高手帮忙翻译一段新闻。日语翻译的。。谢谢啊。。

求日语高手帮忙翻译一段话!自然就好,谢谢! 「在此之前我一直认为,产生这个现象只是个人原因。但读_百度知道
求日语高手帮忙翻译一段话!自然就好,谢谢! 「在此之前我一直认为,产生这个现象只是个人原因。但读
求日语高手帮忙翻译一段话!自然就好,谢谢!「在此之前我一直认为,产生这个现象只是个人原因。但读这篇文章之后才明白,社会和经济方面才是这种现象产生的根本原因。个人当然应该提高自我素养,但同时,国家社会也应该反省自身,为刚走上社会的年轻人提供更好的生存环境。我们现在已经是大三的学生了,再过一年多也即将成为社会人士。也许刚开始并没人有希望成为这样,但不知不觉中,就选择了依靠父母这条安逸的道路。这是非常可怕的。人一旦陷入温室,就很难再单靠自己的力量生存了。我想,这一点才是作为即将成为社会人士的我们所应当思考的。」希望翻译的自然得体,不拘泥于字眼,不要死板翻译就好……谢谢!使用翻译工具翻译的人,请绕道
提问者采纳
「在此之前我一直认为,产生这个现象只是个人原因。但读这篇文章之后才明白,社会和经济方面才是这种现象产生的根本原因。个人当然应该提高自我素养,但同时,国家社会也应该反省自身,为刚走上社会的年轻人提供更好的生存环境。我们现在已经是大三的学生了,再过一年多也即将成为社会人士。也许刚开始并没人有希望成为这样,但不知不觉中,就选择了依靠父母这条安逸的道路。这是非常可怕的。人一旦陷入温室,就很难再单靠自己的力量生存了。我想,这一点才是作为即将成为社会人士的我们所应当思考的。」この现象が起こされたのは个人的な原因だと、今までずっとそう思い込んでいた。このを文章を読んだ後、社会と経済こそ、そう言った现象を起こす根本的な原因だと気づいた。勿论、个人も自分の素质を高めるべき、その同时に、国家も社会も自ら反省すべきだろう、これから社会人になる若者によりいい环境を与えるために。私たちはもう大学三年生で、あと一年ちょっとで社会人になる。最初は谁もがそうなりたくないだろうけど、気づかないうちに、だんだん両亲に頼って、気楽な人生を送ることを选んでしまう。恐るべし、一度でも温室に入ると、もう二度と自分の力で立ち上がらない、自立して生きていけない。これこそ、我々社会人になろうとしている若者がきちんと考えるべきことだと、私は思う。写的非常好,忍不住翻译了。你还是大三,现在刚刚面临这个选择。事实上毕业之后一两年之内可能会重新面临一遍这个选择。有很多曾经选择自立的人也因为受不了苦,受不了从阳光明媚的校园里走到社会最底层领着底薪还备受压迫穷途末路而再度回过头去选择投靠父母。确实父母总是希望给孩子最好的,不忍心看自己最疼爱的孩子受任何苦,而且留在父母身边甚至不费吹灰之力之力就能得到想要的一切。但那样活着的意义何在呢?永远都是靠在父母的翅膀上飞,父母老了呢?没有靠自己的翅膀飞翔过,就永远望不到属于你自己的高处最美的风景。
好厉害啊!谢谢你!
又认真读了一遍,发现真的翻译的太厉害了!作为一个大三学生…很好奇,想问问您学习日语有多久啦?
你好,能帮个忙吗?能帮我看下一篇文章的隔助词用法吗?
其他人都不靠谱……能帮我翻一段话吗?拜托了真的……快考试心里没底……
啊谢谢你!!
这样的可以吗?
嗯,你可以提出一个问题 定向求助
怎么定向呀?手机上可以吗?
我也想定向向你求助……
当然可以的吧,点一下我的账号,然后有“求助知友”。应该是这个吧
似乎手机不行……那我用电脑弄吧!麻烦,务必帮个忙……真心感谢!!
我已经弄好了!是两段文字……可以麻烦你吗?实在找不到人……对不起……
你好,不知道有没有看到呢?
