高中语文作文简单吗?

教育部国家教师科研基金十二五规划重点课题国家教育资源公共信息服务平台成果展示网站
您所在的位置: >
高中语文 最简单的幸福作文素材
上传时间:
版本版别: |
类别主题: |
年级科目: |
所属地区:
上&&&&&&传:第二教育网
E&&&&&&&币:0
大&&&&&&小:4.62KB
    最简单的幸福  受挫时,安慰我的是母亲;生病时,照料我的是母亲;犯错时,教育我的是母亲。无端中,我总觉得这个家差了点什么。后来才知道,是男子汉的爸爸不懂得表达自己的情感。  凡尔纳曾在他的小说里面描绘出了一段毫无血缘关系的家人之间的亲情。因为福格先生的一次打赌,他和他的主仆“万能钥匙”开始了环游地球的旅行。在他们穿越过第一百零一度经线时,火车遭到了抢劫。可怜的“万能钥匙”被劫走了,但福格先生已经耽误了三个小时,再不走就不能按时回到伦敦,他便会失去所有财产。这时,福格先生毅然走下火车,叫上当地士兵去救回“万能钥匙”。虽然错过了火车,但福格先生却因救回了“万能钥匙”欣慰的笑了。这就像是一个父亲对孩子的爱。“陌生”的两个人流露出了一丝真情,为什么我却感受不到父亲的一丝情谊呢?  直到那次晚自习后,我才有所明白。那时天空突然下起了大雨。雨意丝毫没有减弱的意思,我满心期待地等着妈妈来接我。失望中,孤零零的我打算冒雨回家时。这时,眼前出现了一个既熟悉又陌生的身影——父亲!我的心为之一动。大雨中,父亲递给我一把伞,照样看见高一小朋友的作业,我发现我真是out了,现在都是这种题了吗,以后姐得承认姐就是一个文盲了  ————————————————————————————————————  友情提醒:   1.请遵守国家的法律法规,不发布违法违规信息,并对自己的行为承担全部民事和刑事责任。   2.请尊重网络道德,不污言秽语,不侵犯他人的权利和个人隐私。   3.请遵守社区规则和版规,不进行刷屏、恶意顶贴、恶意灌水等影响他人阅读的行为。广告发布到分类信息。  4.所有帖子仅代表作者本人意见,不代表本社区立场。  5.转载文章请注明出自“天涯社区( )” 并署上作者姓名,商业用途须获得作者和本社区授权。    
楼主发言:1次 发图:0张
  那个。。。  这是语文吗?  ENGLISH吧
  再一题
  手机党…看不见图
  上面发重了 另一题
  作者:雨中de散步 回复日期: 22:08:33 
    那个。。。    这是语文吗?    ENGLISH吧  ——————————————————————  这真的是语文
  都是不定项 等待高人解答……
  太有才了,我不会做这两道题
  啥叫“鸡蛋词”????    
  楼主确定那是高中语文么??  怎么我觉得有点晕?
  作者:我是马甲穿的马甲 回复日期: 22:18:39 
    啥叫“鸡蛋词”????      _______________________________________________  其实我也不知道,刚刚同学发给我的说是高一的题 反正我是不懂
  作者:nymj77 回复日期: 22:20:00 
    楼主确定那是高中语文么??    怎么我觉得有点晕?        ——————————————————————  他真的就是 突然感慨 我真是老了
  我们都OUT了。。。鸡蛋词什么意思哦??是不是指从中文发音发明的新英文词哦,比如“豆腐”“功夫”这一类的    37是不是选ABC哦???
  解释“囧”“雷人”这种网络词语考试的时候经常会遇到的    不过我总觉得,囧也好,雷人也好,你一定要用另外一个词语去替代去解释,是很难的,即使差不多的意思,那种语境和感觉还是很不同的    所以每次考试看到这种题目就头大,不是不懂这个网络词汇什么意思,而是无法表达清楚意思
  鸡蛋词就是表面是白种的,内力是黄种的...      懂???
  作者:chaseho 回复日期: 22:36:32 
    鸡蛋词就是表面是白种的,内力是黄种的...            懂???    ______________________\  不懂
  第一题没碰到过      第二题这种的有时候见过
  那个tycoon是从我们的 大款 演变的吗,读起来真像日语发音
  有高人么
  我高二....确定我们这高一不会出这种题....
  tycoon是从日语taikun演变过来的吧?  
