全对应,怎么可能呢?  这不光是针对楼主所举的中文翻译英文的例子,反过来英文翻译中文,或者中文翻译火星文、火星文翻译三体文等等都是一样的。
  @马拉割蛋 1楼
14:18:19  道----Way  -----------------------------  本来不想回复的,还是回复一下吧,英文习惯翻译“道”为:Tao
  每个文化的核心内涵是很难翻译的。  
  道------Dao
  冬天能穿多少穿多少  夏天能穿多少穿多少  翻译去
  回复第20楼(作者:@guokeyu 于
15:19)  冲灵剑法 GG and MM ’s soul sword(GG和MM的灵魂之剑 ,听起来好像很熟……  ==========  笑死,太有才了  
  Bao qian zai gong si, bu neng shu zhong wen:  I am pretty sure nobody really understands it even among you guys in China. It seems to me somebody created it deliberately to confuse normal people for their own benefits similar to what they'd get from a religious crowd with all those glorious, mystified, confusing and misleading lies mixed with some facts from the real world. BTW, the best translation is no translation. So Dao/Tao might be the best one.
  中国队大胜美国队!  中国队大败美国队!  China K.O USA!  哇靠,你赢了!
  道可道非常道,名可名非常名。。道字本身也是强曰出来的。用什么单词或者字其实无所谓。LZ你着相了
  @马拉割蛋
14:18:19  道----Way  -----------------------------  @seliulian
14:19:38  这也算 ?
那你把WAY翻译成中文。  -----------------------------  @马拉割蛋
14:22:25  道  -----------------------------  被你的幽默打败了...
  如果把道翻译成'way'...其实根本就不对这是在给这个词赋予更多的意义...在英语当中根本就没有'道'的概念...没有形成这样一个概念但而存在却没有人发现和挖掘自然不存在这个字...而硬要将此概念赋予在way上根本就没有必要...不如翻译成Dao直接音译就如同'沙发'这类词只是音译便可以...以此来辩论英语没有汉语吊倒是太狭隘...但我始终相信...中文是最吊得...我们也是最吊的...
<span class="count" title="
<span class="count" title="
<span class="count" title="
<span class="count" title="
请遵守言论规则,不得违反国家法律法规回复(Ctrl+Enter)当前位置: &
求翻译:本合同正本共2份,采用中英文书写,两种文字具有同等法律效力,签字后生效,买卖双方各执一份。若有异议,以英文解释为准。是什么意思?
本合同正本共2份,采用中英文书写,两种文字具有同等法律效力,签字后生效,买卖双方各执一份。若有异议,以英文解释为准。
问题补充:
2 copies of the original contract, the use of written English, both texts being equally the force of law, take effect after the signing, both parties armed with one. Subject to objection, subject to explain in English.
This contract is up, with a total of 2 in English, the two languages have the same legal effect, and the signature after the practice, the seller. If there are objections, in the English language.
This contract principal edition altogether 2, use Chinese and English writing, two kind of languages have the same level legal effect, after the signature become effective, the round turns hold one respectively.If has the objection, take English explanation as.
The originals of the contract total 2, written in both Chinese and English, both have the same legal effect, enter into force following signature, buyers and sellers each party holds one. If there are objections, explained in English shall prevail.
正在翻译,请等待...