提问者评价
太给力了,你的回答完美的解决了我的问题!
来自团队:
其他类似问题
为您推荐:
其他4条回答
昔(むかし)から、个人(こじん)の故(ゆえ)にこの现像(げんぞう)が生(しょう)じたと思(おも)っている。この文书(ぶんしょ)を読(よ)んだから、社会(しゃかい)と経済(けいざい)はもともとこの现像が生じる原因(へんいん)であると分(わ)かった。个人(こじん)とする自身(じしん)の素养(そよう)を高(たか)めることが当然(とうぜん)だけど、同时(どうじ)に、国家(こっか)も社会(しゃかい)も免(まぬが)れない责任(せきにん)を持っているはず、社会人(しゃかいじん)になったばかり若者(わかもの)へもっとよい生活环境(せいかつかんきょう)を提供(ていきょう)させるべきだ。吾等(われら)はもう大学(だいがく)三年生(さんねんせい)で、後(あと)一年间(いちね...
これまで私は、この现象が个人だけ要因となっている。ワンの文章を読んだ後、(社会と経済的侧面でこそ、このような现象の根本的な原因だ。当然自己的な素养を高めなければならないが、同时に国家社会にも自分を反省しなければならない社会に出たばかりの若い人たちが良いの生存环境だった。私たちはもう三年生の学生たちだし、あと1年余りもまもなく社会人だった。始まりできなかった上になりたい人がこうなのに、自分も知らないうちに、この道を选択した亲の事なかれ主义の道である。これはとても怖いのだ。人がに陥って温室に転落すると、再び単の自力生存しました。思うに、これだけになる直前に社会人としての私たちがなければならない思考のだった。你的采纳是我最大的动力
この前に私は、この现象ただ个人の原因に発生しますとずっと思っています。しかしこの文章を読んでその後やっと分かって、社会と経済の方面はこのようなの现象発生の根本的な原因です。个人はもちろん自己の素养を高めるべきで、しかし同时に、国家社会も自身を反省するべきで、ちょうど社会の若い人に上がるためにもっと良い生存环境を提供します。私达は今すでに大きい3の学生で、再び新年を祝って多く间もなく社会の人にもなる。许刚も人に希望を抱いてこのようなになるように始まってない、しかしいつの间にかの中で、両亲のこののんびりしている道に頼ることを选びました。これはとても恐ろしい。人はいったん温室に陥ったら、难しく再び単に自分の力によって生存しました。私は、この点は间もなく社会の人...
今までその现象は个人的な原因によって発生したと考えていたが、この文书を読んだ後に、社会と経済こそその原因であると分かった。个人教养を高めるのは勿论だが、同时に国家や社会も反省するべきであり、新しい社会人により良い环境を提供するべきである。私たちは今大学三年生で、後一年あまりで社会人となる。全ての人は最初そのつもりが无かったが、知らない内に亲に頼って楽な道を选んでしまった。それが恐ろしい事であると思う。人を頼りすぎになった後、自分の力で物事をやり遂げる意识もなくなってしまうだろう。これはもうすぐ社会人になる私たちが考えるべきな事である。
高手帮忙的相关知识
等待您来回答
下载知道APP
随时随地咨询
出门在外也不愁求日语高手帮忙翻译一段日文!谢谢_百度知道
求日语高手帮忙翻译一段日文!谢谢
高齢者人口が増え、さらなる社会保障の充実が叫ばれる昨今、闻こえてくるのは年金未纳问题など不安なファクターばかりである。长期债务が GDP 比 150%という异常事态の日本の财政状况を见て、ここからさらに大规模で长期的な支出を期待するのは难しいといわざるを得ない。しかし、世论调査などで国民が政府に期待する政策は「年金など社会保障の充実」「医疗・介护负担の軽减」とやはり社会保障の拡充を求める声が多い。逼迫した财政状况の中での社会保障の拡充、现状でこの目的を达成するための一つの方策として现在実质的に行われているのが「消费税の福祉目的税化」である。本稿はその「消费税の福祉目的税化」の是非について议论していきたい。まず(はじめに)では、现在にいたるまでの消费税の歴史、またその现状を见ながら目的税化に伴う问题点と利点を列挙する。次に(批判の検讨)において、目的税化に関するこれまでの先行研究に対する主な批判を検讨していく。批判の中で主たるものは、目的税化が财政の硬直化を招く、というものである。结论を先に述べると、现状で目的税化による财政硬直化は现在の福祉目的税制度にはあてはまらない。(新たな视点)では公共选択という観点から目的税を考える。Buchanan(1963)のモデルを公共选択の视点で、个々の公共サービスの供给量が最适となるのは目的税のときである、ということを示す。最後に(政策提言)で消费税の福祉目的化は妥当だと主张する。
不要机器翻译...50的奖励一定给!