  第一题又看木有懂
  作者:桃子潘 回复日期: 22:42:02 
    作者:chaseho 回复日期: 22:36:32        鸡蛋词就是表面是白种的,内力是黄种的...                  懂???        ______________________\    不懂    =============  我觉得鸡蛋词这个应该是有上下文语境的,仔细审题,题目不是说的很清楚了么,英语借自中文    大概意思是看上去是外来词,其实本源是中文吧
  作者:天赐的半分空间 回复日期: 23:08:02 
    tycoon是从日语taikun演变过来的吧?    貌似正解     第一题应该是A吧  题目应该是让选下列哪个单词是从汉语中借来的  silk据说是古汉语“丝”发音的音译 有个K的音还说明以前的“丝”字是入声字 有个k的韵尾   没记错的话是这样解释的……
  囧……我的回复呢……
  人是香蕉人,词就是鸡蛋词?
  期待高中生来回答  估计出题的老师经常上天涯的吧?
  第二题我觉得是B……
  我们集体out了...........
  有文字版么?
  鸡蛋词是借鸡下蛋的意思么……
      我也是文盲了………………
  鸡蛋词是类似ABC或者香蕉的意思么……?
  silk 丝绸,据说音译  tycoon 大亨,据说音译  cumshaw 小费,赏钱 据说从福建话“感谢”音译  casino 赌场,据说从福建话“开始了”(指赌博开始了)音译    so,还是不会,选不出来
  出题的谁啊 脑残么
  我是奥特曼....
  马克思,还有马桶盖…
  神那。。。
  只明白前两个,tycoon还是通过玩各种XX大亨认识的。网络词语那个很好啊。
  38题应该选C吧  A. silk据说最初源自亚洲,但后来又被希腊语借用,这隔得太久远了  B. tycoon 上面有人说了,源自日语  D. casino 源自意大利语casa,和福建话没什么关系...
  英语属于印欧语系,包含着印度、西亚和欧洲的语言。目前使用的英语单词中,有不少是从非印欧语系“拿来”的,这在狭义上,就是英语中的外来语。这些白皮黄心的“鸡蛋词”,无须向“英语世界”做额外解释,就能顺利地理解、沟通。脱胎于汉语的“鸡蛋词”,早就默默地影响全世界了。
      (一)丝绸——silk    中国是养蚕大国,丝绸的故乡。瓷器和丝绸始终是古代中国对外贸易的绝密技术和看家商品,直到鸦片战争前,英国进口到广州的钢琴,还干不过珠光宝气的丝绸。“silk”的发音,显然是汉语的音译,这个词代表了中国高超的工艺技术和贸易强势。即便现在,丝绸仍在现代生活中充当雍容华丽、典雅高贵的象征。    (二)茶——tea    这个词,又是英国人从拗口的闽南话里偷走的。茶,和丝绸、瓷器比肩,堪称古代中国对外贸易的拳头产品。目前,品茶代表了一种生活方式和文化品位,中国人对人生的思考,几乎都能在袅袅茶烟里找到。据萧乾的《茶在英国》介绍:“茶叶似乎是17世纪初由葡萄牙人最早引到欧洲的……英国的茶叶起初是东印度公司从厦门引进的,17世纪40年代,英人在印度殖民地开始试种茶叶,那时,可能就养成了在茶中加糖的习惯。”据说,即使在“二战”那样物资困乏的时期,储气罐法国人定量配给咖啡,英国人则要的是茶,还有一点点糖。茶成了欧洲人的“主心骨”,他们只能跟着茶香如醉如痴地行走,这不是本土的历史与遗传;而是异域文化的征服和同化。18世纪的柴斯特顿勋爵干脆在《训子家书》里写道:“尽管茶来自东方,它毕竟是绅士气味的;而可可则是个痞子、懦夫,一头粗野的猛兽。”    (三)世外桃源——Shangrila (Xanadu)    这是两个近意词。都有“世外桃源”的意思。