求翻译求一句话形象

每个国家的形象宣传片(promotional video)都希望能讓世界更好地了解本国中国国家形象宣传片在纽约的播放引起了世界关注。这则长达60秒的宣传片以中国红为主色调通过文化和生活方式展现中国的“软实 力”(soft power)。宣传片展示了中国各行各业的代表包括名人(celebrity)和许多面带微笑的普通百姓。中国希望通过该宣传片提升国家形潒展现一个繁荣发展、民主进步的中国。

1.第1句中的主语“宣传片”并不是施动者宜用被动句式be supposed to来表达。

3.第3句中的“以中国红为主色调”可用分词短语displayed dominantly with China's traditional red color 来表达此处“增译”displayed(展现)一词。灵活翻译“主色调”一词从中提取意思“主要的”,用副词形是dominantly表达译文意思哽确切。用through引导方式状语置于句末表达“通过……”使句子结构更流畅。

4.最后一句中的方式状语“通过该宣传片”用介词短语with the video来表达置于句首突出宣传片的重要性。第2个分句“展现一个繁荣发展、民主进步的中国”可直译为and shows a…nation作为与前一分句并列的成分,但处理成状語用介词as(以……身份)与前一个分句进行连接更能体现句子的逻辑性。

我要回帖

更多关于 求一句话形象 的文章

 

随机推荐