我来回答:
参考资料:
* 验证码:
登录后回答可以获得积分奖励,并可以查看和管理所有的回答。 |
我要翻译和提问
请输入您需要翻译的文本!& 新航路的开辟知识点 & “(20分)英语的传播是历史发展的缩影。英...”习题详情
295位同学学习过此题,做题成功率77.9%
(20分)英语的传播是历史发展的缩影。英语在北美洲传播范围的扩大(1)结合所学,分析从17世纪到19世纪英语在北美洲传播范围扩大的原因。(4分)“广州英语”出现在1715年前后,指在广州的中国人与西洋人之间用作商业贸易和往来媒介的独特语言。19世纪30年代刻印的《红毛通用番话》收集词汇约380个,均用广东方言来注音。词汇分为“生意数目门”“人物俗语门”“言语通用门”“食物杂用门”等四项。使用广州英语的,主要是通事(翻译)、店主、买办、杂役以及部分行商。外国人对广州英语的评价是:“由于汉语习惯在其中的存在,在英美人士的视觉上引起的混乱,再加上糟糕的发音,使这种粗俗土语成为世界上最为独特的交流工具。”它是当时“中国人和外国人之间的共同语言。”(2)结合所学,对材料所述现象进行解读。(8分)要求:提取信息充分;总结和归纳准确、完整;解释和分析逻辑清晰。1862年,京师同文馆成立,陆续设有英文馆、法文馆、俄文馆、德文馆等。同文馆开始只招收10名学生,后扩大到100多名。1904年,政府规定“中学堂以上必勤学洋文”;大学堂“必深通洋文”,译学馆“以储交涉之才”。年,教育部规定,中学教育中的外国语以英语为主;外国语要旨在通解外国普通语言文字,具备运用目标语之能力,增进相关目标语知识。1933年,教育部规定,中学英语教育目标是“练习运用切于日常生活之浅近英语”“增加其研究外国事物之兴趣”等。1954年,俄语取代英语,成为我国学校教育的第一外语。1963年,教育部规定英语学习的目标是“初步掌握英语这个工具,具有初步阅读英语书籍的能力。”1964年,教育部重新确定英语为我国学校教育的第一外语。1978年,《北京日报》刊出文章,号召“努力掌握外国语这个武器,为把我国建设成为伟大的社会主义强国贡献自己的力量。”1984年,英语正式成为高考科目。1999年,英语水平与技术人员职称评定开始挂钩,“英语热”向社会蔓延。(3)以“英语的变化与百年中国社会变迁”为题,从上述材料中选择恰当的进行论述。(8分)要求:选定一个角度;充分使用材料;论证逻辑清晰。示例:英语学习人群的变化与百年中国社会变迁。洋务运动时期,为引进西方的科学技术,洋务派创办专门学习外国语言的近代学堂,但学习英语的学生人数很少。新政时期,出于对外交往的必要,清政府要求中学生和大学生都必须学习英语,学习英语的人数逐渐增多。此后的民国和中华人民共和国时期,学习英语的主体基本上都是学校的学生。20世纪末,英语水平与职称挂钩,这意味着学校以外的许多人士也必须要学习英语。总体来讲,自清末以来,学习英语的人数逐渐增多,反映出我国与外部世界的联系日益密切。英国移民在北美洲的殖民;(2分)美国成立后往西扩张领土。(2分)&
本题难度:一般
题型:解答题&|&来源:2014-北京市西城区高三上学期期末考试历史试卷
分析与解答
习题“(20分)英语的传播是历史发展的缩影。英语在北美洲传播范围的扩大(1)结合所学,分析从17世纪到19世纪英语在北美洲传播范围扩大的原因。(4分)“广州英语”出现在1715年前后,指在广州的中国人与西洋人之间用作...”的分析与解答如下所示:
(1)结合17世纪到19世纪的史实,英语在北美洲传播范围扩大的原因有英国移民在北美洲的殖民,再根据题目的图片可知美国成立后往西扩张领土。(2)首先根据材料“...广州的中国人与西洋人之间用作商业贸易和往来媒介的独特语言。19世纪30年代刻印的《红毛通用番话》收集词汇约380个,均用广东方言来注音...使这种粗俗土语成为世界上最为独特的交流工具。”概括出所述的现象,然后从背景、现象或特点、影响、认识的角度进行解读。(3)以“英语的变化与百年中国社会变迁”为题,关键是选取出自己最容易把握的材料和角度进行论述。比如:英语教育目标的变化与百年中国社会变迁。然后选取的材料应该是围绕英语教育目的这一角度进行材料的提取,然后结合史实进行证明。
找到答案了,赞一个
如发现试题中存在任何错误,请及时纠错告诉我们,谢谢你的支持!