“Shangrila”出自西藏的传说之地——香格里拉,“Xanadu”则是蒙古的元上都。如果要表达“世外桃源”,通常采用“Xanadu”这个词。看来,以出世自居的美国作家梭罗,白白地在瓦尔登湖旁边,做了那么久的“隐士”。讲究“寄情山水、超然物外” 的哲学,中国人是当之无愧的开山鼻祖。    (四)风水——Feng Shui    风水,还是音译。它凝聚了古代中国在活人住宅和死人墓地方面的集体智慧。尽管有人打着所谓“科学”的旗号,指斥风水是封建迷信;但是,迷信所谓 “科学”,故步自封,则是另外一种迷信。风水的整体原则是“趋利避害”,这也是安全生存最起码的信条。近年来,风水在美国红极一时,从中国人唇齿之间发出的音节,已经成为当代人急需探究的学问。    (五)茶点——dim sum    一听发音,就知道,这个略带小资情调的词儿,来自闽粤。英国人有喝下午茶的习惯,几杯印度红茶,常就一碟甜点。英语原本有表示蛋糕、点心的词,偏偏不用,硬要拽一个来自汉语的生僻字。齿轮泵恐怕多少也有与时尚接轨、和东方同步的优越感吧。中国是茶的故乡,茶点也摇身一变,成为登堂入室的英语外来词。    
  (六)走狗——running dogs      中国式英语贴切地表达了一种见利忘义、供人驱使的“下三烂”。无从考证,最先运用这个词的是中国人,还是英国人;重要的是,英语世界接纳了“走狗”,并以汉语的思维抚育这个“外来词”。接纳词汇的同时,无形中也接受了中国人的价值观。      (七)纸老虎——paper tiger      这是最令人难忘和扬眉吐气的一个新词。缔造者应该是伟大的民族英雄——毛泽东!他老人家是博学的诗人、雄才大略的政治家、运筹帷幄的军事天才。美国人硬不硬?苏联人牛不牛?原子弹厉害不厉害?……在他眼里,都是色厉内荏的“纸老虎”。只要跟中国人作对,老子就得碰碰硬,看天下“谁主沉浮”。上世纪50年代的“美帝国主义”、六七十年代的“苏修”,都变成了毛泽东嘲笑的“纸老虎”。这种蔑视强敌、自强不息的精神,当然是中国人对世界文明的贡献。谈笑风声缔造了一个词,足令中国的敌手躲在角落里发抖了      (八)大款、巨亨——tycoon      这种称呼是近些年才流行街巷的,指有钱有势的商人或者企业家,中国传统的叫法是“大掌柜”。被英语拿走,又是闽粤之地的音译。可见,鸦片战争前,中国商人名声在外,马可·波罗在书里描写的东方,物阜民丰,黄金铺地。来中国走一遭,就像现在某些“假洋鬼子”上趟拉斯维加斯一样。      (九)赌场——Casino      这个词,似乎是地道的西方舶来品,发音酷似法语或者意大利文。殊不知,“Casino”竟是福建话的音译,可是,为什么英语要拿它表示“赌场”的意思呢?据传,很久以前,移民到美国的福建民工,拿到一点微薄的工资,便在无聊之际,聚众赌博,试试运气。每次开局,都会嚷嚷:“开始了!开始了!”想不到,阴差阳错地搭给英语一个现代词汇。      (十)小费,赏钱——Cumshaw      这个词是闽南话“感谢”的音译。为了给人一点酬劳,在钞票上意思意思。英语世界也像喜欢“money”一样,渴望“Cumshaw”这个油水丰厚的单词。尽管中国人没有给小费的习惯,但是,对于钱,却并非一毛不拔,甚至比西方人出手还大方。偷走“Cumshaw”这个“鸡蛋字”的欧洲人,一定见过,中国人曾如何挥金似土。其实,东西方对待金钱并没有本质的不同。  
  所谓鸡蛋词,首先是从外表上取的,叫白皮黄心。也就是说,批着白种人的英语语言外衣,实质是黄种人汉语的内涵,所以就取了个这样的词。
  选Cumshaw了  第一个silk的词源没定论  第二个是日本太君  第四个来自意大利语
  什么情况………………
  文盲去面壁~
  卧槽,真JB难
  不会吧!现在高中玩这种游戏?  