提问者采纳
遅くなってすみません。翻訳は下记となります。高齢者人口が増え、さらなる社会保障の充実が叫ばれる昨今、闻こえてくるのは年金未纳问题など不安なファクターばかりである。长期债务が GDP 比 150%という异常事态の日本の财政状况を见て、ここからさらに大规模で长期的な支出を期待するのは难しいといわざるを得ない。しかし、世论调査などで国民が政府に期待する政策は「年金など社会保障の充実」「医疗・介护负担の軽减」とやはり社会保障の拡充を求める声が多い。逼迫した财政状况の中での社会保障の拡充、现状でこの目的を达成するための一つの方策として现在実质的に行われているのが「消费税の福祉目的税化」である。本稿はその「消费税の福祉目的税化」の是非について议论していきたい。【随着高龄人口的增长,以及对充实社会保障的呼吁,不缴纳年金的问题和不安因素已屡见不鲜。目前就日本长期债务与GDP比率高达150%的异常现象,很难期待大规模的长期支出。然而,民意调查结果表明国民期待政府“充实年金等社会保障”、“对医疗、看护进行减负”等等,对扩充社会保障需求的呼声不断高涨。在紧张的财政状况下,若想实现社会保障的扩充,则需要将“消费税福祉目的税化”作为方案之一实质性地实施。本文将就“消费税福祉目的税化”的正确与否进行进一步讨论。】——————————————————————————————————————まず(はじめに)では、现在にいたるまでの消费税の歴史、またその现状を见ながら目的税化に伴う问题点と利点を列挙する。次に(批判の検讨)において、目的税化に関するこれまでの先行研究に対する主な批判を検讨していく。【首先,就到目前为止的消费税历史,列举目前现状来讲的目的税化所伴随的问题和优势。对批判的探讨,将探讨目前为止就目的税化相关的研究。】——————————————————————————————————————批判の中で主たるものは、目的税化が财政の硬直化を招く、というものである。结论を先に述べると、现状で目的税化による财政硬直化は现在の福祉目的税制度にはあてはまらない。(新たな视点)では公共选択という観点から目的税を考える。Buchanan(1963)のモデルを公共选択の视点で、个々の公共サービスの供给量が最适となるのは目的税のときである、ということを示す。【在批判中主要观点是,目的税化将导致此案正僵硬化。先就结论而言,目前的现状下目的税化导致的财政僵硬化,与当先的福祉目的税制度不匹配。(新视点)持有公共选择的观点来考虑目的税。以公共选择的视点来看Buchanan(1963)的模式,可以看出个体的公共服务提供量达到最恰就是目的税的功劳。】——————————————————————————————————————最後に(政策提言)で消费税の福祉目的化は妥当だと主张する。【最后,(政策建议)强调消费税的福祉目的化为恰当之举。】
您好!之前系统没有提示我有回答,所以一直没有看到您的回答。非常感谢您!想问一下,能继续帮我翻译些内容吗?我目前资产有400左右的金币,全部给您,您看好吗?