(20分)英语的传播是历史发展的缩影。英语在北美洲传播范围的扩大(1)结合所学,分析从17世纪到19世纪英语在北美洲传播范围扩大的原因。(4分)“广州英语”出现在1715年前后,指在广州的中国人与西洋...
错误类型:
习题内容残缺不全
习题有文字标点错误
习题内容结构混乱
习题对应知识点不正确
分析解答残缺不全
分析解答有文字标点错误
分析解答结构混乱
习题类型错误
错误详情:
我的名号(最多30个字):
看完解答,记得给个难度评级哦!
与“(20分)英语的传播是历史发展的缩影。英语在北美洲传播范围的扩大(1)结合所学,分析从17世纪到19世纪英语在北美洲传播范围扩大的原因。(4分)“广州英语”出现在1715年前后,指在广州的中国人与西洋人之间用作...”相似的题目:
16世纪一位外交官说,在对东方的探险中,“宗教提供借口,而黄金提供动机”。这反映了当时寻找黄金是为了传播基督教输出黄金是殖民扩张的重要方式黄金是推行外交政策的唯一手段追求黄金是新航路开辟的推动力之一
有学者认为,公元1500年前后是人类历史的一个重要分水岭,从那个时候开始,人类的历史才称得上是真正意义上的世界史。这里“分水岭”的含义是&西欧封建制度解体的速度加快从分散走向整体人的注意力转移到现实生活中来工业革命的成果扩展到世界各地
马克思认为,新航路开辟“使正在崩溃的封建社会内的革命因素迅速发展”这主要是指新航路开辟诱发了先进的生产方式推动了新航路中心的转移扩大了商品贸易的范围促进了价格革命的发展
“(20分)英语的传播是历史发展的缩影。英...”的最新评论
该知识点好题
该知识点易错题
欢迎来到乐乐题库,查看习题“(20分)英语的传播是历史发展的缩影。英语在北美洲传播范围的扩大(1)结合所学,分析从17世纪到19世纪英语在北美洲传播范围扩大的原因。(4分)“广州英语”出现在1715年前后,指在广州的中国人与西洋人之间用作商业贸易和往来媒介的独特语言。19世纪30年代刻印的《红毛通用番话》收集词汇约380个,均用广东方言来注音。词汇分为“生意数目门”“人物俗语门”“言语通用门”“食物杂用门”等四项。使用广州英语的,主要是通事(翻译)、店主、买办、杂役以及部分行商。外国人对广州英语的评价是:“由于汉语习惯在其中的存在,在英美人士的视觉上引起的混乱,再加上糟糕的发音,使这种粗俗土语成为世界上最为独特的交流工具。”它是当时“中国人和外国人之间的共同语言。”(2)结合所学,对材料所述现象进行解读。(8分)要求:提取信息充分;总结和归纳准确、完整;解释和分析逻辑清晰。1862年,京师同文馆成立,陆续设有英文馆、法文馆、俄文馆、德文馆等。同文馆开始只招收10名学生,后扩大到100多名。1904年,政府规定“中学堂以上必勤学洋文”;大学堂“必深通洋文”,译学馆“以储交涉之才”。年,教育部规定,中学教育中的外国语以英语为主;外国语要旨在通解外国普通语言文字,具备运用目标语之能力,增进相关目标语知识。1933年,教育部规定,中学英语教育目标是“练习运用切于日常生活之浅近英语”“增加其研究外国事物之兴趣”等。1954年,俄语取代英语,成为我国学校教育的第一外语。1963年,教育部规定英语学习的目标是“初步掌握英语这个工具,具有初步阅读英语书籍的能力。”1964年,教育部重新确定英语为我国学校教育的第一外语。1978年,《北京日报》刊出文章,号召“努力掌握外国语这个武器,为把我国建设成为伟大的社会主义强国贡献自己的力量。”1984年,英语正式成为高考科目。