  神哪。。。我刚从高中出来。。高中就变态成这样了?我真幸运。。。。- -
  我被文盲了~~~~~
  作者:忘了还爱你 回复日期: 01:46:21 
    我被文盲了~~~~~    _________________________________  我们都被文盲了
  我们就没有这种题....
  马克。。    我只是飘过。
  被文盲的飘过
  马克……我也是文盲!
  槑。。。无语哽咽。。。
  手机党的杯具
  闪客,脑残这些    楼主你上天涯还不清楚???
  ...文盲飘过
  我果然是文盲!
  “鸡蛋”和“香蕉”是反着的      鸡蛋是白皮黄心的    香蕉是黄皮白瓤得    鸡蛋用来形容欧美的事物中国化了    香蕉就是指欧美化的中国事物    所谓香蕉鬼子是指欧美化的中国人    对比下~~~~~~~~~~童鞋们懂了吗
  哈哈,经鉴定,出题者,常年混天涯      
  我好幸运...
  勿复制广告内容勿发外网链接以免误杀,谢谢——如花-- 春哥正在拉粑粑-- 操作时间: 23:42:21 --
  呃 应该是阅读理解的题吧 根据文章的背景做题
  我是文盲
  白学了,MARK
  读书顶个鸟用,读了这么多年,计划赶不上变化,还是个文盲!泪~    早知道还不如拿这些钱去做个小生意。
  哎?我也高中啊~第一题那样的我都没见过    第二题那样的倒是经常见~~~
  高中毕业的默默马克
  文盲默默路过
  我凹凸了。。。
  不要听风就是雨  我也觉得应该是阅读理解后面的题  考察的是对文章的理解程度  而非语文知识点
  哈哈我会第二题~~
  其实我觉得这种题挺有意思的,比那些死记硬背强多了  出题的老师也不容易啊!!!出成什么样都有人骂~~  又要公平,又要创新  容易么
  好高深的题。。。  37题选什么?- -
  手机党无语O.O
  哪个地方的变态考试题啊,不会是上海的吧,还是广东的?
      
额~~再考这题
看来 天涯的民众们
都能上 复旦了~~~
  不明真相的手机围观群众
  俺高三。。从来没见过。。。
  我也高三,也没见过
  语文不知道 反正文综里见过题面一大段英文的。。。
  资深高中语文教师飘过,从业六年,从没出过如此违背考纲的题目.
  怎么会呢~应该是高三复习题吧~~我们高三复习就有时会遇上这类“前卫”点的题...
  看到&鸡蛋词&,我就明白,我out了...
  我的神。。。我才从高中毕业几年啊。。现在就已经变成这样了啊= =    我奥特了
  文盲飘来
  难道不是根据阅读提出的问题吗。。。  感觉好无厘头    
  长见识ing
  好高级    我OUT了..
  我也OUT了
  手机先马克
  被文盲了  20年白学了...
  同被文盲的人飘过,无语凝噎。
  同被文盲的人飘过,无语凝噎。
请遵守言论规则,不得违反国家法律法规同时转发到微博主题:2871
总帖:29469
Powered by看见高一小朋友的作业,我发现我真是out了,现在都是这种题了吗,以后姐得承认姐就是一个文盲了  ————————————————————————————————————  友情提醒:   1.请遵守国家的法律法规,不发布违法违规信息,并对自己的行为承担全部民事和刑事责任。   2.请尊重网络道德,不污言秽语,不侵犯他人的权利和个人隐私。   3.请遵守社区规则和版规,不进行刷屏、恶意顶贴、恶意灌水等影响他人阅读的行为。广告发布到分类信息。  4.所有帖子仅代表作者本人意见,不代表本社区立场。  5.转载文章请注明出自“天涯社区( )” 并署上作者姓名,商业用途须获得作者和本社区授权。    
楼主发言:1次 发图:0张
  那个。。。  这是语文吗?  ENGLISH吧
  再一题
  手机党…看不见图
  上面发重了 另一题
  作者:雨中de散步 回复日期: 22:08:33 
    那个。。。    这是语文吗?    ENGLISH吧  ——————————————————————  这真的是语文
  都是不定项 等待高人解答……
  太有才了,我不会做这两道题
  啥叫“鸡蛋词”????    
  楼主确定那是高中语文么??  怎么我觉得有点晕?