提问者评价
来自:求助得到的回答
来自团队:
其他类似问题
为您推荐:
其他1条回答
樱花的生命很短暂。在日本有一民谚说:“樱花7日”,就是一朵樱花从开放到凋谢大约为7天,整棵樱树从开花到全谢大约16天左右,形成樱花边开边落的特点。也正是这一特点才使樱花有这么大的魅力。桜の命がかなり短い、日本ではこういう谚がある:「桜七日」だと言われている、つまり、一轮の桜は満开からしぼみ落ちるまでほぼ七日だ、桜木は咲くことから全部落ちるまでほぼ16日がかかり、咲きながら落ちるという特徴となる、これこそ桜は魅力的な花となっている。请采纳。
怎么你又来
高手帮忙的相关知识
等待您来回答
下载知道APP
随时随地咨询
出门在外也不愁请日语高手帮翻译一段话~~谢谢啊_百度知道
请日语高手帮翻译一段话~~谢谢啊
今年4月,我休完产假回到公司后,发现公司慢慢要淘汰E这个架构,使用S模型的E3系统。经过考虑我申请转为自动化测试并转到R组的In项目,我学习使用Cucumber+watir+Ruby的页面自动化测试的架构,并为Ins项目开发了Smoke测试和部分回归测试的用例。此外,我还帮忙进行手动测试,编写测试用例,并在测试完成后发出测试报告。工作之外,以前我喜欢看书,看美剧,上网。现在都是围绕着我1岁大的的宝宝,每到周末都考虑着带他去公园或者朋友家玩。
日语翻译啊。。。
提问者采纳
In April this year, I take the maternity leave back to the company, found that the company will slowly out of the framework, the use of E S model E3 system. After considering my application to test automation and then move on to R group In the project, I learn to use Cucumber + watir + Ruby page test automation framework, and project development for Ins a Smoke test and some regression test cases. In addition, I also help for manual testing, writing test cases, and in the test after the completion of a test report. Outside of work, I used to like to read a book, see beautiful play, get to the Internet. Now on I 1 year old baby, every weekend all consider the take him to the park or friend's home to play.这是几年级的啊,是你写的还是书上的?好像比较专业perfessional啊!
不好意思啊 ,我是要翻成日语。。。。。。。。。不过还是谢谢你
今年の4月、夏休みを终えた会社に戻った後、出产休暇期间が発见された会社はゆっくりと淘汰されるべきeこのアーキテクチャ、使用sの模型のe 3システムだ。私の申请を考えて自动化への転换に転向したテストr组のinプロジェクトで、私が勉强して使用cucumber + watir + rubyというページが自动化?テストのアーキテクチャをinsプロジェクトの开発したsmokeテストと一部复帰テストの用件に过ぎなかった。それ以外に、私はまだお手伝いを手动でテストを、テストをしたことに続いて、テストを受けて完成した后にテストの报告を受けている。仕事以外では、以前は本が好きで、米ドラマを见て、インターネットが可能だ。今はすべてをめぐって、私は1歳の赤ちゃんを持って、周末も考虑して连れていって公园や友人宅へ游びに行きます。这是日语翻译,(是你写的还是书上的)?
提问者评价
其他类似问题
为您推荐:
日语的相关知识
等待您来回答
下载知道APP
随时随地咨询
出门在外也不愁麻烦哪位高手能帮我把下面的一段日语翻译成中文,谢谢_百度知道
麻烦哪位高手能帮我把下面的一段日语翻译成中文,谢谢
お世话になっております。有限会社タウンネットの铃木と申します。以前メールにてご案内を顶いたiPhoneパーツの件でご注文を検讨したくご连络させて顶きました。何点か质问がございます。・支払い方法に日本口座やPAYPALは対応しておりますでしょうか?・纳期は振込後どのくらいかかりますか?それではご连络お待ちしております
提问者采纳
承蒙您的关照。我是有限公司townnet的铃木。我想订您以前通过电邮发给我的iphone配件介绍里的商品。有几点问题向你请教。1支付方法可以用日本帐户或PAYPAL吗2支付后多久可以到货等待您的联络。
提问者评价
其他类似问题
为您推荐:
日语翻译的相关知识
其他1条回答
承蒙关照!我是城市网络有限公司的铃木~关于之前您在邮件中推荐的iPhone的部件,我们商量之后想订购。但是有几点想请教一下。付款方式是可以用日本银行账户或者PAYPAL吧?汇款后,多少天可以交货呢?期待您的回复!
等待您来回答
下载知道APP
随时随地咨询
出门在外也不愁

我要回帖

更多关于 日语翻译 的文章

 

随机推荐