直接转调和换箫g调和f调的区别别

推荐到广播
83101 人聚集在这个小组
(纯净水菠萝蜜)
(预测占卜)
(麓山道场)
第三方登录:单簧管的本调和转调问题&(转单簧管论坛)
单簧管的本调和转调问题
最常见的单簧管都是降B调乐器,也就是说单簧管吹奏C(Do)时,以C为本调的钢琴要弹奏Bb(降xi)才是同一音高,也就是比标准音C低大二度(一个全音)。这种移调记谱的情况,普遍发生在单簧管、萨克斯风、小号等管乐器上。萨克斯风有降E调(三个降记号)的,也有降B调的(两个降记号),而小号也以降B调的居多。
单簧管基地经常收到网友的提问:为什幺单簧管不做成和钢琴、小提琴一样的C调,免去移调的麻烦。这纯粹是因为手指方便性与单簧管音色设计的问题。音色的问题先不谈,手指方便性才是决定乐器要不要分调性的关键。如果你演奏六个升记号的曲子,保证会让你的手指忙翻天,这时你可能需要个以A为本调的单簧管来降低指法干涉的情况了。其实专业单簧管音乐家很多就是常备A、Bb双管的。
其实在完整的单簧管家族中,也有C调的单簧管, 详情可参阅《单簧管家族的全体成员》。只是C调单簧管的音色一直无法最佳化, 市场接受度低,
人们还是喜欢用AB双管来解决升降号过多这个棘手的问题。
其实为乐队或重奏谱写、编排的乐谱,作曲家都已经将这些因素考虑过了,无须演奏者自行去转调。这些乐谱的总谱和每个分谱都标明了演奏的乐器,演奏者只要找到乐谱就不必担心各弹各调了。问题是一些临时通过歌谱、独奏谱或用谱面标示之外的乐器演奏时,可能就需要转调了。转调其实不难,简单点说:
C大调的1234567用降B单簧管应该吹2345671,其中4和1要吹升号;
D大调的1234567用降B单簧管应该吹3456712其中4、1、5、2要吹升号;
F大调的1234567用降B单簧管应该吹5671234,其中4要吹升号。
降E的1234567用降B的单簧管应吹4567123,其中7吹降7。
已投稿到:
以上网友发言只代表其个人观点,不代表新浪网的观点或立场。在练董小姐,原版的e调太低,换成什么调合适?_吉他吧_百度贴吧
&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&签到排名:今日本吧第个签到,本吧因你更精彩,明天继续来努力!
本吧签到人数:0成为超级会员,使用一键签到本月漏签0次!成为超级会员,赠送8张补签卡连续签到:天&&累计签到:天超级会员单次开通12个月以上,赠送连续签到卡3张
关注:1,028,706贴子:
在练董小姐,原版的e调太低,换成什么调合适?收藏
求问下换成什么调正常?变调夹夹几品?
变调夹的用法是怎么推的?
一品升半个调
可以改成G调阿
加2品左立版
登录百度帐号推荐应用
为兴趣而生,贴吧更懂你。或圆满调和(下)_《英语世界》_【传送门】
圆满调和(下)
圆满调和(下)——从短篇小说的翻译感知沙博理先生的翻译技巧文 / 杨全红
原文:我怕当铺的那个大红门,那个大高长柜台。一看见那个门,我就心跳。(《月牙儿》)
译文:I was afraid of that pawnshop's big red door, afraid of its high counter. Whenever I saw that door, my heart beat fast.
点评:“心跳”被译作“心跳加快”(beat fast),如果不增译 fast 一字,译文也许会“要命”。是呀,心要不“跳”(beat)了,谁还能活呢?
原文:那是个冷天,妈妈带我出城去看爸的坟。妈拿着很薄的一摞儿纸。(《月牙儿》)
译文:It was a cold day, and Mama was taking me to visit Papa's grave. She had bought some gold and silver “ingots” made of paper to burn and send to Papa in the next world.
点评:关于“一摞儿纸”及其功用,中国人一听即明白,但对于“不知有汉”的外国读者来说,不增添适当的解释或说明,他们恐怕只能遭遇云里雾里。顺便说一句,我国祭祀用的“纸钱”种类不一,至少包括“打钱”“剪钱”和“印钱”等。“剪钱”也就是俗话说的“买路钱”,以土纸裁为方块,贴以金银色的纸箔,或折成元宝的锭状,以像金银。明乎此,沙先生的译文方不难理解。
原文:他们同居这些年,生活状态,若不配说像鸳鸯,便说像一对小家雀吧。(《春桃》)
译文:Their life together, while perhaps not as idyllic as that of the mandarin duck and drake, famed symbols of connubial bliss, was in any event as cheerful as the union of a pair of common sparrows.
点评:“鸳鸯”与“家雀”等表达既有字面意义也有引申意义,译文先直译再将潜在的某些信息明示而出,从读者角度考虑,不妨说这正是译者在尽义务。
原文:我成了小饭馆的第二号女招待。摆菜,端菜,算账,报菜名,我都不在行。(《月牙儿》)
译文:I became the small restaurant's Second Hostess. I didn't know anything about waiting on tables and I was rather scared.
点评:将“摆菜,端菜,算账,报菜名”一个不落地译出也并非不可,但除非是为了个个强调,将其概略地译作“餐馆服务”(waiting on tables)当也无可厚非。
原文:刘家峧有两个神仙,邻近各村无人不晓:一个是前庄上的二诸葛,一个是后庄上的三仙姑。二诸葛原来叫刘修德,当年做过生意,抬脚动手都要论一论阴阳八卦,看一看黄道黑道。(《小二黑结婚》)