  作者:我是马甲穿的马甲 回复日期: 22:18:39 
    啥叫“鸡蛋词”????      _______________________________________________  其实我也不知道,刚刚同学发给我的说是高一的题 反正我是不懂
  作者:nymj77 回复日期: 22:20:00 
    楼主确定那是高中语文么??    怎么我觉得有点晕?        ——————————————————————  他真的就是 突然感慨 我真是老了
  我们都OUT了。。。鸡蛋词什么意思哦??是不是指从中文发音发明的新英文词哦,比如“豆腐”“功夫”这一类的    37是不是选ABC哦???
  解释“囧”“雷人”这种网络词语考试的时候经常会遇到的    不过我总觉得,囧也好,雷人也好,你一定要用另外一个词语去替代去解释,是很难的,即使差不多的意思,那种语境和感觉还是很不同的    所以每次考试看到这种题目就头大,不是不懂这个网络词汇什么意思,而是无法表达清楚意思
  鸡蛋词就是表面是白种的,内力是黄种的...      懂???
  作者:chaseho 回复日期: 22:36:32 
    鸡蛋词就是表面是白种的,内力是黄种的...            懂???    ______________________\  不懂
  第一题没碰到过      第二题这种的有时候见过
  那个tycoon是从我们的 大款 演变的吗,读起来真像日语发音
  有高人么
  我高二....确定我们这高一不会出这种题....
  tycoon是从日语taikun演变过来的吧?  
  第一题又看木有懂
  作者:桃子潘 回复日期: 22:42:02 
    作者:chaseho 回复日期: 22:36:32        鸡蛋词就是表面是白种的,内力是黄种的...                  懂???        ______________________\    不懂    =============  我觉得鸡蛋词这个应该是有上下文语境的,仔细审题,题目不是说的很清楚了么,英语借自中文    大概意思是看上去是外来词,其实本源是中文吧
  作者:天赐的半分空间 回复日期: 23:08:02 
    tycoon是从日语taikun演变过来的吧?    貌似正解     第一题应该是A吧  题目应该是让选下列哪个单词是从汉语中借来的  silk据说是古汉语“丝”发音的音译 有个K的音还说明以前的“丝”字是入声字 有个k的韵尾   没记错的话是这样解释的……
  囧……我的回复呢……
  人是香蕉人,词就是鸡蛋词?
  期待高中生来回答  估计出题的老师经常上天涯的吧?
  第二题我觉得是B……
  我们集体out了...........
  有文字版么?
  鸡蛋词是借鸡下蛋的意思么……
      我也是文盲了………………
  鸡蛋词是类似ABC或者香蕉的意思么……?
  silk 丝绸,据说音译  tycoon 大亨,据说音译  cumshaw 小费,赏钱 据说从福建话“感谢”音译  casino 赌场,据说从福建话“开始了”(指赌博开始了)音译    so,还是不会,选不出来
  出题的谁啊 脑残么
  我是奥特曼....
  马克思,还有马桶盖…
  神那。。。
  只明白前两个,tycoon还是通过玩各种XX大亨认识的。网络词语那个很好啊。
  38题应该选C吧  A. silk据说最初源自亚洲,但后来又被希腊语借用,这隔得太久远了  B. tycoon 上面有人说了,源自日语  D. casino 源自意大利语casa,和福建话没什么关系...