1999年,英语水平与技术人员职称评定开始挂钩,“英语热”向社会蔓延。(3)以“英语的变化与百年中国社会变迁”为题,从上述材料中选择恰当的进行论述。(8分)要求:选定一个角度;充分使用材料;论证逻辑清晰。示例:英语学习人群的变化与百年中国社会变迁。洋务运动时期,为引进西方的科学技术,洋务派创办专门学习外国语言的近代学堂,但学习英语的学生人数很少。新政时期,出于对外交往的必要,清政府要求中学生和大学生都必须学习英语,学习英语的人数逐渐增多。此后的民国和中华人民共和国时期,学习英语的主体基本上都是学校的学生。20世纪末,英语水平与职称挂钩,这意味着学校以外的许多人士也必须要学习英语。总体来讲,自清末以来,学习英语的人数逐渐增多,反映出我国与外部世界的联系日益密切。”的答案、考点梳理,并查找与习题“(20分)英语的传播是历史发展的缩影。英语在北美洲传播范围的扩大(1)结合所学,分析从17世纪到19世纪英语在北美洲传播范围扩大的原因。(4分)“广州英语”出现在1715年前后,指在广州的中国人与西洋人之间用作商业贸易和往来媒介的独特语言。19世纪30年代刻印的《红毛通用番话》收集词汇约380个,均用广东方言来注音。词汇分为“生意数目门”“人物俗语门”“言语通用门”“食物杂用门”等四项。使用广州英语的,主要是通事(翻译)、店主、买办、杂役以及部分行商。外国人对广州英语的评价是:“由于汉语习惯在其中的存在,在英美人士的视觉上引起的混乱,再加上糟糕的发音,使这种粗俗土语成为世界上最为独特的交流工具。”它是当时“中国人和外国人之间的共同语言。”(2)结合所学,对材料所述现象进行解读。(8分)要求:提取信息充分;总结和归纳准确、完整;解释和分析逻辑清晰。1862年,京师同文馆成立,陆续设有英文馆、法文馆、俄文馆、德文馆等。同文馆开始只招收10名学生,后扩大到100多名。1904年,政府规定“中学堂以上必勤学洋文”;大学堂“必深通洋文”,译学馆“以储交涉之才”。年,教育部规定,中学教育中的外国语以英语为主;外国语要旨在通解外国普通语言文字,具备运用目标语之能力,增进相关目标语知识。1933年,教育部规定,中学英语教育目标是“练习运用切于日常生活之浅近英语”“增加其研究外国事物之兴趣”等。1954年,俄语取代英语,成为我国学校教育的第一外语。1963年,教育部规定英语学习的目标是“初步掌握英语这个工具,具有初步阅读英语书籍的能力。”1964年,教育部重新确定英语为我国学校教育的第一外语。1978年,《北京日报》刊出文章,号召“努力掌握外国语这个武器,为把我国建设成为伟大的社会主义强国贡献自己的力量。”1984年,英语正式成为高考科目。1999年,英语水平与技术人员职称评定开始挂钩,“英语热”向社会蔓延。(3)以“英语的变化与百年中国社会变迁”为题,从上述材料中选择恰当的进行论述。(8分)要求:选定一个角度;充分使用材料;论证逻辑清晰。示例:英语学习人群的变化与百年中国社会变迁。洋务运动时期,为引进西方的科学技术,洋务派创办专门学习外国语言的近代学堂,但学习英语的学生人数很少。新政时期,出于对外交往的必要,清政府要求中学生和大学生都必须学习英语,学习英语的人数逐渐增多。此后的民国和中华人民共和国时期,学习英语的主体基本上都是学校的学生。20世纪末,英语水平与职称挂钩,这意味着学校以外的许多人士也必须要学习英语。总体来讲,自清末以来,学习英语的人数逐渐增多,反映出我国与外部世界的联系日益密切。”相似的习题。

我要回帖

更多关于 最准确在线翻译 的文章

 

随机推荐