译文:In the village of Liujia Valley were two oracles, a man and a woman. Everyone in the neighbouring towns and hamlets know about them. The man was called Liu the Sage. The woman was called Third Fairy. Liu, who had been a small merchant, never made a move without first consulting the stars.
点评:译文前半部分对语序等的处理很灵活,也很自然;译文后半部分对“论一论阴阳八卦,看一看黄道黑道”进行了浅化处理。如果将“阴阳八卦”和“黄道黑道”等文化负载词语曲达以出,读者既可能不感兴趣,还可能不堪其冗。
原文:暑气仍没减少,春桃和向高不是到汤山或北戴河去的人物。他们日间仍然得出去谋生活。(《春桃》)
译文:The summer days were still stifling hot, but Chuntao and Xianggao were not the sort of people to go to exclusive vacation resorts. They had to get on with their work.
点评:“汤山”系我国著名风景区,位于南京附近,尤以温泉(“汤”)著称。国人中不曾听说过“汤山”者谅必有一些,但没有听说过“北戴河”者估计少之有少。译文中不见了“汤山”与“北戴河”等字样,但其所指代的意思透过 exclusive vacation resorts 得以传达。
原文:往后恐怕什么都要带上个洋字,拉车要拉洋车,赶驴要赶洋驴,也许还有洋骆驼要来。(《春桃》)
译文:Looks like everything will have to have a foreign label from now on. We've got “foreign” clothes and “foreign” hats and “foreign” cloth. The next thing you know we'll be using “foreign” camels!
点评:原文中的“洋车”“洋驴”被译作“洋衣”“洋帽”和“洋布”,既有增也有换,究其原因,当也主要是求简明易懂。此外,原文的重点是“带个洋字”,而这个“洋”字并不好翻译。以“洋车”为例,它是一种载客用的两轮人力车,自日本传入,北京称“洋车”,天津称“胶皮”,上海称“黄包车”,广州称“车仔”或“黄包车”。“洋车”的英文表达为 rickshaw。rickshaw 本身就是“洋”的,在其前面再加一 foreign 标签,显然有些不伦不类;而如果不用该标签,其与前文中的 foreign label 又难以契合。
原文:小二黑没有上过学,只是跟着他爹识了几个字。当他六岁时候,他爹就教他识字。识字课本既不是五经四书,也不是常识国语,而是从天干、地支、五行、八卦、六十四卦名等学起,进一步便学些《百中经》、《玉匣记》、《增删卜易》、《麻衣神相》、《奇门遁甲》、《阴阳宅》等书。小二黑从小就聪明,像那些算属相、卜六壬课、念大小流年或“甲子乙丑海中金”等口诀,不几天就都弄熟了,二诸葛也常把他引在人前卖弄。因为他长得伶俐可爱,大人们也都爱跟他玩,这个说:“二黑,算一算十岁属什么?”那个说:“二黑,给我卜一课!”(《小二黑结婚》)
译文:He never went to school, but he learned to read and write a little from his father.
Instead of the classics or the standard texts, they used the old man's prognosticating books. Though only six, Young Blacky was very bright, and he quickly memorized all the professional fortune-teller phrases. His father liked to show him off. The child was so cute, visitors asked him to predict their fortunes just to hear his responses.
点评:原文中有诸多“中国元素”,也因此而生出抗译性。客观讲,作者当初写那些文字时,估计根本就不曾想到他们会被译成别国文字。其实,原文中所列种种知识与图书并无多少深意。相信正是认识到这一点,沙博理先生这才能轻装上阵并一扫原文之堆砌与拖沓,而仅将字里行间的主要信息编译而出。对于本段原文,如果有人胆敢毫发不损地予以英译,等待他的也许只有冷落、投诉甚或谩骂。
在《向世界撒播中国文学——翻译家沙博理先生印象》一文中,笔者还曾写过这么两句话:“做翻译,增、减、换、改在所难免,但要做到增减在理而又换改合宜,那则并不容易。在这方面,沙博理先生可谓个中高手。”毫不夸张地说,以本文所涉短篇为例,先生的每句译文几乎都有技巧上的讲究,而且一句话里往往不止一种技巧。限于篇幅,本文仅能选取少量的译例并简作分析,但从中当已能感知出先生对各种翻译技巧的“圆满调和”。选自《英语世界》2014年第12期想把这篇好文分享给朋友?点击右上角“分享到朋友圈”、“分享到腾讯微博”想每天都收到如此精彩的文章?1. 点击右上角→“查看官方账号”→“关注”2. 点击文章标题下面的《英语世界》→“关注”3. 通讯录→查找公众号输入:《英语世界》→“关注”想查看《英语世界》的历史消息?点击右上角
→选择查看历史消息《英语世界》文拓视野 译悦心灵微信号:theworldofenglish
微信扫一扫获得更多内容
觉得不错,分享给更多人看到
《英语世界》 最新文章:
查看更多&&>>&&
《英语世界》杂志社交流群
《英语世界》 微信二维码
分享这篇文章
12月22日 15:46

我要回帖

更多关于 g调和f调的区别 的文章

 

随机推荐