  英语属于印欧语系,包含着印度、西亚和欧洲的语言。目前使用的英语单词中,有不少是从非印欧语系“拿来”的,这在狭义上,就是英语中的外来语。这些白皮黄心的“鸡蛋词”,无须向“英语世界”做额外解释,就能顺利地理解、沟通。脱胎于汉语的“鸡蛋词”,早就默默地影响全世界了。
      (一)丝绸——silk    中国是养蚕大国,丝绸的故乡。瓷器和丝绸始终是古代中国对外贸易的绝密技术和看家商品,直到鸦片战争前,英国进口到广州的钢琴,还干不过珠光宝气的丝绸。“silk”的发音,显然是汉语的音译,这个词代表了中国高超的工艺技术和贸易强势。即便现在,丝绸仍在现代生活中充当雍容华丽、典雅高贵的象征。    (二)茶——tea    这个词,又是英国人从拗口的闽南话里偷走的。茶,和丝绸、瓷器比肩,堪称古代中国对外贸易的拳头产品。目前,品茶代表了一种生活方式和文化品位,中国人对人生的思考,几乎都能在袅袅茶烟里找到。据萧乾的《茶在英国》介绍:“茶叶似乎是17世纪初由葡萄牙人最早引到欧洲的……英国的茶叶起初是东印度公司从厦门引进的,17世纪40年代,英人在印度殖民地开始试种茶叶,那时,可能就养成了在茶中加糖的习惯。”据说,即使在“二战”那样物资困乏的时期,储气罐法国人定量配给咖啡,英国人则要的是茶,还有一点点糖。茶成了欧洲人的“主心骨”,他们只能跟着茶香如醉如痴地行走,这不是本土的历史与遗传;而是异域文化的征服和同化。18世纪的柴斯特顿勋爵干脆在《训子家书》里写道:“尽管茶来自东方,它毕竟是绅士气味的;而可可则是个痞子、懦夫,一头粗野的猛兽。”    (三)世外桃源——Shangrila (Xanadu)    这是两个近意词。都有“世外桃源”的意思。“Shangrila”出自西藏的传说之地——香格里拉,“Xanadu”则是蒙古的元上都。如果要表达“世外桃源”,通常采用“Xanadu”这个词。看来,以出世自居的美国作家梭罗,白白地在瓦尔登湖旁边,做了那么久的“隐士”。讲究“寄情山水、超然物外” 的哲学,中国人是当之无愧的开山鼻祖。    (四)风水——Feng Shui    风水,还是音译。它凝聚了古代中国在活人住宅和死人墓地方面的集体智慧。尽管有人打着所谓“科学”的旗号,指斥风水是封建迷信;但是,迷信所谓 “科学”,故步自封,则是另外一种迷信。风水的整体原则是“趋利避害”,这也是安全生存最起码的信条。近年来,风水在美国红极一时,从中国人唇齿之间发出的音节,已经成为当代人急需探究的学问。    (五)茶点——dim sum    一听发音,就知道,这个略带小资情调的词儿,来自闽粤。英国人有喝下午茶的习惯,几杯印度红茶,常就一碟甜点。英语原本有表示蛋糕、点心的词,偏偏不用,硬要拽一个来自汉语的生僻字。齿轮泵恐怕多少也有与时尚接轨、和东方同步的优越感吧。中国是茶的故乡,茶点也摇身一变,成为登堂入室的英语外来词。    
  (六)走狗——running dogs      中国式英语贴切地表达了一种见利忘义、供人驱使的“下三烂”。无从考证,最先运用这个词的是中国人,还是英国人;重要的是,英语世界接纳了“走狗”,并以汉语的思维抚育这个“外来词”。接纳词汇的同时,无形中也接受了中国人的价值观。      (七)纸老虎——paper tiger      这是最令人难忘和扬眉吐气的一个新词。缔造者应该是伟大的民族英雄——毛泽东!他老人家是博学的诗人、雄才大略的政治家、运筹帷幄的军事天才。美国人硬不硬?苏联人牛不牛?原子弹厉害不厉害?……在他眼里,都是色厉内荏的“纸老虎”。只要跟中国人作对,老子就得碰碰硬,看天下“谁主沉浮”。上世纪50年代的“美帝国主义”、六七十年代的“苏修”,都变成了毛泽东嘲笑的“纸老虎”。这种蔑视强敌、自强不息的精神,当然是中国人对世界文明的贡献。谈笑风声缔造了一个词,足令中国的敌手躲在角落里发抖了      (八)大款、巨亨——tycoon      这种称呼是近些年才流行街巷的,指有钱有势的商人或者企业家,中国传统的叫法是“大掌柜”。被英语拿走,又是闽粤之地的音译。可见,鸦片战争前,中国商人名声在外,马可·波罗在书里描写的东方,物阜民丰,黄金铺地。来中国走一遭,就像现在某些“假洋鬼子”上趟拉斯维加斯一样。      (九)赌场——Casino      这个词,似乎是地道的西方舶来品,发音酷似法语或者意大利文。殊不知,“Casino”竟是福建话的音译,可是,为什么英语要拿它表示“赌场”的意思呢?据传,很久以前,移民到美国的福建民工,拿到一点微薄的工资,便在无聊之际,聚众赌博,试试运气。每次开局,都会嚷嚷:“开始了!开始了!”想不到,阴差阳错地搭给英语一个现代词汇。      (十)小费,赏钱——Cumshaw      这个词是闽南话“感谢”的音译。为了给人一点酬劳,在钞票上意思意思。英语世界也像喜欢“money”一样,渴望“Cumshaw”这个油水丰厚的单词。尽管中国人没有给小费的习惯,但是,对于钱,却并非一毛不拔,甚至比西方人出手还大方。偷走“Cumshaw”这个“鸡蛋字”的欧洲人,一定见过,中国人曾如何挥金似土。其实,东西方对待金钱并没有本质的不同。  
  所谓鸡蛋词,首先是从外表上取的,叫白皮黄心。也就是说,批着白种人的英语语言外衣,实质是黄种人汉语的内涵,所以就取了个这样的词。
  选Cumshaw了  第一个silk的词源没定论  第二个是日本太君  第四个来自意大利语
  什么情况………………
  文盲去面壁~
  卧槽,真JB难
  不会吧!现在高中玩这种游戏?  
  神哪。。。我刚从高中出来。。高中就变态成这样了?我真幸运。。。。- -
  我被文盲了~~~~~
  作者:忘了还爱你 回复日期: 01:46:21 
    我被文盲了~~~~~    _________________________________  我们都被文盲了
  我们就没有这种题....
  马克。。    我只是飘过。
  被文盲的飘过
  马克……我也是文盲!
  槑。。。无语哽咽。。。
  手机党的杯具
  闪客,脑残这些    楼主你上天涯还不清楚???
  ...文盲飘过
  我果然是文盲!
  “鸡蛋”和“香蕉”是反着的      鸡蛋是白皮黄心的    香蕉是黄皮白瓤得    鸡蛋用来形容欧美的事物中国化了    香蕉就是指欧美化的中国事物    所谓香蕉鬼子是指欧美化的中国人    对比下~~~~~~~~~~童鞋们懂了吗
  哈哈,经鉴定,出题者,常年混天涯      
  我好幸运...
  勿复制广告内容勿发外网链接以免误杀,谢谢——如花-- 春哥正在拉粑粑-- 操作时间: 23:42:21 --
  呃 应该是阅读理解的题吧 根据文章的背景做题
  我是文盲
  白学了,MARK
  读书顶个鸟用,读了这么多年,计划赶不上变化,还是个文盲!泪~    早知道还不如拿这些钱去做个小生意。
  哎?我也高中啊~第一题那样的我都没见过    第二题那样的倒是经常见~~~
  高中毕业的默默马克
  文盲默默路过
  我凹凸了。。。
  不要听风就是雨  我也觉得应该是阅读理解后面的题  考察的是对文章的理解程度  而非语文知识点
  哈哈我会第二题~~
  其实我觉得这种题挺有意思的,比那些死记硬背强多了  出题的老师也不容易啊!!!出成什么样都有人骂~~  又要公平,又要创新  容易么
  好高深的题。。。  37题选什么?- -
  手机党无语O.O
  哪个地方的变态考试题啊,不会是上海的吧,还是广东的?
      
额~~再考这题
看来 天涯的民众们
都能上 复旦了~~~
  不明真相的手机围观群众
  俺高三。。从来没见过。。。
  我也高三,也没见过
  语文不知道 反正文综里见过题面一大段英文的。。。
  资深高中语文教师飘过,从业六年,从没出过如此违背考纲的题目.
  怎么会呢~应该是高三复习题吧~~我们高三复习就有时会遇上这类“前卫”点的题...
  看到&鸡蛋词&,我就明白,我out了...
  我的神。。。我才从高中毕业几年啊。。现在就已经变成这样了啊= =    我奥特了
  文盲飘来
  难道不是根据阅读提出的问题吗。。。  感觉好无厘头    
  长见识ing
  好高级    我OUT了..
  我也OUT了
  手机先马克
  被文盲了  20年白学了...
  同被文盲的人飘过,无语凝噎。
  同被文盲的人飘过,无语凝噎。
请遵守言论规则,不得违反国家法律法规同时转发到微博

我要回帖

更多关于 高中语文作文 的文章

 

随机推荐